==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་ཏེ་བསླབས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ།
ལྔ་པ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་ཏེ་བསླབས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ།
རྟགས་ཀྱི་རྩེ་སྦྱོར།
དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ལྟ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བ་དང༌། མིག་ཡོར་དང་འདྲ་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་ལྟ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་དང་པོ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་འདོད་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། ལེགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞམ་འབྲིང་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་མངའ་བ། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌།
དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་མང་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་ལ། དེས་ཆོས་དེ་ཐོས་ཏེ་ཐོས་ནས་ཆོས་དེའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་ཤིང་གནས་པ་དང༌། མཐུན་པར་ཞུགས་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་མཐོང་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ

【汉语翻译】
第五，顶峰现观之时，名为学处完全清净之章。
第五，顶峰现观之时，名为学处完全清净之章。
相之顶峰结合。

然后，世尊又对具寿善现如此说道：善现，如果菩萨摩诃萨即使在梦中，也视一切法如同梦境一般，视一切法如同回声一般，如同眼翳一般，如同幻化一般，如同乾闼婆城一般，并且现证，善现，这应当知是退转菩萨摩诃萨的不退转之相，这是第一相。

善现，此外，如果菩萨摩诃萨即使在梦中，也不生起声闻地，或独觉地，或对三有生起贪欲之心，不生起悦意之心，善现，这应当知是退转菩萨摩诃萨的不退转之相，这是第二相。

善现，此外，如果菩萨摩诃萨即使在梦中，也见到如来应供正等觉，拥有无数百千眷属，无数千眷属，无数百千眷属，无数俱胝眷属，无数俱胝百千眷属，无数俱胝百千眷属，无数俱胝千亿百千眷属，比丘，比丘尼，优婆塞，优婆夷，天，龙，药叉，
乾闼婆，阿修罗，迦楼罗，紧那罗，大腹行等众多围绕，在前方说法，并且听闻此法，听闻后了知此法之义，进入并安住于与法随顺之法，进入随顺之法后行持，善现，这也应当知是退转菩萨摩诃萨的不退转之相，这是

【英语翻译】
Fifth, the chapter called "Complete Purification of the Training" at the Time of Peak Realization.
Fifth, the chapter called "Complete Purification of the Training" at the Time of Peak Realization.
The Peak Combination of Signs.

Then, the Blessed One again said to the Venerable Subhuti: "Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, even in a dream, sees all dharmas as being like a dream, sees all dharmas as being like an echo, like an optical illusion, like an illusion, like a city of gandharvas, and actualizes it, Subhuti, this should be known as the characteristic of non-retrogression of a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva. This is the first sign."

"Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva, even in a dream, does not generate a mind desiring the Hearer's Ground, or the Solitary Buddha's Ground, or the Three Realms, and does not generate a pleasant mind, Subhuti, this should be known as a sign of non-retrogression of a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva. This is the second sign."

"Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva, even in a dream, sees the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, with countless hundreds of thousands of attendants, countless thousands of attendants, countless hundreds of thousands of attendants, countless kotis of attendants, countless hundreds of thousands of kotis of attendants, countless hundreds of thousands of kotis of attendants, countless hundreds of thousands of nayuta kotis of attendants, surrounded and preceded by many bhikshus, bhikshunis, upasakas, upasikas, gods, nagas, yakshas,
gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas, teaching the Dharma, and hears that Dharma, and after hearing, understands the meaning of that Dharma, enters and abides in the Dharma that is in accordance with the Dharma, and after entering the Dharma that is in accordance with the Dharma, practices it, Subhuti, this should also be known as the characteristic of non-retrogression of a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva. This is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འཕགས་ཤིང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། འོད་འདོམ་གང་པ་མངའ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་སྟོན་པ། སྤྲུལ་པ་མང་པོས་སྤྲུལ་པ་མཛད་ཅིང༌། སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མཐོང་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བཞི་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་གྲོང་བཅོམ་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ་པ་དང༌། མེ་ཐར་བའམ། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་མཐོང་ངམ། དེ་མ་ཡིན་པའི་རི་དྭགས་གཏུམ་པོའི་རྣམ་པ་མཐོང་ངམ། མགོ་བཅད་པར་གྱུར་བ་མཐོང་ངམ། དེ་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་ཤིང་མི་བཟད་པ་དང་དངང་བར་གྱུར་པ་མཐོང་ངམ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་མཐོང་ངམ། བཀྲེས་པའམ་སྐོམ་པ་མཐོང་ངམ། ཕ་ཤི་བའམ། མ་ཤི་བའམ། ཕུ་ནུ་ཤི་བའམ། བུ་སྲིང་ཤི་བའམ། གྲོགས་པོའམ་གཉེན་བཤེས་ཤི་བ་མཐོང་ན་མྱ་ངན་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། བྲེད་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་དང༌། ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྨི་ལམ་དེ་རྨིས་
པའི་འོག་ཏུ་སང་ནས་ཀྱང་འདི་སྙམ་སྟེ། ཀྱེ་མ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་དུ་སེམས

【汉语翻译】
这是第三个标志。 善现，再者，如果菩萨摩诃萨在梦中，也见到如来、应供、正等觉在虚空中显现，为比丘僧众说法，具足大丈夫三十二相，身光一寻，示现众多神变和奇迹，以众多化身进行化现，并且见到那些化身也在其他世界中做着佛的事业。善现，这也应当知道是菩萨摩诃萨不退转的特征，这是第四个标志。 善现，再者，如果菩萨摩诃萨在梦中，也见到村庄被毁坏，城市被毁坏，火灾发生，或者见到愤怒的猛兽，或者见到其他凶猛野兽的形象，或者见到头被砍掉，或者见到其他恐怖和令人不悦以及惊慌的事情，或者见到痛苦、不适和争斗，或者见到饥饿或口渴，或者见到父亲去世，或者母亲去世，或者兄弟去世，或者姐妹去世，或者朋友或亲戚去世，也不会感到悲伤、恐惧、害怕和普遍的惊恐，不会害怕，不会普遍的害怕，不会被普遍的惊恐所控制。在做了那个梦之后，第二天也会这样想：‘唉！这三界也如同梦境一般，我也要证得无上正等菩提，然后向三界的一切众生展示如同梦境一般的境界。’善现，这也应当知道是不退转菩萨摩诃萨的特征，这是第五个标志。 善现，再者，不退转的菩萨摩诃萨证得无上正等菩提之后，那时如何知道在佛的刹土中，三恶道在一切处、一切方式、一切方面都会消失呢？如果菩萨摩诃萨在梦中思

【英语翻译】
This is the third sign. Furthermore, Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, even in a dream, sees the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, appearing in the sky and teaching the Dharma to the Sangha of monks, possessing the thirty-two marks of a great man, having a halo of one fathom, showing many miracles and wonders, creating many emanations, and also sees those emanations performing the deeds of a Buddha in other world realms, Subhuti, this should also be known as a sign of the irreversibility of a Bodhisattva-Mahasattva. This is the fourth sign. Furthermore, Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, even in a dream, sees a village destroyed, a city destroyed, a fire breaking out, or sees fierce wild animals, or sees the appearance of other ferocious beasts, or sees a head being cut off, or sees other terrifying and unpleasant and frightening things, or sees suffering, discomfort, and strife, or sees hunger or thirst, or sees a father die, or a mother die, or a brother die, or a sister die, or a friend or relative die, they will not feel sorrow, fear, dread, or universal terror; they will not be afraid, they will not be universally afraid, they will not be seized by universal terror. After having that dream, the next day they will think: 'Alas! These three realms are also like a dream. I too shall awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and then show all beings of the three realms that everything is like a dream.' Subhuti, this should also be known as a sign of the irreversibility of a Bodhisattva-Mahasattva. This is the fifth sign. Furthermore, Subhuti, after an irreversible Bodhisattva-Mahasattva awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, how is it known that at that time, in the Buddha-field, the three lower realms will disappear in all places, in all ways, and in all aspects? If a Bodhisattva-Mahasattva thinks in a dream,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ངམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ནམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ན། དྲན་པ་གང་ཐོབ་པས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་སྤྱད་དོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱང་མེད་དོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་མམ་སད་པའི་ཚེ། གྲོང་ཁྱེར་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་རྨི་ལམ་མམ་སད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་
པར་རིག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཡོད་ན། བདེན་པ་དེ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་འདིས་གྲོང་ཁྱེར་མེས་ཚིག་པ་དེ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བསིལ་བར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་གཉིད་ལོག་པར་གྱུར་པའམ་སད་པས་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང་མཚན་མ་གང་དག་མཐོང་བ་དག་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང་མཚན་མ་གང་དག་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང་མཚན་མ་དེ་དག་ང་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་གྲོང་ཁྱེར་ཚིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བསིལ་བར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་པས། གལ་ཏེ་ཞི་བ་དང་བསིལ་པ་དང་མེད་པར་གྱུར་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཡང་མེའི་ཕུང་པོ་དེ་བདེན་པའི་ཚིག་དེ་ལས་འདས་ཏེ་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཚིག་སྲང་ནས་སྲང་དུ་ཚིག་སྟེ། ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་ཚིག །ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་མ་ཚིག །སྲང་ལ་ལ་ནི་ཚིག །སྲང་ལ་ལ་ནི་མ་ཚིག་ན། རབ་

【汉语翻译】
是否见到地狱道的众生？是否见到畜生道的众生？是否见到阎罗世界的众生？获得任何忆念，便如此心想：我证得无上圆满正等菩提后，在佛土中，三恶趣全部以各种方式完全消失，我将如此行持。获得如此的忆念。那是什么原因呢？因为无论是梦，还是梦的尽头，都是无二无别的。善现，这也应被理解为不退转菩萨摩诃萨的不退转之相，这是第六个征兆。

善现，再者，如果菩萨摩诃萨在梦中或醒来时，城市被火焚烧，便如此心想：我的梦中或醒来时，所见到的各种相、各种征兆、各种特征，以及与这些相、征兆、特征相应的菩萨摩诃萨，应被理解为不退转的那些相、那些征兆、那些特征，如果我拥有那些，以此真实和真实语，愿城市被火焚烧之事平息、清凉、消失。如此思维，无论是入睡还是醒来，所见到的各种相、各种征兆、各种特征，如果与那些相、那些征兆、那些特征相应，菩萨摩诃萨是不退转的，如果我拥有那些相、那些征兆、那些特征，以此真实和真实语，愿城市被焚烧之事平息、清凉、消失。如此思维，如果平息、清凉、消失，善现，那位菩萨摩诃萨应被理解为已获得无上圆满正等菩提的不退转授记。善现，如果那堆火焰超越了真实语，从一户烧到另一户，从一条街烧到另一条街，有的房屋被烧，有的房屋未被烧，有的小巷被烧，有的小巷未被烧，善

【英语翻译】
Have you seen sentient beings in the hell realm? Have you seen sentient beings in the animal realm? Have you seen sentient beings in the realm of Yama? Having gained any recollection, one thinks thus: After I have manifestly and perfectly awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, in that Buddha-field, may all three lower realms completely disappear in every way. I will act in this way. One gains such a recollection. Why is that? Because whatever a dream is, and whatever the end of a dream is, they are non-dual and without duality. Subhuti, this should also be understood as the characteristic of non-retrogression of a bodhisattva-mahasattva who is irreversible, this is the sixth sign.

Furthermore, Subhuti, if a bodhisattva-mahasattva, in a dream or while awake, sees a city being burned by fire, one thinks thus: In my dream or while awake, whatever aspects, whatever signs, and whatever characteristics I see, and the bodhisattva-mahasattva who possesses those aspects, signs, and characteristics, those aspects, those signs, and those characteristics by which one should understand that one is irreversible, if I possess those, by this truth and true words, may that city being burned by fire be pacified, cooled, and disappear. Thinking thus, whether asleep or awake, whatever aspects, whatever signs, and whatever characteristics one sees, if one possesses those aspects, those signs, and those characteristics by which a bodhisattva-mahasattva is irreversible, by that truth and true words, may the burning of the city be pacified, cooled, and disappear. Thinking thus, if it is pacified, cooled, and disappears, Subhuti, that bodhisattva-mahasattva should be understood as having received the prediction of irreversibility from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, if that mass of fire transcends that true speech and burns from house to house, from street to street, some houses are burned, some houses are not burned, some lanes are burned, some lanes are not burned, then, Su

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་འདི་དག་གི་ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་ཚིག །ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་མ་ཚིག་པ་ལས་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་བྱས་པས། དེ་དག་གི་ལས་ཚེ་འདི་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་ཏེ། དེ་དག་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཏེ། རྒྱུ་དེ་དག་དང་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བདུན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་རིག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་
པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་མི་མ་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་སྙམ་དུ། གལ་ཏེ་བདག་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། བདག་གི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང༌། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ལ། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། བདག་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་མེད། བདག་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མེད། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མེད་པས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱིས། བདག་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང༌། འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ནི་གང་ཅི་ཡང་མ་མཁྱེན་པའམ། མ་གཟིགས

【汉语翻译】
具寿善现，菩萨摩诃萨见此等有情，有的家室被焚毁，有的家室未被焚毁，由于彼等有情造作舍法的业，彼等之业于此生异熟，彼等对法诽谤之业的余业亦将异熟，应如是知。善现，此是不退转菩萨摩诃萨之因与缘，以彼等因与彼等缘应知为不退转菩萨摩诃萨，此乃第七相。又，善现，以何等之相、何等之征、何等之相好应知为不退转菩萨摩诃萨，彼等之相、彼等之征、彼等之相好应宣说。善现，若任何女人或男人被非人加持，彼菩萨摩诃萨应如是思惟：若我昔日之如来、应供、正等觉诸佛已于无上正等菩提授记，我之意乐完全清净，我欲现证无上正等菩提，我将现证无上正等菩提，我于无上正等菩提作意完全清净，我无声闻之心，我无独觉之心，无声闻与独觉之心故，我将现证无上正等菩提，我非不现证无上正等菩提者，我定不为魔所食而现证无上正等菩提，于无量无数之世界中，有多少佛薄伽梵安住、存活、说法，彼等如来、应供、正等觉未曾知或未曾见任何事物。

【英语翻译】
Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva sees that some of the homes of these sentient beings are burned, and some are not burned. Because those sentient beings have committed the karma of abandoning the Dharma, their karma ripens in this life, and the remaining karma of their slander of the Dharma will also ripen. It should be understood in this way. Subhuti, this is the cause and condition of a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva. With those causes and those conditions, one should be known as a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva. This is the seventh sign. Furthermore, Subhuti, with what aspects, what signs, and what marks should one be known as a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva? Those aspects, those signs, and those marks should be explained. Subhuti, if any woman or man is blessed by a non-human being, that Bodhisattva-Mahasattva should think thus: 'If I have been predicted to attain unsurpassed, perfect enlightenment by the Buddhas, the Tathagatas, the Arhats, the Samyak-sambuddhas of the past, and my intention is completely pure, and I desire to manifest unsurpassed, perfect enlightenment, and I will manifest unsurpassed, perfect enlightenment, and my attention to unsurpassed, perfect enlightenment is completely pure, I have no Hearer's mind, I have no Solitary Buddha's mind. Because I have no Hearer's mind and no Solitary Buddha's mind, I will manifest unsurpassed, perfect enlightenment, and I am not one who will not manifest unsurpassed, perfect enlightenment. I will definitely not be devoured by demons and manifest unsurpassed, perfect enlightenment. In countless and immeasurable world realms, however many Buddhas, Bhagavat, abide, live, and teach the Dharma, those Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas have not known or seen anything.'

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པའམ། ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་པའམ། མངོན་དུ་མ་མཛད་པའམ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་བདག་གི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅེ་ན། བདེན་པ་དེ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་འདི་མི་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་བཟུང་བའམ་གཙེས་པར་གྱུར་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་འགྲོ་
བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ཏེ་སྨྲས་ན། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་མ་སོང་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པས། མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་སོང་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་མ་སྤྱད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཆུད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱེད་ཅིང་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་བདག་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་

【汉语翻译】
或者没有领会，或者没有显现，或者没有现证圆满成佛的任何情况都没有。那些佛陀薄伽梵以无上正等菩提现证圆满成佛，如果我的想法被领会，那么以那个真谛和那个真谛之语，这个被非人抓住或恼害的男人或女人，愿那个非人离开！这样想并说了之后， 善现，如果菩萨摩诃萨如此说，那个非人没有离开， 善现，那个菩萨摩诃萨要知道是被先前的如来应供正等觉们没有授记为无上正等菩提。 善现，如果菩萨摩诃萨如此说，那个非人离开了， 善现，那个菩萨摩诃萨要知道是被先前的如来应供正等觉们授记为无上正等菩提。 善现，具有那些相、那些记号、那些特征的菩萨摩诃萨要知道是不退转者。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行持六度时，不具足方便，对于念住、正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道、圣谛、静虑、无量、无色等至、解脱、渐次安住等至、空性、无相、无愿没有修习，菩萨没有领会无有缺失的真谛加持，恶魔波旬走近说： 善现，如果菩萨摩诃萨作真谛加持，以哪个真谛和真谛之语我先前如来应供

【英语翻译】
or not comprehended, or not manifested, or not fully awakened, there is nothing that is not fully awakened. Those Buddhas, the Bhagavat, will fully awaken to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. If my thought is comprehended, then by that truth and that word of truth, may that non-human who has seized or tormented this man or woman depart! Having thought and spoken thus, Subhuti, if the Bodhisattva-Mahasattva speaks thus, and that non-human does not depart, Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva should be known as not having been predicted by the previous Tathagatas, Arhats, perfect and complete Buddhas to attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, if the Bodhisattva-Mahasattva speaks thus, and that non-human departs, Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva should be known as having been predicted by the previous Tathagatas, Arhats, perfect and complete Buddhas to attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who possesses those aspects, those signs, and those characteristics should be known as irreversible. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva, while practicing the six perfections, does not possess skill in means, and does not practice the mindfulness, the right exertion, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the Bodhisattva does not comprehend the flawless truth's blessing, the evil Mara approaches and says: Subhuti, if the Bodhisattva-Mahasattva makes the blessing of truth, by which truth and word of truth I, the previous Tathagata, Arhat,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་
པའི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་དེས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས། བདུད་སྡིག་ཅན་དེས་མི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་གུད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཅན་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་བདེ་བས་ཀྱང་ཆེས་མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཆེས་བཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པས། དེའི་ཕྱིར་བདུད་སྡིག་ཅན་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་སོང་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་གི་མཐུས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་སོང་ངོ་སྙམ་ནས། བདུད་ཀྱི་མཐུས་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་གུད་དུ་སོང་བར་ནི་མ་ཤེས་ཏེ། དེ་དེའི་རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལ་བརྙས་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། འཐིང་སླད་བྱེད་ཅིང་སྨོད་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང༌། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། འདི་དག་གཞན་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས། དེ་དེ་ཙམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་སྐྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རིང་དུ་བྱེད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིང་ཏུ་བྱེད་ན། དེ་ལྟར་ཐབས་མི་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ནག་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་དེས་ས་གཉིས་པོར་འགྲོ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་བདུད་ཀྱི་ལས་འབྱུང་སྟེ་དེ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང་མི་འགྲོགས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་ན། དེ་ཉིད་དུ་བདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དེ་དམ་ཕོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མ་སྤྱད་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ།། །།
བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་པ། རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ད

【汉语翻译】
以圆满正等觉佛陀对无上圆满正等菩提的授记之谛实，以及谛实语，令此非人远离！如是说后，魔王波旬便殷勤地想尽办法要使那已变成非人者远离。那是什么缘故呢？因为魔王波旬比那非人更具威力，也更具威严。因此，当那非人由于魔王波旬的加持而远离时，菩萨摩诃萨便会这样想：‘如此，那非人是由于我的威力而远离的。’但他却不知道那非人是由于魔王的威力而远离的。由于这个缘故，菩萨摩诃萨便会轻蔑、嘲笑、轻慢、辱骂、贬低其他的菩萨摩诃萨，并且（心想）：‘我乃是往昔的如来、应供、圆满正等觉佛陀们所授记为无上圆满正等菩提者，而这些其他的菩萨摩诃萨则未被授记为无上圆满正等菩提。’他仅仅因为如此，便会增长我慢，生起我慢，并且远离一切相智，远离无上圆满正等觉佛陀的智慧。如此，不善巧方便的菩萨摩诃萨，仅仅因为如此，便会生起更大的罪业，人们应当了知他会堕入二地，即声闻地或独觉地。如此，由于谛实的加持，菩萨摩诃萨便会生起魔业，如果他不依止、不亲近、不承事善知识，他当下便会被魔所束缚，成为一个破戒者。那是什么缘故呢？因为他没有修习六度，也没有以善巧方便来摄持。善现，像那样的（情况），也应当被菩萨摩诃萨视为魔业。

第五十三品。善现，菩萨摩诃萨如何

【英语翻译】
By the truth of the prediction of the perfectly complete Buddha to unsurpassed perfectly complete enlightenment, and by that true word, may that non-human depart! Having said this, the evil demon diligently tried to make that which had become a non-human depart by any means. Why is that? Because the evil demon is more powerful and more majestic than that non-human. Therefore, when that non-human departed due to the blessing of the evil demon, the Bodhisattva Mahasattva would think: 'Thus, that non-human departed due to my power.' But he did not know that the non-human had departed due to the power of the demon. For this reason, the Bodhisattva Mahasattva would despise, ridicule, belittle, revile, and disparage other Bodhisattva Mahasattvas, and (think): 'I am the one who was predicted by the Buddhas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past to be the unsurpassed perfectly complete enlightenment, while these other Bodhisattva Mahasattvas were not predicted to be the unsurpassed perfectly complete enlightenment.' He would increase his pride merely because of this, generate pride, and distance himself from all-knowingness, and distance himself from the wisdom of the unsurpassed perfectly complete Buddha. Thus, the Bodhisattva Mahasattva who is unskilled in means, merely because of this, would generate even greater sins, and people should know that he would fall into two grounds, namely the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground. Thus, due to the blessing of truth, the Bodhisattva Mahasattva would generate demonic actions, and if he does not rely on, associate with, or serve a virtuous friend, he would immediately be bound by the demon and become a transgressor. Why is that? Because he has not practiced the six perfections, nor has he been embraced by skillful means. Subhuti, such (a situation) should also be regarded as demonic action by the Bodhisattva Mahasattva.

Fifty-third fascicle. Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་ལ་མ་སྤྱད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མ་སྤྱད་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་མ་སྤྱད་པ། སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཆུད་པའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་མིང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཆ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བས་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མའི་མིང་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕུ་ནུའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བུ་སྲིང་གི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛའ་བོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གཉེན་བཤེས་ཀྱི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕ་མའི་ཟུང་རབས་བདུན་ཉེ་བར་སྟོན་ཞིང༌། ཁྱོད་ནི་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དང༌། ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནས། ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དང༌། གྲོང་རྡལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །གལ་ཏེ་ངང་གིས་འཇམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་འཇམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་རྣོ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་འདུ་བཞིན་དུ་རྣོ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་དགོན་པ་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་དགོན་པ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་སྟན་གཅིག་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཅི་ཐོབ་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དུར་ཁྲོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་བླ་གབ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཤིང་དྲུང་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཅོག་བུ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཞིག་ཡིན་
ནམ། གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་འདོད་པ་ཆུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཆོག་ཤེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དབེན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་རྐང་པ་བསྐུ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་སྨྲ་བ་ཉུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར། གལ་ཏེ་འཐབ་པ་ཉུང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་ད

【汉语翻译】
不修习欲乐，不修习菩提之分法三十七品，不修习三解脱门，在无过失且未领悟者面前，恶魔会以名字的加持力前来吗？如果恶魔以任何形式接近善男子，大菩萨，并这样说：‘善男子，你已被如来、应供、正等觉授记为无上正等菩提。你的名字将是这个，你父亲的名字将是这个，你母亲的名字将是这个，你兄弟的名字将是这个，你子女的名字将是这个，你朋友、大臣和亲戚的名字将是这个。’直到详细地揭示父母的七代宗谱，并说：‘你出生于某个国家、某个城市、某个地区，你出生于某个国家、某个城市、某个城镇。’如果他天性温和，他们会对他说：‘你过去也是这样温和。’如果他天性尖锐，他们会对他说：‘你过去也是这样尖锐。’如果他是住在寺院里的人，他们会对他说：‘你过去也是住在寺院里的人。’如果他是乞食者，如果他是穿着破烂衣服的人，如果他是不接受后来乞食的人，如果他是只用一块坐垫的人，如果他是随缘乞食的人，如果他是住在坟墓里的人，如果他是没有屋顶的人，如果他是住在树下的人，如果他是坐着的人，如果他是安住于本性的人，如果是穿三法衣的人，如果他是少欲知足的人，如果他是知足的人，如果他是隐居的人，如果他是避免洗脚的人，如果他是少语的人，他们会对他说：‘你过去也是少语的人。’如果他是少争斗的人，那么他

【英语翻译】
Not practicing sensual pleasures, not practicing the thirty-seven factors of enlightenment, not practicing the three doors of liberation, in the presence of those who are faultless and have not understood, will the evil one come near with the blessing of the name? If the evil one approaches a son or daughter of good family, a great bodhisattva, in any form, and says this: 'Son of good family, you have been prophesied by the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One to attain unsurpassed, perfect enlightenment. Your name will be this, your father's name will be this, your mother's name will be this, your brothers' names will be this, your children's names will be this, the names of your friends, ministers, and relatives will be this.' Up to revealing in detail the seven generations of parents, and saying: 'You were born in such and such a country, such and such a city, such and such a region, you were born in such and such a country, such and such a city, such and such a town.' If he is gentle by nature, they will say to him: 'You were also gentle in the past.' If he is sharp by nature, they will say to him: 'You were also sharp in the past.' If he is a dweller in a monastery, they will say to him: 'You were also a dweller in a monastery in the past.' If he is a beggar, if he is one who wears ragged clothes, if he is one who does not accept later alms, if he is one who uses only one seat, if he is one who begs for whatever he gets, if he is one who dwells in a cemetery, if he is one who has no roof, if he is one who dwells under a tree, if he is one who sits, if he is one who abides in suchness, if he is one who wears three robes, if he is one who is content with little, if he is one who is content, if he is one who is secluded, if he is one who avoids washing his feet, if he is one who speaks little, they will say to him: 'You were also one who spoke little in the past.' If he is one who quarrels little, then he

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཡང་འཐབ་པ་ཉུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ཡོད་པས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་སྔོན་ཡང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྡོམ་པ་འདི་དག་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དེ་དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་མིང་དང་རུས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པས་རློམ་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཅན་དེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང༌། འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རེས་འགའ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། རེས་འགའ་ནི་དགེ་སློང་མའི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། རེས་འགའ་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། རེས་འགའ་ནི་མའི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། རེས་འགའ་ནི་ཕའི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོང་ཞིང་འོངས་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ལ། རབ་འབྱོར་ངས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་བཤད་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མེད་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་འདི་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་ལ་མིང་བསྟན་པ་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། སྨད་པ་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་དུ་གསོད་པས་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མིང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག

【汉语翻译】
又说：“你以前也少争斗。”这是什么缘故呢？这是因为你具有那样的修习功德，必定以前也具有修习功德和戒律。”这样说了之后，因为他那样显示以前的名字和种姓，以及显示那样产生的修习功德和戒律，而生起骄慢心，因此接近了那个恶魔，并且这样说：“善男子，如来、应供、正等觉已经授记你，如同你具有的功德一样，不会退转于无上正等菩提。”有时变成比丘的形象接近，有时变成比丘尼的形象接近，有时变成居士的形象接近，有时变成母亲的形象接近，有时变成父亲的形象接近，并且来临之后也这样说：“善男子，如来、应供、正等觉已经授记你证得无上正等菩提。这是什么缘故呢？这是因为你具有所有不退转菩萨摩诃萨的功德。”如果世尊我所说的那些不退转菩萨摩诃萨的相貌、标志和特征，那位菩萨摩诃萨没有，那么，善现，其他菩萨应当了知这位菩萨摩诃萨是被魔加持了。这是什么缘故呢？善现，这是因为，如果他没有不退转菩萨摩诃萨的相貌、标志和特征，而且用显示名字来轻蔑、嘲笑、诽谤和贬低其他菩萨摩诃萨，所以应当呵责。善现，这也应当了知菩萨摩诃萨以名字的加持是魔的事业。

【英语翻译】
Again, he says, "You have also had few conflicts in the past." What is the reason for this? It is because you possess such qualities of practice, you must have possessed qualities of practice and discipline in the past." After saying this, because he thus reveals the former name and lineage, and reveals the qualities of practice and discipline that arose in that way, and arrogance arises, therefore he approaches that evil demon, and says, "Son of good family, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One has predicted that you will not turn back from unsurpassed perfect enlightenment, just as you have such qualities." Sometimes he approaches in the guise of a monk, sometimes he approaches in the guise of a nun, sometimes he approaches in the guise of a householder, sometimes he approaches in the guise of a mother, sometimes he approaches in the guise of a father, and having come, he also says, "Son of good family, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One has predicted that you will attain unsurpassed perfect enlightenment. What is the reason for this? It is because you possess all the qualities of the irreversible Bodhisattva Mahasattvas." If, O Subhuti, those appearances, signs, and characteristics of the irreversible Bodhisattva Mahasattvas that I have described are not present in that Bodhisattva Mahasattva, then, O Subhuti, other Bodhisattvas should recognize that this Bodhisattva Mahasattva has been blessed by a demon. What is the reason for this? O Subhuti, it is because, if he does not have the appearances, signs, and characteristics of an irreversible Bodhisattva Mahasattva, and also, by revealing his name, he despises, mocks, slanders, and belittles other Bodhisattva Mahasattvas, therefore he should be rebuked. O Subhuti, this should also be known as the work of a demon, that a Bodhisattva Mahasattva is blessed by a demon through the power of names.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མིང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མ་སྤྱད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་མི་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་མི་ཤེས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཤེས་པས་དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་མིང་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་ཞིང༌། ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མིང་གང་བསམས་པ་དང༌། དཔྱད་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། བདག་གིས་མིང་གང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་བསམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔྱད་པ་དེ་ཉིད་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཅན་ནམ། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷའམ། བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དགེ་སློང་དག་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཤིང༌། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་གི་མིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་འདིས་བསྟན་ཏེ་མིང་དང་མིང་དུ་མཐུན་གྱི། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་སྙམ་ནས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གང་ངས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མར་བཤད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་ལ། མིང་དེ་དང་ལུང་བསྟན་པར་བརྗོད་པ་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་ན། དེ་རློམ་སེམས་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་ཏེ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེའི་ས་ནི་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །ཡང་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་ཞིང་འཕྱན་འཕྱན་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་

【汉语翻译】
应作如是。 善现，复次菩萨摩诃萨以名之加持，应知是魔之业。何以故？善现，谓如是菩萨摩诃萨不修六波罗蜜多，则不识蕴魔，不识色，受、想、行，及不识识，彼恶魔以名之加持而授记，汝证得无上正等菩提而现等觉成佛，名某甲云云。菩萨摩诃萨说其所思惟之名及所观察之名。彼慧劣性之菩萨，不善方便者，彼作是念：我以心所分别思惟及随所观察之名，即当成我证得无上正等菩提之名耶？如是如是恶魔，或魔类之天，或魔所加持之比丘等所开示，彼亦如是如是思惟。如我发菩提心及我之名，如是此比丘开示，名与名相符顺，我为如来、应供、正等觉者，已蒙无上正等
菩提之授记耶？ 善现，菩萨摩诃萨于彼无我所说不退转菩萨摩诃萨之相、及标帜、及相好，彼等亦无有。以彼名及所说之授记，若能胜过其他菩萨摩诃萨，彼慢心即远离无上正等菩提。如是，不具方便，远离般若波罗蜜多，远离善知识，为恶友所摄持者，彼之地有二种应知，谓声闻地及独觉地。又或极长时流转漂泊，于善知识

【英语翻译】
Should be done like this. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should recognize the works of Mara through the blessings of names. Why is that? Subhuti, it is like this: a Bodhisattva-Mahasattva who does not practice the six perfections does not recognize the skandha-mara, does not recognize form, sensation, perception, formations, and does not recognize consciousness. The evil Mara prophesies to them with the blessings of names, saying, "You will awaken to unexcelled, perfect enlightenment and become a Buddha, and your name will be so-and-so." The Bodhisattva-Mahasattva speaks of whatever name they have thought of and whatever they have contemplated. That Bodhisattva with inferior wisdom, unskilled in means, thinks this: "Whatever name I have mentally discriminated, thought of, and subsequently contemplated, will that become the name of my attainment of unexcelled, perfect enlightenment?" Just as the evil Mara, or a god of the Mara class, or a monk blessed by Mara, etc., teaches, they think in that way. "Just as I have generated the mind of enlightenment and my name is, so this monk has taught, the name and the name are in agreement. Have I, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, been prophesied to attain unexcelled, perfect
enlightenment?" Subhuti, in that Bodhisattva-Mahasattva, there are none of the characteristics, signs, and marks of a non-retreating Bodhisattva-Mahasattva that I have spoken of. If, by that name and the prophecy that is spoken, they surpass other Bodhisattva-Mahasattvas, that prideful mind will be far from unexcelled, perfect enlightenment. Thus, not possessing skillful means, being separated from the Perfection of Wisdom, being separated from virtuous friends, and being completely seized by evil friends, their ground should be known as twofold: namely, the ground of the Hearers and the ground of the Solitary Buddhas. Or, having wandered and drifted for a very long time, to virtuous friends

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་པ་དང། བསྟེན་པ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དང་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བལྟ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བར་མ་གྱུར་ལ། ལུས་ཐོབ་པ་དེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔ་མ་དག་མི་སྨོད་མི་ཆགས་ན་དེ་ནི་ས་གཉིས་སུ་འགྲོ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པས་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱས་ན། དགེ་སློང་མ་ཡིན། ཤཱཀྱའི་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་ལས་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་མིང་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རློམ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་མིང་ཙམ་བརྗོད་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལ་བརྙས་པ་དང༌། འཕྱ་བ་དང༌། ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་
དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་མིང་བསྟན་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ་དག་སྐྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བཞི་པོ་ལྟ་ཞོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རློམ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ངས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགོན་པའམ། ནགས་འདབ་བམ། བས་མཐའི་གནས་དབེན་པར་མ་བཤད་དོ།། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དགོན་པ་དང༌། ནགས་འདབ་དང༌། བས་མཐའི་གནས་དབེན་པ་མ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབེན་པ་གཞན་ནི་གང་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དབེན་པ་གཞན་ནི་ཅི

【汉语翻译】
通过亲近、依止和供养，依靠这《般若波罗蜜多》，将证得无上圆满正等觉。 善现，如果菩萨没有一次又一次地去拜见和侍奉善知识，如果他获得了身体，之前的发心没有被谴责和执着，那么要知道他会走向二地，也就是声闻地或独觉地。 例如，比丘声闻乘行者犯了四根本堕罪中的任何一种，他就不是比丘，也不是释迦之子，他没有机会通过这个身体获得四沙门果中的任何一种。 善现，同样，任何菩萨摩诃萨仅仅通过宣说名号就生起傲慢之心，仅仅念诵名号就轻蔑、嘲笑和贬低其他菩萨，这种发心就更加严重，要知道这种发心更加严重。 善现，如此宣说名号，魔的那些极其微细的业就会显现出来。 善现，更不用说四根本堕罪了，仅仅通过宣说菩萨的名号，就生起了傲慢之心的发心，这比五无间罪还要严重，要知道这种发心更加严重。 善现，此外，恶魔会宣扬寂静的功德，并来到菩萨摩诃萨面前，说：“如来、阿罗汉、正等觉宣说了寂静的功德。” 善现，我没有说过菩萨摩诃萨的寺院、森林或边地是寂静的。 祈请者说：世尊，如果寺院、森林和边地不是寂静的，那么菩萨摩诃萨还有其他的寂静处吗？ 世尊，菩萨摩诃萨其他的寂静处是什么？

【英语翻译】
Through approaching, relying upon, and serving, relying on this Perfection of Wisdom, one will awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, if a Bodhisattva does not again and again visit and attend to virtuous friends, and if, having obtained a body, his previous aspirations are not reproached or attached to, then know that he will go to the two grounds, that is, the ground of a Hearer or a Solitary Buddha. For example, if a Bhikshu of the Hearer Vehicle commits any of the four root downfalls, he is not a Bhikshu, nor a son of the Shakyas, and he has no chance to attain any of the four fruits of a contemplative through that body. Subhuti, similarly, any Bodhisattva-Mahasattva who, merely by proclaiming his name, generates a conceited mind, and merely by uttering his name, despises, mocks, and belittles other Bodhisattvas, that aspiration is even more serious; know that that aspiration is even more serious. Subhuti, thus, by proclaiming the name, those extremely subtle deeds of the Mara will become manifest. Subhuti, let alone the four root downfalls, the aspiration that arises from merely proclaiming the name of a Bodhisattva, which is accompanied by a conceited mind, is even more serious than the five inexpiable sins; know that that aspiration is even more serious. Furthermore, Subhuti, wicked Maras will proclaim the virtues of solitude and come near to Bodhisattvas-Mahasattvas, saying, "The Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, has spoken of the virtues of solitude." Subhuti, I have not spoken of the monastery, forest, or remote place of a Bodhisattva-Mahasattva as being solitary. The petitioner said: Blessed One, if the monastery, forest, and remote place are not solitary, then what other solitude is there for a Bodhisattva-Mahasattva? Blessed One, what is the other solitude of a Bodhisattva-Mahasattva?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དབེན་ན། དགོན་པ་དང༌། ནགས་འདབ་དང༌། བས་མཐའི་གནས་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ངས་གནང་བའོ། །གལ་ཏེ་དབེན་པ་འདིས་ཉིན་མཚན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབེན་པས་དབེན་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགོན་པ་དང༌། ནགས་འདབ་དང༌། བས་མཐའི་གནས་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་འདྲེས་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དབེན་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་
གྲོང་ན་སྤྱོད་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་འདྲེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དབེན་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དབེན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ངས་གནང་བ་ལས་དྲངས་ཤིང༌། བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་ལ་དགོན་པ་དང༌། ནགས་འདབ་དང༌། བས་མཐའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་དབེན་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་དབེན་པ་དེས་འདུ་འཛིར་གྱུར་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་འདྲེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྲོང་འདབ་ན་གནས་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་དང་མ་འདྲེས་པ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དང་མ་འདྲེས་པ། དེ་མ་ཡིན་པའི་སྡིག་པའི་སེམས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཐབས་མི་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དགོན་པ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། རི་དྭགས་དང༌། བྱ་ཡོད་པ་དང༌། རྐུན་པོ་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་དང༌། གཅན་གཟན་མཆེ་བ་ཅན་དང༌། སྲིན་པོ་རྒྱུ་བ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་

【汉语翻译】
就像那样存在。薄伽梵（世尊）说道：善现，如果菩萨摩诃萨远离了与声闻和独觉相应的作意，那么在寂静处、森林和边地修行是可以的。善现，那就是远离，是我赐予菩萨摩诃萨们的。如果以这种远离日夜修行，那么菩萨摩诃萨就是这样，以菩萨的远离来修行远离。菩萨摩诃萨在寂静处、森林和边地修行，但如果与声闻和独觉相应的作意相混合而修行，那么菩萨摩诃萨就不是在修行远离。如果
在城市里修行，但不与声闻和独觉相应的作意相混合，那么菩萨摩诃萨就是在修行远离。善现，菩萨摩诃萨们，我所赐予的远离之相就是那样。恶魔会向他们显示寂静处、森林和边地，说在那里修行远离吧。但那远离会变成喧嚣，并且安住在与声闻和独觉的地位相应的作意相混合的状态中。他们不精进于般若波罗蜜多，也不会圆满一切相智。像那样修行，作意不完全清净的菩萨摩诃萨，其他的菩萨摩诃萨住在村庄附近修行，并且具有完全清净的作意，不与声闻的心相混合，不与独觉的心相混合，不与那些不是的罪恶之心相混合，对禅定、解脱、三摩地、等至和神通圆满的人们生起轻蔑之心。不善巧方便的菩萨，认为寂静处有蛇、野兽、鸟、盗贼、麻疯病人、猛兽、罗刹游荡，一百由旬

【英语翻译】
It exists like that. The Blessed One said: Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva is secluded from the mental activity associated with Sravakas and Pratyekabuddhas, then it is appropriate to practice in solitary places, forests, and remote areas. Subhuti, that is seclusion, which I have granted to the Bodhisattva-Mahasattvas. If one practices this seclusion day and night, then that Bodhisattva-Mahasattva is like this, practicing seclusion with the seclusion of a Bodhisattva. Bodhisattva-Mahasattvas practice in solitary places, forests, and remote areas, but if they practice mixed with the mental activity associated with Sravakas and Pratyekabuddhas, then that Bodhisattva-Mahasattva is not practicing seclusion. If
practicing in a city, but not mixed with the mental activity associated with Sravakas and Pratyekabuddhas, then that Bodhisattva-Mahasattva is practicing seclusion. Subhuti, the aspect of seclusion that I have granted to the Bodhisattva-Mahasattvas is like that. The evil Mara shows them solitary places, forests, and remote areas, saying, "Practice seclusion there." But that seclusion becomes noisy, and they abide in a state mixed with the mental activity corresponding to the status of Sravakas and Pratyekabuddhas. They do not strive in Prajnaparamita, and they will not perfect all-knowingness. Practicing in that way, a Bodhisattva-Mahasattva whose mental activity is not completely pure, other Bodhisattva-Mahasattvas live near villages and practice, and possess completely pure mental activity, not mixed with the mind of Sravakas, not mixed with the mind of Pratyekabuddhas, not mixed with those other sinful minds that are not, they generate a mind of contempt towards those who have perfected Dhyana, Liberation, Samadhi, Samapatti, and Abhijna. The Bodhisattva who is unskilled in means thinks that solitary places have snakes, wild animals, birds, thieves, lepers, ferocious beasts, Rakshasas roaming, a hundred yojanas

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་དུ་འཕགས་པ་དེའི་ནང་ན་འདུག་ཅིང༌། ལོ་གཅིག་གམ། ལོ་བརྒྱའམ། ལོ་སྟོང་ངམ། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། ལོ་བྱེ་བའམ། ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའམ། ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། ལོ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། དེ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དབེན་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབེན་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་
ཡིད་ལ་བྱ་བས་མང་པོ་དང་འདྲེས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབེན་པ་དེ་གནས་ཤིང་ཆགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ངའི་སེམས་རངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དབེན་པ་གང་བཤད་པའི་དབེན་པ་དེ་དང་མི་ལྡན་པས་དབེན་པ་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དབེན་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང༌། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་གནས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་དབེན་པ་མ་ནོར་བ་ཡིན་གྱིས། ཁྱོད་དབེན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། དེས་ཁྱོད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར། དེའི་རྒྱུས་དབེན་པ་དེ་བས་དབེན་པ་ད་གཅེས་པར་འཛིན་ཞིང་ཕྱིར་གྲོང་འདབ་ཏུ་འོངས་ནས། དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བ་སེམས་དང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེས་དགེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་འདུ་འཛིའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབེན་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་འདུ་འཛིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱོན་དུ་གདགས་པ་དང༌། འདྲེས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱོན་དུ་གདགས་པས་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གང་འདུ་འཛིའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་ནི། དབེན་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འཛིན་ཞིང་དེ་དག་ལ་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དོ། །གང་ལ་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ནི་མི་མ་ཡིན་པས་བསྐུལ་བའོ། །མི་

【汉语翻译】
仅仅在那圣者之中安住，或一年，或一百年，或一千年，或十万年，或一亿年，或百亿年，或千亿年，或百万亿年，或千万亿年。即使比那更长久地安住，也不能了知以何种寂静，菩萨摩诃萨才能正确地安住于殊胜的意乐并如理行持。因为那位菩萨摩诃萨会与声闻和独觉相应的作意混杂而行持。那样的寂静会成为安住和执着之处，并且完全被烦恼所染污，仅仅如此我的心不会满足。因为我所说的菩萨摩诃萨的寂静，他们并不具备，所以不住于那样的寂静。那是什么原因呢？因为他们是这样远离寂静的。如此一来，恶魔会来到他的面前，停留在上方的虚空中，说道：‘善男子，好啊！好啊！这正是如来所开示的无误的寂静。你以此寂静而行持，它会让你迅速地证得无上圆满正等觉。’因为这个缘故，他更加珍视那样的寂静，然后回到村庄附近。清净心和作意的菩萨比丘，会轻蔑其他具有功德的（比丘），说：‘这些有寿者是以喧嚣的方式行持。’并且对那些行持寂静的菩萨摩诃萨，以喧嚣行持作为过失，以混杂行持作为过失，从而生起轻蔑之心。对于那些以喧嚣行持而行持的人，则认为他们是以寂静行持而行持，并且对他们进行供养。对于那些应该进行供养的人，则生起我慢。那是什么原因呢？因为我是被非人所鼓励的。

【英语翻译】
Even residing within that noble being for just a year, a hundred years, a thousand years, a hundred thousand years, a million years, a hundred million years, a billion years, a trillion years, or even more than that, one would not understand by what solitude a Bodhisattva-Mahasattva correctly abides in and practices with superior intention. Because that Bodhisattva-Mahasattva would practice mixed with the mental activity associated with Sravakas and Pratyekabuddhas. That solitude becomes a place of dwelling and attachment, and is completely defiled by afflictions, and my mind is not satisfied with just that. Because the solitude I have spoken of for Bodhisattva-Mahasattvas, they do not possess, therefore they do not abide in that solitude. Why is that? Because they are thus separated from that solitude. In this way, the evil Mara comes near to him and remains in the space above, saying, 'Son of good family, well done! Well done! This is the unmistaken solitude taught by the Tathagata. You practice with this solitude, and it will quickly cause you to awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' Because of this, he cherishes that solitude even more, and then comes back to the vicinity of the village. The Bhikshu Bodhisattva of pure mind and mental activity then disparages other virtuous ones, saying, 'These venerable ones practice in a tumultuous manner.' And to those Bodhisattva-Mahasattvas who practice in solitude, he imputes faults to practicing in a tumultuous manner and imputes faults to practicing in a mixed manner, thus generating a mind of contempt. Those who practice in a tumultuous manner, he regards as practicing in solitude and makes offerings to them. To those who should be offered to, he generates pride. Why is that? Because I am encouraged by a non-human.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པས་དྲན་པར་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གང་གིས་བདག་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མ་ནོར་བ་སྟེ། གྲོང་འདབ་ན་སྤྱོད་པ་ལྟ་ལ་སུ་ཞིག་བསྐུལ་བར་འགྱུར། གྲོང་འདབ་ན་སྤྱོད་པ་ལྟ་ལ་སུ་ཞིག་དྲན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་དག་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་དེ་རབ་འབྱོར་གང་ཟག་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདོལ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུན་འབྱིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྐུན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རྐུན་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་བསྙེན་པར་མི་བྱ། བསྟེན་པར་མི་བྱ། རིམ་གྲོར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་པ་ཐག་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་པས་དེས་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བསྙེན་པར་མི་བྱ། བསྟེན་པར་མི་བྱ། རིམ་གྲོ་མི་བྱའི། རང་གི་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱོ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དང་མ་འདྲེས་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདོལ་པ་དེ་ལ་ཡང་བྱམས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་སེམས་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་ཉེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ད་མྱུར་དུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་

【汉语翻译】
不是因为忆念的缘故。以何种行相我所行持，那便是行相无有错谬，在村落边沿行持观看，谁会劝请？在村落边沿行持观看，谁会忆念？生起我慢。如是菩萨对其他菩萨乘的
种姓之子加以呵责，善现，那人应当被视为旃陀罗菩萨。应当被视为诋毁菩萨。应当被视为菩萨的幻影。他是天、人与阿修罗等世间的盗贼。他应当被天、人与阿修罗等世间视为具有沙门形象的盗贼。具有如是行相之人，菩萨乘的种姓之子或种姓之女，不应亲近，不应承事，不应侍奉。那是什么缘故呢？善现，如是之人应当被视为具有增上慢，这是第八个相。菩萨摩诃萨即使不舍弃一切种智，也不舍弃无上正等菩提，菩萨摩诃萨以坚定的意乐想要现证无上正等菩提，并且想要成办一切有情之义利，因此不应亲近、不应承事、不应侍奉具有如是行相之人，应当精勤于与自己之义利相应之事，对于轮回恒常生起厌离与怖畏之心，不与三界相混杂而行持。对于旃陀罗菩萨也应当生起慈爱之心，为了那人而生起悲悯之心。生起欢喜与舍之心。应当如是生起此心：无论如何，我应当令这些过失在一切处皆不生起，若已生起，则应当迅速舍弃。善现，这是菩萨摩诃萨们自己的

【英语翻译】
It is not because of remembrance. With whatever conduct I conduct myself, that is the conduct without error. Who would urge to look at conduct in the outskirts of the village? Who would remember to look at conduct in the outskirts of the village? Generating pride. Thus, that Bodhisattva scolds other sons of the lineage of the Bodhisattva Vehicle. Subhuti, that person should be regarded as a Candala Bodhisattva. He should be regarded as a defamer of Bodhisattvas. He should be regarded as an illusion of a Bodhisattva. He is a thief of the world with gods, humans, and asuras. He should be regarded by the world with gods, humans, and asuras as a thief with the appearance of a renunciate. A person with such behavior should not be approached, served, or attended by those sons or daughters of the lineage of the Bodhisattva Vehicle. Why is that? Subhuti, such a person should be regarded as having excessive pride, which is the eighth sign. A Bodhisattva Mahasattva, even if he does not abandon omniscience, and does not abandon unsurpassed perfect enlightenment, a Bodhisattva Mahasattva with firm intention desires to fully awaken to unsurpassed perfect enlightenment and desires to accomplish the benefit of all sentient beings, therefore, one should not approach, serve, or attend to a person with such behavior, but should strive for what is consistent with one's own benefit. One should always cultivate weariness and fear of samsara, and practice without mixing with the three realms. One should also generate love for that Candala Bodhisattva, and generate compassion for that person. Generate joy and equanimity. One should generate this mind: In any way, I should ensure that these faults do not arise at all in all places, and if they have arisen, they should be quickly abandoned. Subhuti, this is the Bodhisattva Mahasattvas' own.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་ལ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །བསྟེན་པར་བྱའོ། །རིམ་གྲོ་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བགྱི་བ་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཉན་ཐོས་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པ་དང༌། འཆད་ཅིང་འགྲེལ་པ་དང། རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་
བཅྭ་བརྒྱད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕ་ར

【汉语翻译】
应当了知，以神通力能够压伏他人。 善现，此外，以增上意乐欲现证无上正等菩提之菩萨摩诃萨，应当亲近善知识，应当承事，应当供养。 禀白：世尊，何者是菩萨摩诃萨应当了知的善知识？ 世尊告曰：善现，诸佛薄伽梵，是菩萨摩诃萨之善知识。 善现，诸菩萨摩诃萨，是菩萨摩诃萨之善知识。 善现，诸声闻宣说、开示、讲解、解释、辨别、明示、如实指示六波罗蜜多者，彼等亦是菩萨摩诃萨之善知识。 善现，此外，六波罗蜜多是菩萨摩诃萨之善知识。 四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分、圣谛、静虑、无量、无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、神通、诸三摩地、诸陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法，是菩萨摩诃萨之善知识。 如是、真如、法界是菩萨摩诃萨之善知识。 善现，此外，

【英语翻译】
It should be understood that supernormal knowledge can subdue others. Furthermore, Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas who, with superior intention, desire to be fully awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, should attend to virtuous friends, should serve them, and should make offerings to them. The questioner said: Blessed One, who are those virtuous friends that Bodhisattva-Mahasattvas should recognize? The Blessed One replied: Subhuti, the Buddhas, the Blessed Ones, should be recognized as the virtuous friends of Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas should be recognized as the virtuous friends of Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, those Shravakas who speak, teach, explain, interpret, distinguish, clarify, and accurately indicate the six perfections are also to be recognized as virtuous friends of Bodhisattva-Mahasattvas. Furthermore, Subhuti, the six perfections are to be recognized as the virtuous friends of Bodhisattva-Mahasattvas. The four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, meditative concentration, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative concentration, emptiness, signlessness, wishlessness, the supernormal knowledges, the samadhis, the gateways of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical understandings, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are to be recognized as the virtuous friends of Bodhisattva-Mahasattvas. Suchness, the limit of reality, and the sphere of phenomena are to be recognized as the virtuous friends of Bodhisattva-Mahasattvas. Furthermore, Subhuti,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་ལམ་མོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་སྣང་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་སྒྲོན་མའོ། །བློའོ། །ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་བོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་སྐྱབས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་མགོན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་མའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་ཕའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ལམ་མོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྣང་བའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྒྲོན་མའོ། །བློའོ། །ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་བོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྐྱབས་སོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མགོན་ནོ།།
ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཕའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡང་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་ད

【汉语翻译】
六度应被认为是菩萨摩诃萨的导师。六度是道路。六度是光明。六度是明灯。是智慧。是知识。是般若。六度是军队。六度是救护。六度是怙主。六度是母亲。六度是父亲。四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八正道支，圣谛，禅定，四无量，无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，以及道相智，应被认为是菩萨摩诃萨的导师。道相智是道路。道相智是光明。道相智是明灯。是智慧。是知识。是般若。道相智是军队。道相智是救护。道相智是怙主。
道相智是母亲。道相智是父亲。一切相智能够断除一切习气的连接。为什么呢？ 善现，这是因为这三十七菩提分法，是过去所有如来、阿罗汉、正等觉的佛陀世尊的父亲和母亲。 善现，这三十七菩提分法

【英语翻译】
The six perfections should be recognized as the teacher of the Bodhisattva Mahasattvas. The six perfections are the path. The six perfections are the light. The six perfections are the lamp. They are intelligence. They are knowledge. They are wisdom. The six perfections are the army. The six perfections are refuge. The six perfections are protectors. The six perfections are mother. The six perfections are father. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and knowledge of the aspects of the path should be recognized as the teacher of the Bodhisattva Mahasattvas. Knowledge of the aspects of the path is the path. Knowledge of the aspects of the path is the light. Knowledge of the aspects of the path is the lamp. It is intelligence. It is knowledge. It is wisdom. Knowledge of the aspects of the path is the army. Knowledge of the aspects of the path is refuge. Knowledge of the aspects of the path is the protector.
Knowledge of the aspects of the path is the mother. Knowledge of the aspects of the path is the father. All-knowingness eliminates all connections of habitual tendencies. Why is that? Subhuti, it is because these thirty-seven factors of enlightenment are the father and mother of all the Buddhas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, the Bhagavat, who have appeared in the past. Subhuti, these thirty-seven factors of enlightenment

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡང་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡང་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོམ་ཉི་གཅད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ངས་དོན་གྱི་དབང་དེ་མཐོང་བས་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་དང༌། མ་དང༌། ཕ་དང༌། གནས་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། གླིང་དང༌། སྐྱབས་དང༌། དཔུང་གཉེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་དགུ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས

【汉语翻译】
而且，未来时期的如来、应供、正等觉所有多少出现的诸佛薄伽梵，也都会成为他们的父母。 善现，这些三十七菩提分法，现在于十方世界所有多少住世和护生的诸佛薄伽梵，也都会成为他们的父母。 这是什么原因呢？ 善现，因为这样，从这之中产生了过去、未来和现在出现的诸佛薄伽梵。 善现，因此，想要现证无上正等菩提的菩萨摩诃萨，以及想要不依赖他人而行的菩萨摩诃萨，以及想要安住于不依赖他人的菩萨摩诃萨，以及想要断除一切有情疑惑的菩萨摩诃萨，以及想要清净佛土的菩萨摩诃萨，以及想要成熟一切有情的菩萨摩诃萨，应当以四摄事来摄受有情。 四者为何？ 布施、爱语、利行、同事。 善现，我见到了意义的威力，因此这样说，这些三十七菩提分法是菩萨
摩诃萨们的导师、母亲、父亲、住所、救护者、洲渚、救怙者、亲友。这被称为第九个征相。 善现，因此，想要不依赖他人的菩萨摩诃萨，以及想要安住于不依赖他人的菩萨摩诃萨，以及想要断除一切有情疑惑的菩萨摩诃萨，以及想要清净佛土的菩萨摩诃萨，以及想要成熟一切有情的菩萨摩诃萨，应当修学这般若波罗蜜多。 这是什么原因呢？ 因为菩萨摩诃萨所应修学的法，都从这般若波罗蜜多中广泛地开示了。这被称为第十个征相。 善现。

【英语翻译】
Moreover, all the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas who will appear in the future will also become the father and mother of those Buddhas, the Bhagavat. Subhuti, these thirty-seven factors of enlightenment are also the father and mother of all the Buddhas, the Bhagavat, who now dwell and sustain life in the ten directions of the world. Why is that? Subhuti, because in this way, the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present arise from this. Subhuti, therefore, Bodhisattva-Mahasattvas who wish to manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect enlightenment, and Bodhisattva-Mahasattvas who wish to go without relying on others, and who wish to abide without relying on others, and who wish to cut off the doubts of all sentient beings, and who wish to purify the Buddha-fields, and who wish to ripen all sentient beings, should completely gather sentient beings with the four objects of gathering. What are the four? Giving, pleasing speech, beneficial conduct, and consistent conduct. Subhuti, because I have seen the power of meaning, I say this: these thirty-seven factors of enlightenment are the teacher, mother, father, abode, protector, island, refuge, and friend of the Bodhisattva
Mahasattvas. This is called the ninth sign. Subhuti, therefore, Bodhisattva-Mahasattvas who wish to act without relying on others, and who wish to abide without relying on others, and who wish to cut off the doubts of all sentient beings, and who wish to purify the Buddha-fields, and who wish to ripen all sentient beings, should train in this Perfection of Wisdom. Why is that? Because the Dharma that Bodhisattva-Mahasattvas should train in is extensively taught from this Perfection of Wisdom. This is called the tenth sign. Subhuti.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆིས་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཆིས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཅི་ལྟར་མཆིས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབེན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་བྱང་བར་མི་འགྱུར། སྟོང་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་བྱང་བར་མི་འགྱུར། དབེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། དབེན་པ་དབེན་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས། དབེན་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མི་དམིགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེའི་དོན་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལགས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་དང་བདག་གིར་བགྱི་བ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
请问，世尊，般若波罗蜜多的体性是怎样的？世尊说：善现，如虚空般无有造作的体性，即是般若波罗蜜多。善现，般若波罗蜜多是无体性的，般若波罗蜜多没有任何体性。请问，世尊，以何种体性，般若波罗蜜多具有的体性，由此一切法都将具有，有这样的类别吗？世尊说：善现，正是如此。正是如此，以何种体性，般若波罗蜜多存在的体性，即以此一切法都存在。那是什么原因呢？善现，一切法自性空寂，一切法为空于一切法，一切法为空于一切法。善现，以此类别，如是空性的体性，以及空寂的体性，以何种体性，般若波罗蜜多存在的体性，由此一切法都存在。善现请问：
世尊，如果一切法都空于一切法，一切法都空于一切法，那么众生的烦恼和清净又将如何存在呢？世尊，空寂不会成为烦恼，也不会成为清净。空性不会成为烦恼，也不会成为清净。空寂和空性不会现证无上正等正觉，因为空寂以空寂，对于空性不缘任何法。空寂对于空性，不缘任何众生现证菩提，如果不是这样，世尊所说的意义，我该如何理解呢？世尊说：善现，你怎么想？众生从长久以来就执着于我与我所吗？回答：世尊，正是如此。善逝，正是如此，众生从长久以来就执着于我与我所。世尊

【英语翻译】
Asked: Blessed One, what is the nature of the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, the nature of being unformed like the sky is the Perfection of Wisdom. Subhuti, the Perfection of Wisdom is without nature; there is no nature whatsoever in the Perfection of Wisdom. Asked: Blessed One, by what nature, the nature by which the Perfection of Wisdom exists, will all phenomena exist? Does such a category exist? The Blessed One said: Subhuti, it is indeed so. It is indeed so, by whatever nature the Perfection of Wisdom exists, by that very nature all phenomena exist. Why is that? Subhuti, all phenomena are by nature empty; all phenomena are empty of all phenomena. All phenomena are empty of all phenomena. Subhuti, therefore, in this way, the nature of emptiness and the nature of voidness, by whatever nature the Perfection of Wisdom exists, by that nature all phenomena exist. Subhuti asked:
Blessed One, if all phenomena are void of all phenomena, and all phenomena are empty of all phenomena, then how will the defilement and purification of sentient beings exist? Blessed One, voidness does not become defilement, nor does it become purification. Emptiness does not become defilement, nor does it become purification. Voidness and emptiness do not fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, because voidness, by voidness, does not perceive any phenomenon in emptiness. Voidness, in emptiness, does not perceive any sentient being fully awakening to enlightenment. If it is not so, how should I understand the meaning of what the Blessed One has taught? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Have sentient beings long been attached to what is called self and what belongs to self? Answered: Blessed One, it is so. Sugata, it is so, sentient beings have long been attached to what is called self and what belongs to self. Blessed One.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་འོན་ཀྱང་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་དབེན་ཞིང་སྟོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབེན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འོན་ཀྱང་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར་ཏམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལགས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གིར་བགྱི་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་བདག་ཏུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འཛིན་པ་མེད། གང་ལ་
འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་མེད་དེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡང་མེད་པས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མི་སྤྱོད། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་སྤྱོད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྤྱོད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྤྱོད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མི་སྤྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
说道：拉结，你怎么想？难道我和我所拥有的东西是寂静且空虚的吗？回答说：世尊，是寂静的。善逝，是空虚的。世尊说道：拉结，你怎么想？难道众生因为我和我所拥有的东西而到处奔波、到处轮回吗？回答说：世尊，正是如此。善逝，正是如此。众生因为我和我所拥有的东西而到处奔波、轮回。世尊说道：拉结，这样看来，众生是有烦恼的。对于没有我所和没有我拥有的东西，就不会有执着。对于没有执着的人，众生就不会到处奔波、轮回。因为他没有任何烦恼。拉结，这样看来，众生是有清净的。这就是第十一个征相。回答说：世尊，菩萨摩诃萨那样行持，是不行持于色，不行持于受、想、行等，不行持于识。不行持于处、界、缘起。不行持于布施波罗蜜多，不行持于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多。不行持于内空性，不行持于无事物自性空性之间。不行持于念住、正断、神足、根、力、菩提支、八正道。不行持于圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门。不行持于如来力、无畏、别别正智、大慈。

【英语翻译】
said: Rahula, what do you think? Are I and what I own solitary and empty? He replied: Blessed One, it is solitary. Sugata, it is empty. The Blessed One said: Rahula, what do you think? Do sentient beings run around and wander around because of I and what I own? He replied: Blessed One, that is so. Sugata, that is so. Sentient beings run around and wander around because of I and what I own. The Blessed One said: Rahula, in that case, sentient beings have afflictions. For those who have no self and nothing to own, there is no clinging. For those who have no clinging, sentient beings do not run around and wander around. Because he has no afflictions whatsoever. Rahula, in that case, sentient beings have purification. This is the eleventh sign. He replied: Blessed One, a Bodhisattva Mahasattva who practices in that way does not practice in form, nor does he practice in feeling, perception, formations, or consciousness. He does not practice in the sense bases, elements, or dependent origination. He does not practice in the perfection of generosity, nor does he practice in the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, or the perfection of wisdom. He does not practice in inner emptiness, nor does he practice in the emptiness of the nature of non-things. He does not practice in mindfulness, right exertion, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, or the eightfold noble path. He does not practice in the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberations, gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, or the gates of dharani. He does not practice in the powers of the Tathagata, fearlessness, separate correct knowledge, or great love.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྤྱོད། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་གིས་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་
འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པའི་གནས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ལ་གནས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་རྟགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྩེ་སྦྱོར།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས། བསྟི་སྟོང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང༌། འགྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང

【汉语翻译】
，以及大慈悲，不用于与佛陀的教法不相混淆之处，直至一切智也不用于这些地方。那是什么缘故呢？因为是这样的，对于所用之处，以及用什么来使用，以及将要使用之处的那些法，全部都不可得。世尊，像那样行持的菩萨摩诃萨是天、人、阿修罗等世间所不能胜的。世尊，像那样行持的菩萨摩诃萨是所有声闻和独觉所不能够以威力压倒的。那是什么缘故呢？因为是这样的，就像菩萨安住于无过失之处，不被威力压倒。世尊，菩萨摩诃萨不离于忆念一切智，是不可被威力压倒的。世尊，像那样行持的菩萨摩诃萨是接近一切智的。这被称为第十二个征相，这些就是所说的征相。

增长之顶结合。

世尊开示说：善现，假设赡部洲所有众生，全部无先后地获得人身，并且都证得无上正等觉而成佛，他们在世期间，有善男子或善女子为了供养、恭敬、尊重、供奉他们，并将那善根全部回向于无上正等觉。善现，你怎么想？那善男子或善女子因此会增长很多福德吗？回答说：世尊，是的，很多。善逝，是的，很多。世尊开示说：善现，相比之下，无论是善男子还是善女子，如果向他人宣说、讲解、分析、详细分析、解释、辨别、阐明、正确地指示这般若波罗蜜多，以及般若波罗蜜多

【英语翻译】
, as well as great compassion, it is not used in places where it is not confused with the Buddha's teachings, and it is not used up to the point of omniscience. What is the reason for that? Because it is like this, all those dharmas for where it is used, and with what it is used, and where it will be used, are all unattainable. World Honored One, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in that way cannot be overcome by the world with gods, humans, and asuras. World Honored One, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in that way cannot be overpowered by all the Shravakas and Pratyekabuddhas. What is the reason for that? Because it is like this, just as the Bodhisattva abides in a faultless place, he is not overpowered by power. World Honored One, the Bodhisattva-Mahasattva who is inseparable from remembering omniscience is invincible. World Honored One, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in that way is close to omniscience. This is called the twelfth sign, and these are the signs that are spoken of.

The Peak Combination of Increase.

The World Honored One said: Subhuti, suppose all the sentient beings in Jambudvipa were to obtain human bodies without any sequence, and they all attained complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment and became Buddhas, and while they lived, a son or daughter of good family would serve them, honor them, respect them, and make offerings to them, and also dedicate that root of virtue entirely to unsurpassed perfect enlightenment. Subhuti, what do you think? Would that son or daughter of good family increase a great deal of merit because of that? He replied: World Honored One, yes, a lot. Sugata, yes, a lot. The World Honored One said: Subhuti, even more so, whether it is a son or daughter of good family, if they explain, teach, analyze, thoroughly analyze, interpret, differentiate, clarify, and correctly indicate this Prajnaparamita to others, as well as the Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན། དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་
སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང༌། འགྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན། དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་
མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
如果以具有般若波罗蜜多的作意而行事，那么他的福德会增多。 善现，如果三千大千世界之间的所有众生，都同时获得人身，并且都证得无上正等正觉而成佛，如果某位善男子或善女子，在那如来住世期间，供养承事，恭敬尊重，殷勤侍奉，供养，并将此善根回向无上正等正觉。善现，你认为如何？那位善男子或善女子，因此会增长很多福德吗？ 回答说：世尊，是的，很多。善逝，是的，很多。 世尊说：善现，相比之下，如果善男子或善女子，为他人宣说、讲说、分别、详细分别、解释、辨别、阐明、正确指示这部般若波罗蜜多，并且以具有般若波罗蜜多的作意而行事，那么他的福德会增多。 善现，如果赡部洲的所有众生，都同时获得人身，并且他们被某位善男子或善女子安置于十善业道，四禅，四无量，四无色定，五神通，预流果，一来果，不来果，阿罗汉果，独觉菩提，以及无上正等正觉之中，并且将此善根回向无上正等正觉。善现，你认为如何？那位善男子或善女子，因此会增长很多福德吗？ 回答说：世尊，是的，很多。善逝，是的，很多。 世尊说：善现，相比之下，如果善男子或善女子，

【英语翻译】
If one acts with mindfulness endowed with the Perfection of Wisdom, their merit will increase greatly. Subhuti, if all the sentient beings between the three thousand great thousand worlds were to simultaneously obtain human bodies, and were to become fully enlightened Buddhas attaining unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and if a son or daughter of good family were to attend to, honor, respect, serve, and make offerings to those Tathagatas for as long as they lived, and were to dedicate that root of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, what do you think, Subhuti? Would that son or daughter of good family increase their merit greatly because of that? He said, "Bhagavan, yes, greatly. Sugata, yes, greatly." The Bhagavan said, "Subhuti, even more so, if a son or daughter of good family were to teach, explain, analyze, elaborate, interpret, differentiate, clarify, and correctly indicate this Perfection of Wisdom to others, and were to act with mindfulness endowed with the Perfection of Wisdom, their merit would increase greatly. Subhuti, if all the sentient beings in Jambudvipa were to simultaneously obtain human bodies, and if a son or daughter of good family were to establish them in the ten paths of virtuous action, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the five supernormal cognitions, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the state of an Arhat, self-enlightenment, and unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and were to dedicate that root of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, what do you think, Subhuti? Would that son or daughter of good family increase their merit greatly because of that?" He said, "Bhagavan, yes, greatly. Sugata, yes, greatly." The Bhagavan said, "Subhuti, even more so, if a son or daughter of good family

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང༌། འགྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསད་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་གནས་པ་དེས་གནས་པ་ན་དགའ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དགའ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །དེ་དག་མཚན་མ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་ཏེ། དེ་དག་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་འཐོབ་བོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ། དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སུའི་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་རྩི་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་གཏོང་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་གི་སྦྱིན་པ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
如果向他人展示、讲解、详细剖析、透彻剖析、解释、辨别、阐明和正确展示此般波罗蜜多，那么其功德将大大增加。善现，如此行持的菩萨摩诃萨，以具足一切种智的作意来辨别，即成为一切有情的布施之境。这是为什么呢？因为除了如来、阿罗汉、正等觉之外，没有任何有情具有如此的菩萨摩诃萨的行持。这是为什么呢？因为，善男子或善女子在行持般若波罗蜜多时，会显现出伟大的慈爱。当他们行持般若波罗蜜多时，视一切有情如同将被杀戮一般，从而获得伟大的悲悯。当他们安住于此状态时，会因喜悦而极度欢喜和显现欢喜，从而显现伟大的喜悦。他们不与那些相状同住，从而获得伟大的舍。善现，这就是菩萨摩诃萨们智慧的伟大光明，例如布施波罗蜜多的光明。以及持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多的光明。这些善男子即使证得一切种智的圆满正觉，也会成为一切有情的布施之境，并且从无上正等菩提中永不退转。由于他们以与般若波罗蜜多相应的作意来行持，所以无论是谁的衣服、乞食、卧具、医药资具和用具的施舍，以及施主的布施，都将变得清净，并且更加接近一切种智。善现，因此，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
If one shows, explains, analyzes in detail, thoroughly analyzes, interprets, distinguishes, clarifies, and correctly demonstrates this perfection to others, then their merit will greatly increase. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way, distinguishing with the mindfulness that possesses all-knowingness, becomes the object of generosity for all sentient beings. Why is that? Because no sentient being other than the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, possesses such conduct of a Bodhisattva-Mahasattva. Why is that? Because, when those sons or daughters of good family practice the Perfection of Wisdom, they manifestly accomplish great love. When they practice the Perfection of Wisdom, they see all sentient beings as if they were about to be killed, and thus they attain great compassion. When they abide in that state, they become exceedingly joyful with joy and manifest joy, and thus they accomplish great joy. They do not abide together with those characteristics, and thus they attain great equanimity. Subhuti, that is the great light of wisdom of the Bodhisattva-Mahasattvas, such as the light of the Perfection of Giving, and the light of the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. Those sons of good family, even when they manifestly and perfectly awaken to all-knowingness, become the object of generosity for all sentient beings, and they do not turn back from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Because they practice with mindfulness that is in accordance with the Perfection of Wisdom, the giving of whose garments, alms, bedding, medicinal requisites, and utensils, and the generosity of the patrons, will become pure, and they will also become closer to all-knowingness. Subhuti, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་པར་ཁམ་གྱི་བསོད་སྙོམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་འདོད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཆེན་པོ་དབྱུང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་བཙོན་ར་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་འདི་ཡིད་ལ་བྱའོ་སྙམ་ན་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་པོའོ།། །།དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་པ་དེས་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བར་གནས་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྔན་ཆད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་མ་མྱོང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྙེད་པས་དགའ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལས། དེས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྙེད་མ་ཐག་ཏུ་སྟོར་བར་གྱུར་ན། དེའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀྱི་ཧུད་བདག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཤ་སྟག་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་སྟོར་བར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དེ་དག་ཐམ

【汉语翻译】
想要将伟大的布施完全用于乞食，想要指示所有众生的道路，想要发出伟大的光明，想要完全解脱处于三界监狱中的众生，想要为所有众生生起无上的智慧之眼，因此，应以与般若波罗蜜多相应的作意，恒常不断地安住。如果菩萨摩诃萨心想：“我应当作意这个与般若波罗蜜多相应的作意”，那么他就应当讲述这个与般若波罗蜜多相应的话语，这是第一种增长。讲述了与般若波罗蜜多相应的话语后，就应当作意与般若波罗蜜多相应的作意本身。安住于与般若波罗蜜多相应的作意，这样才能区分其他作意成为作意的机会，就像那些与般若波罗蜜多相应的作意本身，日夜不舍地安住一样。善现，例如，有一个人以前从未得到过如意宝珠，他在另一个时候得到了如意宝珠，他因得到那个如意宝珠而感到高兴、愉快和心满意足。但是，如果他刚得到那个如意宝珠就失去了，那么他会因此感到痛苦，非常不悦，并且会恒常不断地说：“唉，我失去了那个令人满意的如意宝珠”，这样，完全与如意宝珠相应的作意就会持续不断地产生。善现，同样，菩萨摩诃萨应当心想：“这是珍宝”，并且不要与具有一切相智的作意分离。也不要失去一切相智的珍宝，这样才能恒常具有安乐和许多的喜悦。请问，世尊，所有这些作意

【英语翻译】
Wishing to fully utilize the great alms for begging, wishing to show the path to all sentient beings, wishing to emit great light, wishing to completely liberate sentient beings dwelling in the prison of the three realms, and wishing to generate the unsurpassed eye of wisdom for all sentient beings, therefore, one should constantly and continuously abide in mindfulness that is in accordance with the Perfection of Wisdom. If a Bodhisattva-Mahasattva thinks, "I should be mindful of this mindfulness that is in accordance with the Perfection of Wisdom," then he should speak of this very thing that is in accordance with the Perfection of Wisdom, this is the first increase. Having spoken of what is in accordance with the Perfection of Wisdom, one should be mindful of the mindfulness itself that is in accordance with the Perfection of Wisdom. By abiding in mindfulness that is in accordance with the Perfection of Wisdom, one can distinguish the opportunity for other mindfulness to become mindfulness, just as those mindfulness that are in accordance with the Perfection of Wisdom themselves abide without abandoning diligence day and night. Subhuti, for example, there is a person who has never before obtained a wish-fulfilling jewel. At another time, he happens to obtain a wish-fulfilling jewel, and he becomes joyful, delighted, and content upon obtaining that wish-fulfilling jewel. However, if he loses that wish-fulfilling jewel as soon as he obtains it, then he will suffer because of it, become greatly displeased, and will constantly and continuously say, "Alas, I am separated from that satisfying wish-fulfilling jewel," thus, mindfulness that is completely in accordance with the wish-fulfilling jewel will continuously arise. Subhuti, similarly, a Bodhisattva-Mahasattva should think, "This is a jewel," and should not be separated from the mindfulness that possesses all-knowingness. One should also not lose the jewel of all-knowingness, for in that way, one will constantly possess happiness and much joy. Asked, "Bhagavan, all those mindfulness"

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་མི་དམིགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མ་བྱས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བྱས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཛད་དེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་འདི་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་ཞིང་
རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན། གཉིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་འཇུམ། མི་འགོང༌། མི་འཇིགས། མི་དངང༌། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
一切都与自性相离，所有作意也都是自性空，那么，菩萨摩诃萨如何才能不离与一切种智相应的作意呢？不离作意，菩萨不缘，作意不缘，一切种智也不缘。世尊说：善现，如果菩萨摩诃萨这样了知一切法都与自性相离，这些不是声闻所作，不是独觉所作，不是诸佛世尊所作，而是诸法的法性，法的安住性，法的决定性，真如，无错谬的真如，非异真如，法界，真实之际，这是安住的。那么，菩萨摩诃萨就不离般若波罗蜜多。为什么呢？善现，这是因为般若波罗蜜多是自性寂静，自性空，于此无有增，无有减。这被称为第二种增长。请问，世尊，如果般若波罗蜜多是自性寂静且自性空，那么，世尊，菩萨摩诃萨如何才能在般若波罗蜜多中如实修习，并证得无上正等菩提呢？世尊说：善现，菩萨摩诃萨即使在般若波罗蜜多中如实修习，也没有增长或减少，在真实之际也没有增长或减少，在法界也没有增长或减少。为什么呢？般若波罗蜜多既不是一，也不是二。善现，如果菩萨摩诃萨听到这样说，心不沮丧，不退缩，不害怕，不惊慌，不恐惧，那么这位菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Everything is devoid of inherent existence. Since all mental activities are empty of inherent nature, how can a Bodhisattva-Mahasattva not be separated from mental activities that are endowed with the knowledge of all aspects? In not being separated from mental activities, a Bodhisattva does not focus. Mental activities are not focused on. The knowledge of all aspects is not focused on. The Blessed One said: Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva knows that all dharmas are devoid of inherent existence, and that these are not made by Sravakas, not made by Pratyekabuddhas, not made by the Buddhas, the Blessed Ones, but that the nature of dharmas, the abiding nature of dharmas, the determined nature of dharmas, suchness, unerroneous suchness, non-other suchness, the element of dharma, the ultimate reality, are abiding, then that Bodhisattva-Mahasattva is not separated from the Perfection of Wisdom. Why is that? Subhuti, it is because the Perfection of Wisdom is inherently peaceful and empty of inherent nature. There is no increase or decrease in it. This is called the second kind of increase. Asked: Blessed One, if the Perfection of Wisdom is inherently peaceful and empty of inherent nature, then, Blessed One, how can a Bodhisattva-Mahasattva truly practice in the Perfection of Wisdom and attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? The Blessed One said: Subhuti, even if a Bodhisattva-Mahasattva truly practices in the Perfection of Wisdom, there is no increase or decrease. There is no increase or decrease in the ultimate reality. There is no increase or decrease in the element of dharma. Why is that? The Perfection of Wisdom is neither one nor two. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva's mind does not sink, does not shrink back, does not fear, does not panic, and does not become frightened when hearing this said, then that Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གུད་ན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གུད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། གཟུགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ས

【汉语翻译】
大士安住于不退转之界，菩萨摩诃萨是行于般若波罗蜜多，应知属于此。 善现请问：世尊，般若波罗蜜多是空性，是虚空性，是空虚性，是依赖性，是无有实义，彼是否行于般若波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，非也。 请问：世尊，于般若波罗蜜多之外，有何行于般若波罗蜜多之法可得耶？ 世尊告曰：善现，非也。 请问：世尊，何耶？般若波罗蜜多行于般若波罗蜜多耶？ 世尊告曰：善现，非也。 请问：世尊，何耶？空性行于般若波罗蜜多耶？ 世尊告曰：善现，非也。 请问：世尊，何耶？于空性之外，空性行于空性耶？ 世尊告曰：善现，非也。 请问：世尊，何耶？色行于般若波罗蜜多耶？受、想、行诸蕴、识行于般若波罗蜜多耶？ 世尊告曰：善现，非也。 请问：世尊，何耶？诸处、诸界、缘起行于般若波罗蜜多耶？ 世尊告曰：善现，非也。 请问：世尊，何耶？诸波罗蜜多、一切空性、菩提分法行于般若波罗蜜多耶？ 世尊告曰：善现，非也。 请问：世尊，何耶？圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、

【英语翻译】
The great being abides in the realm of non-retrogression, and it should be known that a Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom. Subhuti inquired: "Bhagavan, is it that the Perfection of Wisdom is emptiness, is voidness, is hollowness, is dependence, is devoid of essence, that it engages in the Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "Bhagavan, apart from the Perfection of Wisdom, is there any Dharma that engages in the Perfection of Wisdom that can be found?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "Bhagavan, what is it then? Does the Perfection of Wisdom engage in the Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "Bhagavan, what is it then? Does emptiness engage in the Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "Bhagavan, what is it then? Apart from emptiness, does emptiness engage in emptiness?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "Bhagavan, what is it then? Does form engage in the Perfection of Wisdom? Do feeling, perception, formations, and consciousness engage in the Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "Bhagavan, what is it then? Do the sense bases, the elements, and dependent origination engage in the Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "Bhagavan, what is it then? Do the perfections, all emptinesses, and the Dharmas of the aspects of enlightenment engage in the Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "Bhagavan, what is it then? Do the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding stabilizations, emptiness, signlessness,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས།
གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་གང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡ

【汉语翻译】
无有欲求和，神通和，禅定和，陀罗尼门和，如来十力和，四无畏和，四无碍解和，大慈和大悲和，十八不共佛法在般若波罗蜜多中行吗？世尊说：善现，不是的。问：世尊，什么？乃至一切种智在般若波罗蜜多中行吗？世尊说：善现，不是的。问：世尊，什么？
色的空性和，虚假性，空虚性，依赖性，无有实义性，真如和，无错谬真如和，非异真如和，法性，法界和，法住性何，法决定性，真实边际和，不可思议界，在般若波罗蜜多中行吗？世尊说：善现，不是的。问：世尊，什么？受和，想和，诸行和，识的空性和，虚假性，空虚性，依赖性，无有实义性，真如和，无错谬真如和，非异真如和，法性和，法界和，法住性，法决定性，真实边际和，不可思议界，在般若波罗蜜多中行吗？世尊说：善现，不是的。问：世尊，什么？处和，界和，缘起法的空性和，虚假性，空虚性，依赖性，无有实义性，真如和，无错谬真如和，非异真如和，法性和，法界和，法住性，法决定性，真实边际和，不可思议界，在般若波罗蜜多中行吗？世尊说：善现，不是

【英语翻译】
Without desire and, supernormal knowledge and, meditative stabilization and, the door of dharanis and, the ten powers of the Thus-Gone One and, the four fearlessnesses and, the four analytical knowledges and, great love and, great compassion and, the eighteen unshared qualities of a Buddha, do they act in the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, that is not so. Asked: Blessed One, what is it? Up to the all-knowingness, do they act in the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, that is not so. Asked: Blessed One, what is it?
The emptiness of form and, falsity, hollowness, dependence, the absence of essence, suchness, unmistaken suchness, non-other suchness, the nature of phenomena, the sphere of phenomena, what is the abiding nature of phenomena, the determined nature of phenomena, the ultimate limit, and the inconceivable realm, do they act in the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, that is not so. Asked: Blessed One, what is it? Feeling and, perception and, all formations and, the emptiness of consciousness and, falsity, hollowness, dependence, the absence of essence, suchness, unmistaken suchness, non-other suchness, the nature of phenomena, the sphere of phenomena, the abiding nature of phenomena, the determined nature of phenomena, the ultimate limit, and the inconceivable realm, do they act in the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, that is not so. Asked: Blessed One, what is it? Sense bases and, elements and, the emptiness of dependent arising and, falsity, hollowness, dependence, the absence of essence, suchness, unmistaken suchness, non-other suchness, the nature of phenomena, the sphere of phenomena, the abiding nature of phenomena, the determined nature of phenomena, the ultimate limit, and the inconceivable realm, do they act in the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, that is not

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་
པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་དེ་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི

【汉语翻译】
是的。禀告（世尊）什么呢？诸波罗蜜多，以及一切空性，以及菩提分法，以及圣谛，以及静虑，以及无量，以及无色定，以及解脱，以及次第住定，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及等持，以及陀罗尼门，以及如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及十八不共佛法，以及乃至一切种智之间的空性，以及积集性，以及空疏性，以及依赖性，以及无有实义性，以及真如，以及无错谬真如，以及非异真如，以及法性，以及法界，以及法住性，以及真实际，以及不可思议界，这些是行于般若波罗蜜多吗？世尊开示说：善现，不是的。禀告（世尊）：世尊，如果这些法不行于般若波罗蜜多，世尊，菩萨摩诃萨如何行于般若波罗蜜多呢？世尊开示说：善现，你作何想？你见到有法是行于般若波罗蜜多的法吗？禀告（世尊）：世尊，没有见到。世尊开示说：善现，你作何想？你见到菩萨摩诃萨所行的般若波罗蜜多是那样的吗？禀告（世尊）：世尊，没有见到。世尊开示说：善现，你作何想？你没有见到的法，那是实有的吗？禀告（世尊）：世尊，没有实有。世尊开示说：善现，你作何想？没有实有的法，会生起或灭尽吗？禀告（世尊）：世尊，不会的。世尊开示说：善现，那

【英语翻译】
Yes. The question is: What are the Blessed One? Are the perfections, all emptiness, the dharmas of the aspects of enlightenment, the noble truths, meditative concentration, the immeasurables, the formless absorptions, the
liberations, the successive abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, meditative stabilization, the gateways of dharani, the ten strengths of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a buddha, and emptiness up to all-knowingness, accumulation, hollowness, dependence, lack of essence, suchness, non-erroneous suchness, non-other suchness, the nature of dharmas, the sphere of dharmas, the abiding nature of dharmas, the ultimate reality, and the inconceivable sphere, do these engage in the perfection of wisdom? The Blessed One said: Subhuti, they do not. The question is: Blessed One, if those dharmas do not engage in the perfection of wisdom, Blessed One, how does a bodhisattva mahasattva engage in the perfection of wisdom? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you see any dharma that engages in the perfection of wisdom? The question is: Blessed One, I do not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you see such a perfection of wisdom in which a bodhisattva mahasattva engages? The question is: Blessed One, I do not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there an entity in a dharma that you do not see? The question is: Blessed One, there is not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Does a dharma that has no entity arise or cease? The question is: Blessed One, it does not. The Blessed One said: Subhuti, that

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བཟོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལམ་དེར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱོད། དེ་ལྟར་རྩོལ། དེ་ལྟར་འབད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་སླད་དང༌། སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་
དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨们的不生之法忍。 善现，具有如是忍之自性的菩萨摩诃萨，诸佛薄伽梵们为彼授记无上正等菩提。 善现，彼乃十力，无畏，种种正等智，大慈，大悲，名为佛之不共法道。 入彼道之菩萨摩诃萨如是行，如是精进，如是勤勉，则无有不得无上正等菩提之大智慧，一切相智之智慧之处。 何以故？ 如是，菩萨摩诃萨得不生之法忍故。 如是，乃至现证无上正等菩提而成佛之间，彼将倾心于此，此乃第三种增长。 善现请问： 世尊，何故一切法不生之故，菩萨摩诃萨将被授记无上正等菩提吗？ 世尊答言： 善现，非也。 请问： 世尊，何故生之故，菩萨摩诃萨将被授记无上正等菩提吗？ 世尊答言： 善现，非也。 请问： 世尊，若不生之故与生之故，菩萨摩诃萨将被授记无上正等菩提，菩萨摩诃萨将如何被授记无上正等菩提？ 世尊答言： 善现，
汝意云何？ 汝是否如实见得，将被授记无上正等菩提之法？ 答言： 世尊，非也。 世尊，何法无上

【英语翻译】
The patience with the non-arising of phenomena for Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses such patience is predicted by the Buddhas, the Bhagavat, to attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Subhuti, that is the ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledge, the great loving-kindness, the great compassion, and the path of unmixed Buddha-dharmas. A Bodhisattva-Mahasattva who enters that path practices in that way, strives in that way, and exerts himself in that way, and there is no possibility that he will not obtain the great wisdom of unsurpassed, perfect and complete enlightenment, the wisdom of all aspects. Why is that? It is because the Bodhisattva-Mahasattva has obtained patience with the non-arising of phenomena. Thus, until he manifestly attains unsurpassed, perfect and complete enlightenment and becomes a Buddha, he will be devoted to it. This is the third kind of increase.

Subhuti asked: "Bhagavan, for what reason will a Bodhisattva-Mahasattva be predicted to attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment because of the non-arising of all phenomena?" The Bhagavan replied: "Subhuti, that is not so."

He asked: "Bhagavan, for what reason will a Bodhisattva-Mahasattva be predicted to attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment because of arising?" The Bhagavan replied: "Subhuti, that is not so."

He asked: "Bhagavan, if a Bodhisattva-Mahasattva is predicted to attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment neither because of non-arising nor because of arising, how will a Bodhisattva-Mahasattva be predicted to attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment?" The Bhagavan replied: "Subhuti,
what do you think? Do you truly see such a phenomenon that will be predicted to attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment?" He replied: "Bhagavan, that is not so. Bhagavan, what phenomenon is unsurpassed

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱང་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སླད་དུ་ཟབ་པའོ། །བལྟ་དཀའ་བའོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །བརྟག་ཏུ་མ་མཆིས་པའོ། །བརྟག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལགས་སོ། །ཞི་བ་ཕྲ་བ་ཞིབ་པའོ། །མཁས་ཤིང་རིག་པས་རྟོགས་པར་བགྱི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་ཅིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་ཞིང་ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བགྱིད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་
གྱི་གོ་མི་འབྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངན་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་ཅིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་ཞིང་ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་གྱི་གོ་མི་འབྱེད་པ་དེ་ད

【汉语翻译】
那些将被授记为正等觉的法，我没有如实见到。世尊，什么法现证圆满成佛，以什么现证圆满成佛，于什么现证圆满成佛，像那样的法我也没能如实见到。世尊说：善现，是这样的，是这样的。不缘一切法的菩萨摩诃萨不会这样想：我将现证圆满成佛，以此将现证圆满成佛，于此将现证圆满成佛。为什么呢？善现，因为菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，一切分别念都不存在。为什么呢？善现，般若波罗蜜多被称为不分别，这是第四种增长。之后，天帝释对世尊这样说道：世尊，般若波罗蜜多因为极度寂静的缘故而深奥，难以观看，难以证悟，不可思议，不是思议的对境，寂静、微细、精妙，是贤者和智者所能证悟的。世尊，如果众生听闻、受持、书写、读诵、通达般若波罗蜜多甚深之义，并如实精进，直至现证无上正等菩提，却不能理解心和心所生的其他法，那么他们不是具有恶意的善根。世尊说：乔尸迦，是这样的，是这样的。如果众生听闻、受持、书写、读诵、通达般若波罗蜜多甚深之义，并如实精进，直至现证无上正等菩提，却不能理解心和心所生的其他法，那么他们

【英语翻译】
Those dharmas that will be prophesied to attain perfect and complete enlightenment, I have not truly seen. World Honored One, what dharma is manifestly and completely awakened, by what is manifestly and completely awakened, and in what is manifestly and completely awakened, such dharmas I have not truly seen either. The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. The Bodhisattva Mahasattva who does not perceive all dharmas does not think, 'I will manifestly and completely awaken, by this I will manifestly and completely awaken, in this I will manifestly and completely awaken.' Why is that? Subhuti, because the Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, all discriminations are absent. Why is that? Subhuti, the Perfection of Wisdom is called non-discrimination, which is the fourth increase. Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the World Honored One: World Honored One, the Perfection of Wisdom is profound because of its extreme solitude. It is difficult to see, difficult to realize, inconceivable, not an object of thought, peaceful, subtle, and refined, to be realized by the wise and intelligent. World Honored One, those sentient beings who listen to, hold, write, read, and fully understand this profound Perfection of Wisdom, and diligently practice accordingly, until they manifestly and completely awaken to unsurpassed perfect and complete enlightenment, but do not understand the mind and other dharmas arising from the mind, they do not possess roots of virtue with evil intent. The World Honored One said: Kausika, it is so, it is so. Those sentient beings who listen to, hold, write, read, and fully understand this profound Perfection of Wisdom, and diligently practice accordingly, until they manifestly and completely awaken to unsurpassed perfect and complete enlightenment, but do not understand the mind and other dharmas arising from the mind, they

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དན་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཞིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བཟུང་ཞིང་བཅངས་ཏེ། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ན་ཀཽ་ཤི་ཀ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་སྔ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་སྟེ། སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང༌། རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ། བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་མི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་གྱི་གོ་མི་འབྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དགེ་སློང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ། བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ན། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང

【汉语翻译】
什么不是具有意义的善根呢？ 乔尸迦，你是怎么想的？ 赡部洲所有的一切有情，都具足十善业道，具足四禅，具足四无量，具足四无色定，具足五神通。任何种姓之子或种姓之女，如果有人受持、背诵、读诵、精通这部般若波罗蜜多，受持、背诵、读诵、精通之后，如理作意，乔尸迦，这个善根连先前那个善根的百分之一都赶不上，乃至千分之一，百万分之一，千百万亿分之一，数量、部分、计算、比喻、原因都无法比拟。 之后，一位比丘对帝释天百千说道： 乔尸迦，赡部洲的有情具足十善业道，具足四禅，具足四无量，具足四无色定，具足五神通，所有这些都不如种姓之子或种姓之女以不散乱的心受持、背诵、读诵、精通这部甚深般若波罗蜜多，如理作意，如理作意，乃至证得无上圆满正等菩提之间，不分别心和心所生的其他法，这些人都能胜过他们。 这样说之后，帝释天百千对那位比丘说道： 比丘，赡部洲的有情具足十善业道，具足四禅，具足四无量，具足四无色定，具足五神通，所有这些都不如菩萨摩诃萨以具足一切相智的心生起一次菩提心，何况是受持这部甚深般若波罗蜜多呢？

【英语翻译】
What is not a root of virtue that is meaningful? Kausika, what do you think? May all sentient beings in Jambudvipa be endowed with the path of the ten virtuous actions, be endowed with the four dhyanas, be endowed with the four immeasurables, be endowed with the four formless absorptions, and be endowed with the five superknowledges. Any son or daughter of good family who holds, retains, recites, and thoroughly understands this Perfection of Wisdom, having held, retained, recited, and thoroughly understood it, and diligently applies themselves to it, Kausika, this root of virtue does not even approach one part in a hundred of the previous root of virtue, even one part in a thousand, one part in a hundred thousand, one part in a hundred thousand million, nor can it be tolerated in number, part, enumeration, example, or cause. Then a certain bhikshu said to Indra, lord of the gods, "Kausika, the sentient beings of Jambudvipa who are endowed with the path of the ten virtuous actions, endowed with the four dhyanas, endowed with the four immeasurables, endowed with the four formless absorptions, and endowed with the five superknowledges, all of them are surpassed by those sons or daughters of good family who, with an undistracted mind, hold, retain, recite, and thoroughly understand this profound Perfection of Wisdom, properly attend to it, and diligently apply themselves to it, not distinguishing between mind and other mental phenomena until they are fully awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment." When he had said this, Indra, lord of the gods, said to that bhikshu, "Bhikshu, all those sentient beings of Jambudvipa who are endowed with the path of the ten virtuous actions, endowed with the four dhyanas, endowed with the four immeasurables, endowed with the four formless absorptions, and endowed with the five superknowledges, are surpassed even by a single generation of the mind of a Bodhisattva Mahasattva who is endowed with all-knowingness, let alone those who hold this profound Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བཟུང་ཞིང་བཅངས་ཏེ། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་འགྲོ་བར་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་
འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
受持，读诵，通达，如理作意，执持忆念，读诵通达之后，如是精勤，更何须说？将压伏天、人、非天所包括的世间。彼菩萨摩诃萨将压伏并胜过天、人、非天所包括的世间。彼菩萨摩诃萨不但压伏并胜过天、人、非天所包括的世间，而且彼菩萨摩诃萨将压伏并胜过所有入流者、一来者、不还者、阿罗汉、独觉。不但入流者、一来者、不还者、阿罗汉、独觉，而且彼菩萨摩诃萨将压伏并胜过所有不善巧方便行布施波罗蜜多，不具智慧波罗蜜多的菩萨摩诃萨。不但行布施波罗蜜多，而且彼菩萨摩诃萨将压伏并胜过所有不善巧方便行持戒波罗蜜多，不具智慧波罗蜜多的菩萨摩诃萨。不但行持戒波罗蜜多，而且彼菩萨摩诃萨将压伏并胜过所有不善巧方便行忍辱波罗蜜多，不具智慧波罗蜜多的菩萨摩诃萨。不但行忍辱波罗蜜多，而且彼菩萨摩诃萨将压伏并胜过所有不善巧方便行精进波罗蜜多，不具智慧波罗蜜多的菩萨摩诃萨。

【英语翻译】
Holding, reciting, mastering, properly attending to, grasping and retaining, and after reciting and mastering, diligently applying oneself to it, what need is there to say? It will subdue the world including gods, humans, and asuras. That Bodhisattva-Mahasattva will subdue and overcome the world including gods, humans, and asuras. That Bodhisattva-Mahasattva not only subdues and overcomes the world including gods, humans, and asuras, but also that Bodhisattva-Mahasattva will subdue and overcome all Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, Arhats, and Solitary Buddhas. Not only Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, Arhats, and Solitary Buddhas, but also that Bodhisattva-Mahasattva will subdue and overcome all Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Perfection of Generosity without skillful means and without the Perfection of Wisdom. Not only practicing the Perfection of Generosity, but also that Bodhisattva-Mahasattva will subdue and overcome all Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Perfection of Ethics without skillful means and without the Perfection of Wisdom. Not only practicing the Perfection of Ethics, but also that Bodhisattva-Mahasattva will subdue and overcome all Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Perfection of Patience without skillful means and without the Perfection of Wisdom. Not only practicing the Perfection of Patience, but also that Bodhisattva-Mahasattva will subdue and overcome all Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Perfection of Diligence without skillful means and without the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིང་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་དང་འཕང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་བྱིང་བ་རྣམས་གདོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀྱང་འགྲོ་བར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ། ཉེ་བར་འདོང་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སློབས་ཤིག །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྐྱེན་པར་སློབས་ཤིག །ལྷུང་བཟེད་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཞེས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ར

【汉语翻译】
也能够压倒并胜过。不仅是行持精进波罗蜜多，那位菩萨摩诃萨，凡是行持禅定波罗蜜多却缺乏善巧方便的菩萨摩诃萨，以及缺乏智慧波罗蜜多的人，也都能压倒并胜过。不仅是行持禅定波罗蜜多，凡是如所宣说般行持智慧波罗蜜多的菩萨摩诃萨，他们是天、人、阿修罗等世间所不能压倒的。凡是与如所宣说的智慧波罗蜜多相应而行持的菩萨摩诃萨，那位菩萨摩诃萨是为了不断绝一切种智的种姓而安住的。那位菩萨摩诃萨不会拖延如来。如此进入的菩萨摩诃萨，不会舍弃菩提心。那位菩萨摩诃萨想要救度沉溺的众生。如此修学的菩萨摩诃萨，是修学菩萨的学处，而不是修学声闻的学处，也不是修学独觉的学处，这被称为第五种增长。 如此修学的菩萨摩诃萨面前，四大天王也心想应当前往，便走近并如此说道：‘大士，请迅速修学！大士，请敏捷地修学！这四个钵是你安住于菩提心，从现证无上正等菩提后应当领受的，这些是往昔的如来、阿罗汉、正等觉所受用的。’他们这样说着并展示出来。如此，在行持智慧波罗蜜多的菩萨摩诃萨面前

【英语翻译】
they will also be able to overwhelm and surpass. Not only practicing the perfection of diligence, that Bodhisattva-Mahasattva, any Bodhisattva-Mahasattva who practices the perfection of meditation but lacks skillful means, and those who lack the perfection of wisdom, will also be able to overwhelm and surpass. Not only practicing the perfection of meditation, those Bodhisattva-Mahasattvas who practice the perfection of wisdom as it has been taught, they cannot be overwhelmed by the world with gods, humans, and asuras. Those Bodhisattva-Mahasattvas who practice in accordance with the perfection of wisdom as it has been taught, that Bodhisattva-Mahasattva abides for the sake of not cutting off the lineage of all-knowingness. That Bodhisattva-Mahasattva does not delay the Tathagata. The Bodhisattva-Mahasattva who has entered in this way will not abandon the mind of enlightenment. That Bodhisattva-Mahasattva desires to liberate sentient beings who are drowning. The Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way is training in the training of a Bodhisattva, not training in the training of a Hearer, nor training in the training of a Solitary Buddha, this is called the fifth increase. In the presence of the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way, the Four Great Kings also think that they should go, and they approach and say this: 'Great being, please train quickly! Great being, please train swiftly! These four bowls are for you to abide in the mind of enlightenment, and should be received after you have manifestly awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, these were used by the Tathagatas, Arhats, perfect and complete Buddhas of the past.' They say this and show them. Thus, in the presence of the Bodhisattva-Mahasattva who practices the perfection of wisdom

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་ཀྱང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་རབ་འཐབ་བྲལ་ཡང་འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའ་ལྡན་ཡང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རབ་འཕྲུལ་དགའ་ཡང་འཕྲུལ་དགའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་སྒྱུར་ཡང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ཚངས་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་འདོང་བར་སེམས་སོ། །
དགེ་རྒྱས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་བལྟ་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་འདོང་བར་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེའི་ལུས་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པར་བྱས་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་འབབ་སྟེ། དེ་དགེ་སློང་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འདུས་པའི་ནད་རྣམས་གང་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་ནད་དང༌། རྣ་བའི་ནད་དང༌། སྣའི་ནད་དང༌། ལྕེའི་ནད་དང༌། ལུས་ཀྱི་ནད་དང༌། སྙིང་གི་ནད་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་འབབ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་རང་གི་སྤོབས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་ཞིང་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
四大天王，也思与四大天王眷属的天子们一同前往。在其近旁，我也思与三十三天众天子们一同前往。天神之王善战离，也思与善战离的天子们一同前往。天神之王善喜足，也思与喜足的天子们一同前往。天神之王善化乐，也思与化乐的天子们一同前往。天神之王自在，也思与他化自在的天子们一同前往。梵天娑婆之主，也思与梵天眷属的天子们一同前往。无量善神们，也思亲近前往。
善增与，果大与，不舍与，不恼与，善见与，善观与，净居天的眷属诸神们，也思亲近前往。菩萨摩诃萨，若如此行于此甚深般若波罗蜜多，则如来们亦恒常忆念。菩萨摩诃萨如此行于此甚深般若波罗蜜多，则彼之身体，世间之痛苦，他人所作之损害，凡于身体所生之任何，彼等一切皆不于身体生起，亦不降临。彼比丘，乃菩萨摩诃萨行于此甚深般若波罗蜜多之时，成为此之功德。聚集之疾病，凡任何，如是，眼之疾病与，耳之疾病与，鼻之疾病与，舌之疾病与，身之疾病与，心之疾病凡任何，彼等一切亦不于身体生起，亦不降临。此等亦当知乃菩萨摩诃萨行于此甚深般若波罗蜜多之时，此之功德。此乃第六品增长。之后，具寿阿难生如是念：天神之王帝释，以此自身之骄慢宣说此般若波罗蜜多，并了知般若

【英语翻译】
The Four Great Kings also think of going together with the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings. Near them, I also think of going together with the sons of the gods of the Thirty-three. The lord of the gods, Well Separated from Strife, also thinks of going together with the sons of the gods of Well Separated from Strife. The king of the gods, Well Pleased, also thinks of going together with the sons of the gods of Pleased. The king of the gods, Well Miraculous Joy, also thinks of going together with the sons of the gods of Miraculous Joy. The king of the gods, Powerful, also thinks of going together with the sons of the gods of Others' Emanations Controlled. The master of the Brahma of the World of Suffering also thinks of going together with the sons of the gods of the Brahma retinue. The gods of immeasurable virtue also think of drawing near.
Well Increased and Great Fruit and Non-Abandoning and Non-Afflicting and Well Seeing and Well Looking and the gods of the retinue of the Pure Abodes also think of drawing near. The Bodhisattva Mahasattva who thus practices this profound Perfection of Wisdom is always contemplated by the Thus-Gone Ones. The Bodhisattva Mahasattva who thus practices this profound Perfection of Wisdom, whatever worldly suffering caused by others harms his body, all of that does not arise or descend on his body. That monk, that Bodhisattva Mahasattva, when practicing this profound Perfection of Wisdom, becomes this quality, namely, whatever assembled diseases, such as diseases of the eye, diseases of the ear, diseases of the nose, diseases of the tongue, diseases of the body, and whatever diseases of the heart, all of those do not arise or descend on his body. These also should be known as the qualities of the Bodhisattva Mahasattva when practicing this profound Perfection of Wisdom. This is the sixth chapter, Increase. Then the venerable Ananda thought to himself: "This Lord of the Gods, Indra, is showing this Perfection of Wisdom with his own pride, and knowing the Perfection of Wisdom."

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པ་བརྗོད་དམ། འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟོན་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་བདག་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་
གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་སྙམ་སྟེ། དོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། བདུད་སྡིག་ཅན་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་སྡིག་ཅན་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་སེམས་གཅིག་ཙམ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྤུ་གཡོ་བར་འགྱུར་བར་སྐར་མདའ་ལྟུང་བ

【汉语翻译】
是说般若波罗蜜多的功德和善妙呢？还是认为以佛的威力来宣说呢？之后，天界的主宰帝释天以心完全知晓了具寿阿难的心之所想，对具寿阿难说了这样的话：尊者阿难，我如此宣说般若波罗蜜多，以及般若波罗蜜多的功德和善妙，应当知晓这是佛的威力。之后，世尊对具寿阿难说了这样的话：阿难，正是这样，正是这样。天界的主宰帝释天
宣说这般若波罗蜜多，以及宣说这般若波罗蜜多的功德和善妙，那是如来（梵文：Tathāgata）的威力。那是如来加持的。阿难，当菩萨摩诃萨修学般若波罗蜜多，精进于般若波罗蜜多，禅修般若波罗蜜多之时，在那三千大千世界中，所有存在的恶魔，是否会这样想：这位菩萨摩诃萨已经现证了正位，证得入流果、一来果、不来果、阿罗汉果，以及获得独觉菩提呢？或者会这样想：不是的，他将现证无上正等觉，圆满成佛。因此，他们会感到忧虑。阿难，再者，当菩萨摩诃萨不离般若波罗蜜多之时，恶魔会被悲伤的毒箭所刺痛。阿难，再者，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多之时，恶魔会想方设法让这位菩萨摩诃萨在忆念一切智智时，哪怕只是一瞬间心生动摇、沮丧或毛发竖立，如同流星坠落一般。

【英语翻译】
Is it speaking of the merits and virtues of the Perfection of Wisdom? Or is it thinking that it is taught by the power of the Buddha? Then, the lord of the gods, Indra, knowing completely with his mind the thoughts of the venerable Ānanda, said this to the venerable Ānanda: "Venerable Ānanda, my teaching of the Perfection of Wisdom in this way, and speaking of the merits and virtues of the Perfection of Wisdom, should be understood as being by the power of the Buddha." Then, the Blessed One said this to the venerable Ānanda: "Ānanda, it is just so, it is just so. The lord of the gods, Indra,
teaching this Perfection of Wisdom, and speaking of the merits and virtues of this Perfection of Wisdom, that is the power of the Tathāgata. That is blessed by the Tathāgata. Ānanda, when a Bodhisattva-Mahāsattva studies the Perfection of Wisdom, strives in the Perfection of Wisdom, and meditates on the Perfection of Wisdom, at that time, all the evil demons that exist in the three-thousand great-thousand world realms, will they all think: 'This Bodhisattva-Mahāsattva has realized the true limit, and will attain the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and Arhatship, and will attain self-awakening?' Or will they think: 'No, he will realize unsurpassed perfect and complete awakening, and will perfectly awaken to Buddhahood.' Therefore, they will find apprehension. Ānanda, furthermore, when a Bodhisattva-Mahāsattva does not stray from the Perfection of Wisdom, at that time, the evil demons will be pierced by the dart of sorrow. Ānanda, furthermore, when a Bodhisattva-Mahāsattva practices the Perfection of Wisdom, the evil demons will try in every way to make this Bodhisattva-Mahāsattva, when contemplating all-knowingness, have his mind disturbed, discouraged, or his hairs stand on end for even a moment, like a falling meteor.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོང་ཞིང་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་མཆི་བར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་འོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོན་ཇི་ལྟ་བུས་དྲུང་དུ་མཆི་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་སྔོན་གྱི་མཐར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། སེམས་མོས་པར་མ་བྱས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དག་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་འོང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏམ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་འོང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་ན་དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མ་མཐོང་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་མི་ཐོས་སོ། །མ་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བསྔགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་བདག་གི་གྲོགས་ཡིན་ཏེ། གང་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བསྔགས་པ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་མང་པོའི་ནང་ནས་བདག་གི་གྲོགས་སུ་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་ར

【汉语翻译】
发出声响并制造恐惧。然后，具寿阿难陀对薄伽梵说：“薄伽梵，什么缘故，恶魔会以慈爱之心接近所有菩萨摩诃萨的面前呢？”薄伽梵说：“阿难陀，恶魔不是以慈爱之心来到所有菩萨
摩诃萨面前的。”阿难陀问道：“薄伽梵，那么以什么方式接近呢？”薄伽梵说：“阿难陀，如果菩萨在过去世宣讲甚深般若波罗蜜多时，心不信受，那么恶魔会以慈爱之心接近他们。阿难陀，此外，当菩萨摩诃萨宣讲甚深般若波罗蜜多时，心生疑惑，‘这是般若波罗蜜多吗？或者不是？’，那么恶魔会以慈爱之心接近他们。阿难陀，此外，如果菩萨远离善知识，因为没有见到善知识，所以听不到甚深般若波罗蜜多。听不到就不能理解。因为不理解如何修习般若波罗蜜多，所以不精勤于如实。阿难陀，恶魔也会因此找到机会。阿难陀，此外，如果菩萨远离般若波罗蜜多，而信受非正法，阿难陀，恶魔也会因此找到机会。阿难陀，此外，如果远离般若波罗蜜多的菩萨赞叹非正法，那么恶魔会这样想：‘凡是宣说非正法赞叹的，就是我的朋友。’凡是宣说非正法赞叹的，就是在众多菩萨乘行者中找到的我的朋友。因此，这样的人，菩萨乘的行者，例如声闻地和独觉

【英语翻译】
Making sounds and creating fear. Then, the venerable Ānanda said to the Blessed One, "Blessed One, for what reason does the evil Māra approach all Bodhisattva-Mahāsattvas with a mind of affection?" The Blessed One said, "Ānanda, the evil Māra does not come to all Bodhisattvas
Mahāsattvas with a mind of affection." Ānanda asked, "Blessed One, then in what way does he approach?" The Blessed One said, "Ānanda, if a Bodhisattva, when teaching this profound Perfection of Wisdom in the past, does not have a mind of faith, then the evil Māra will approach them with a mind of affection. Furthermore, Ānanda, when a Bodhisattva-Mahāsattva teaches this profound Perfection of Wisdom, and doubts, 'Is this the Perfection of Wisdom? Or is it not?', then the evil Māra will approach them with a mind of affection. Furthermore, Ānanda, if a Bodhisattva is separated from a spiritual friend, because he has not seen a spiritual friend, he does not hear this profound Perfection of Wisdom. Because he does not hear it, he does not understand it. Because he does not understand how to practice the Perfection of Wisdom, he does not diligently apply himself to reality. Ānanda, the evil Māra will also find an opportunity in this. Furthermore, Ānanda, if a Bodhisattva, separated from the Perfection of Wisdom, embraces what is not the true Dharma, Ānanda, the evil Māra will also find an opportunity in this. Furthermore, Ānanda, if a Bodhisattva separated from the Perfection of Wisdom praises what is not the true Dharma, then the evil Māra will think, 'Whoever speaks praise of what is not the true Dharma is my friend.' Whoever speaks praise of what is not the true Dharma is found among many Bodhisattva vehicle practitioners as my friend. Therefore, such a person, a practitioner of the Bodhisattva vehicle, such as the Hearer's stage and the Solitary Buddha's

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་ས་གཉིས་ལས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་
བདག་གི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་སྙམ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། འདི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། བསྒོམ་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ངས་ཀྱང་དེའི་གཏིང་མ་རྙེད་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟ་རྙེད་རེ་སྐན་ཞེས་ཟེར་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྙས་པ་བསྐྱེད་ཅིང༌། ང་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རློམ་སེམས་བསྐྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་ཚེ་བདུད་སྡིག་ཅན་དགའ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཉམས་བདེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཚིམ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་བརྗོད་པའམ། རུས་བརྗོད་པ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་ན། དེ་མིང་བརྗོད་པའམ། རུས་བརྗོད་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ

【汉语翻译】
如果安住于二地之一，心想：‘这能圆满我的心愿。’，那么，阿难陀，那个菩萨也会被恶魔所乘。阿难陀，还有什么样的菩萨会被魔所乘呢？菩萨在宣讲甚深般若波罗蜜多时，这样说：‘般若波罗蜜多非常深奥，你听闻这甚深般若波罗蜜多有什么用？修习、受持、背诵、完全理解它对你有什么用？我也没有找到它的底蕴，你又能找到什么呢？’，阿难陀，那个菩萨也会被恶魔所乘。阿难陀，还有，当菩萨对其他菩萨生起轻蔑之心，心想：‘我是在行布施波罗蜜多，我是在行持戒、忍辱、精进、禅定、智慧波罗蜜多。你不是在行布施波罗蜜多，你不是在行持戒、忍辱、精进、禅定、智慧波罗蜜多。’，阿难陀，那个菩萨也会被恶魔所乘。阿难陀，还有，当菩萨生起自诩之心时，阿难陀，那时恶魔会生起欢喜、愉悦、舒适、极喜、满足和心安，阿难陀，那个菩萨也会被恶魔所乘。阿难陀，还有，当菩萨的名字或姓氏广为人知时，那个名字或姓氏使得其他具有善法的菩萨摩诃萨受到贬低，自赞毁他，并且对不退转菩萨摩诃萨的相貌、标志和特征的功德也...

【英语翻译】
If one abides in one of the two grounds, thinking, 'This will fulfill my wishes completely,' then, Ananda, that Bodhisattva will also be seized by the evil demon. Furthermore, Ananda, what kind of Bodhisattva will be seized by the demon? When a Bodhisattva teaches this profound Perfection of Wisdom, saying, 'The Perfection of Wisdom is extremely profound. What is the use of you hearing this profound Perfection of Wisdom? What is the use of practicing, holding, reciting, and fully understanding it for you? Even I have not found its depths, what can you find?', Ananda, that Bodhisattva will also be seized by the evil demon. Furthermore, Ananda, when a Bodhisattva generates contempt for other Bodhisattvas, thinking, 'I am practicing the Perfection of Giving, I am practicing morality, patience, diligence, meditation, and wisdom. You are not practicing the Perfection of Giving, you are not practicing morality, patience, diligence, meditation, and wisdom.', Ananda, that Bodhisattva will also be seized by the evil demon. Furthermore, Ananda, when a Bodhisattva generates pride in himself, Ananda, at that time the evil demon will generate joy, delight, comfort, great joy, satisfaction, and peace of mind, Ananda, that Bodhisattva will also be seized by the evil demon. Furthermore, Ananda, when the name or lineage of a Bodhisattva becomes widely known, that name or lineage causes other Bodhisattva Mahasattvas who possess virtuous qualities to be disparaged, praising oneself and denigrating others, and also the qualities of the appearance, signs, and characteristics of the irreversible Bodhisattva Mahasattvas...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང། མཚན་མ་དེ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་ཅིང༌། བདག་བསྟོད་གཞན་སྨད་དེ། འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པར་མི་སྣང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པར་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་དེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དེ་དག་ལ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་ཅིང་སྨོད་ན། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གི་གནས་ནི་སྟོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཅི་ནས་ཀྱང༌། དེའི་ཚིག་བཟུང་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། དེའི་ཚིག་བཟུང་དུ་རུང་བར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་ཀྱང་མཉན་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དག་གིས་ཐོས་སམ་མཐོང་ན་མཐུན་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དག་གིས་ཐོས་སམ་མཐོང་ན་མཐུན་པར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་སྟེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་སྟེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་ཚེ། ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་གང་དང་གང་བརྩམས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་འདོད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས། ཀུན་དགའ་བོ་དོན་གྱི་དབང་དེ་མཐོང་བས་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དགའ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཚིམ་
པ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང་རྩོད་ཅིང་ང་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱོད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རིང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི

【汉语翻译】
没有以相、记号和特征来生起烦恼，自赞毁他，像这样说：“我如何显现安住在菩萨乘和菩萨种姓中，你却不显现安住在菩萨乘中，不显现安住在菩萨种姓中。”像这样对那些菩萨乘说不悦耳的话并加以诽谤时，那恶魔便会这样想：“我的处所不会空虚的，众生大地狱、旁生之生处、阎罗王的世界和饿鬼的境地将会极其增多。”无论如何，为了使他的话能够被抓住，那恶魔便加持菩萨，为了使他的话能够被抓住，也认为许多人应当听闻和相信。如果那些人听到或看到，就会随顺而行，如果那些人听到或看到，就会随顺而行并如是学习，那些人如是学习并如是学习，那些人如是学习并如是精勤时，烦恼将会极其增多。这样，那些人由于颠倒的想法，无论以身语意所作的业，都将成就不可爱、不悦意和不适意之事。这样一来，众生大地狱也会大大增多，旁生之生处、阎罗王的世界和饿鬼的境地也会大大增多，恶魔的处所也会极其增多。因此，善男子，见到那意义的力量，恶魔会生起欢喜、快乐、满足和心安。 善男子，再者，如果补特伽罗菩萨乘者与补特伽罗声闻乘者争论，说：“我是最殊胜的，你不是。”这时，恶魔会这样想：“唉！这位善男子远离了一切相智，这位不是接近一切相智的。那是什么原因呢？

【英语翻译】
Without generating afflictions through appearances, signs, and characteristics, praising oneself and disparaging others, saying, "How I appear to abide in the Bodhisattva Vehicle and the Bodhisattva lineage, but you do not appear to abide in the Bodhisattva Vehicle, you do not appear to abide in the Bodhisattva lineage." When one speaks unpleasant words and slanders those Bodhisattva Vehicles in that way, the evil demon thinks, "My place will not become empty. The great hells of sentient beings, the birthplaces of animals, the realm of Yama, and the land of pretas will greatly increase." In any case, in order to make his words catchable, the evil demon blesses the Bodhisattva. In order to make his words catchable, he also thinks that many people should listen and believe. If those people hear or see, they will act accordingly. If those people hear or see, they will act accordingly and learn in that way. When those people learn in that way and diligently practice in that way, afflictions will greatly increase. Thus, because those people's thoughts have become perverted, whatever actions they undertake with body, speech, and mind will all accomplish undesirable, unpleasant, and disagreeable things. In that way, the great hells of sentient beings will also greatly increase. The birthplaces of animals, the realm of Yama, and the land of pretas will also greatly increase, and the place of the demon will also greatly increase. Therefore, son of good family, seeing that power of meaning, the evil demon will generate joy, delight, satisfaction, and peace of mind. Son of good family, furthermore, if a person of the Bodhisattva Vehicle argues with a person of the Hearer Vehicle, saying, "I am the most excellent, you are not," then the evil demon will think, "Alas! This son of good family is far from all-knowingness, this one is not close to all-knowingness. What is the reason?

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཐབ་མོ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། མཚང་འབྲུ་བ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཅན་གཞན་དུ་འཐབ་ཅིང་རྩོད་ལ་འཁྲུག་ཅིང་མཚང་འབྲུ་ན་དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རིང་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་གང་བརྩམས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་བརྩམས་སོ་ཞེས་ནས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང༌། ཚིམ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་མ་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་སེམས་ཤིང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་ལ་འཁྲུག་ཅིང་མཚང་འབྲུ་ན། གལ་ཏེ་དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞེ་ན། ཅི་ཙམ་དུ་སྡིག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། འཐབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་འཁྲུག་ཅིང་མཚང་འབྲུ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྐལ་པར་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་
བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་འབྱུང་བ་གཞན་མཆིས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ལགས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་ཁོ་ནར་གོ་ཆ་བགོ་འཚལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལ་ངས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལ་གང་ཟག་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་དང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་ལ། གཤེ་པའི་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། འཐབ་ཅིང་རྩོད་དེ་གཤེ་བ་དང༌། མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་བྱས་ནས། ཕྱིར་མི་འཆགས་པར་མདུད་པར་འཛིན་ཞིང་འཁོན་དུ་བཟུང་སྟེ་གནས་ན། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལ་གང་ཟག་དེ་ནི་འབྱུང་བར་ང་མི་སྨྲ་སྟེ། གང་ཟག་དེས་

【汉语翻译】
为什么呢？争斗和、争吵和、争论和、揭短这些不是一切遍知的道，那是众生地狱的道，那是旁生之生处的道，那是阎罗王的世间的道，会想那不是一切遍知之道。阿难陀，再有，如果补特伽罗菩萨乘者和，补特伽罗菩萨乘者在其他地方争斗争论，争吵揭短，那么恶魔会这样想：这两个都在远离一切遍知，这两个都不会现证无上正等菩提。为什么呢？因为这两个种姓之子所造作的不是一切遍知之道，这两个种姓之子造作了众生地狱和、旁生之生处和、阎罗王世间的道，因此会生起欢喜和喜悦，满足和心安。阿难陀，再有，如果未受记的菩萨，对已受记的菩萨心怀损害，争斗争论，争吵揭短，如果他不舍弃一切遍知，那么，生起多少罪恶之心，争斗争论和争吵揭短，就要在那之前穿戴盔甲于多少劫。阿难陀
请问：世尊，那些发心者，有其他的生起吗？或者不是，要穿戴盔甲于那么多劫吗？世尊开示说：阿难陀，声闻乘的补特伽罗们和，独觉佛乘的补特伽罗们和，菩萨乘的补特伽罗们，我已开示了具有生起的法，阿难陀，如果那补特伽罗与菩萨乘的补特伽罗争斗争论，说辱骂的恶语和，争斗争论而辱骂和，说了恶语之后，不后悔地执持结缚，怀恨在心而住，阿难陀，对于那补特伽罗，我不说有生起，因为那补特伽罗

【英语翻译】
Why is that? Fighting, quarreling, arguing, and exposing shortcomings are not the path to omniscience. That is the path of sentient beings in hell, the path of the realm of animals, the path of the world of Yama. One will think that it is not the path to omniscience. Ananda, furthermore, if a Bodhisattva vehicle practitioner and another Bodhisattva vehicle practitioner fight, argue, quarrel, and expose each other's shortcomings, then the evil demon will think, "Both of these are distancing themselves from omniscience. Neither of these will fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment." Why is that? Because what these two sons of good family have created is not the path to omniscience. These two sons of good family have created the path to the hell realm of sentient beings, the realm of animals, and the world of Yama." From this, joy and delight, contentment and peace of mind will arise. Ananda, furthermore, if an unprophesied Bodhisattva thinks of harming a prophesied Bodhisattva, and fights, argues, quarrels, and exposes shortcomings, if he does not abandon omniscience, then for as long as the sinful thought arises, and fighting, arguing, quarreling, and exposing shortcomings occur, for that long, one must wear armor for kalpas. Ananda,
asked: "Bhagavan, do those who have generated the mind have other arising? Or is it not the case that one must wear armor for that many kalpas only?" The Bhagavan replied: "Ananda, to those who are practitioners of the Hearer Vehicle, and to those who are practitioners of the Solitary Buddha Vehicle, and to those who are practitioners of the Bodhisattva Vehicle, I have taught the Dharma that includes arising. Ananda, if that person fights and argues with a person of the Bodhisattva Vehicle, speaks abusive and unpleasant words, and after fighting and arguing, scolding and speaking unpleasant words, holds onto the knot without regret, harboring resentment and abiding in it, Ananda, for that person, I do not say there is arising, because that person

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞེ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་བསྐལ་བ་དེ་སྙེད་དུ་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་དེ། གཤེ་བ་དང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་མདུད་པར་མི་འཛིན་ལ། ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པ་འཛིན་ཞིང་བདག་གིས་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉེས་པར་ཐོབ་སྟེ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་དགོས་ན་དེ་ལྟར་བདག་སྨྲས་པ་ལ་ཕྱིར་སྨྲ་བ་དང༌། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟམ་པར་གྱུར་པར་བྱ་དགོས་ན། དེ་ལྟར་བདག་གཞན་ལ་མི་སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི་མི་ཚུལ་གྱིས་བདག་གིས་དེ་ལྟར་མི་བྱའི། བདག་གིས་གླན་པ་དང་ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བདག་གིས་བསམ་པ་ལ་འཁྲུག་པ་མེད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་དགོས་ན། དེ་དག་ཉིད་ལ་བདག་ངན་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ལ་བདག་འཁྲུག་པ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་གྱིས། བདག་གིས་དེ་དག་ལ་གནོད་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །བདག་གིས་དེ་དག་ལ་འཁྲུག་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཡོད་པར་ངས་བཤད་དེ། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་གླགས་ལྟ་ཞིང་གླགས་ཚོལ་བས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །འདུག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདུག་ན་ཡང་དེས་སུ་ལ་གནོད་སེམས་སུ་མི་བྱ། འཁྲུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་བདག་གིས་འདི་དག་ལ་གནོད་སེམས་སུ་བྱ་བ་དང༌། འཁྲུག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་ལ་མི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་དག་གོ་སྙམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ།། །། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་བཞི་པ། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དག་དང་གནས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྟོན་པ་དང་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
如果一切智智不舍弃，那无疑要穿戴如是之多的劫数的盔甲。 具慧者，菩萨摩诃萨如果争斗、辩论，受到辱骂和恶语相向，也不结怨。 以后持守誓言，我要获得，已经错误地获得了，如果我必须消除一切众生的痛苦，那样对我所说的话进行反驳；如果我必须成为一切众生的桥梁，那样我对他人说恶语并反驳，这是不合道理的，我不会那样做。 我会像哑巴和聋子一样。 我不会让我的想法混乱。 这些众生我必须让他们证得无上正等觉，完全成佛，并完全从痛苦中解脱出来，如果我对他们生起恶意，我对他们感到愤怒，这是不合理的。 我不会对他们怀有恶意。 我不会对他们感到愤怒。 具慧者，菩萨
摩诃萨的出现我是这样说的，恶魔伺机寻找机会也找不到机会。 具慧者，此外，菩萨摩诃萨不应与声闻乘的人交往。 不应与他们同住。 不应共处。 如果共处，也不应对任何人怀有恶意。 不要愤怒。 那是什么原因呢？ 如果我对这些人怀有恶意，感到愤怒，那对我来说是不合道理的。 那是什么原因呢？ 就像这样，这些人我必须让他们证得无上正等觉，完全成佛，并从一切痛苦中完全解脱出来，应该这样想，这被称为第七种增长。 第五十四品。 具慧者请问：世尊，菩萨摩诃萨如何与菩萨乘的人相处？ 世尊开示说：具慧者，例如，就像导师一样相处。

【英语翻译】
If one does not abandon the Omniscient Wisdom, then undoubtedly one must wear the armor for as many eons as that. Kungawo, if a Bodhisattva Mahasattva fights and argues, and is reviled and spoken ill of, he does not hold grudges. Hereafter, he will keep his vows, and I must obtain, having wrongly obtained, if I must eliminate the suffering of all sentient beings, then to speak back to what I have said; if I must become a bridge for all sentient beings, then to speak ill of others and retort, this is unreasonable, I will not do that. I will act like a mute and a deaf person. I will not let my thoughts be disturbed. These sentient beings I must have them attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment, fully awaken, and be completely liberated from suffering, if I harbor ill will towards them, and I am angry with them, this is unreasonable. I will not harbor ill will towards them. I will not be angry with them. Kungawo, the appearance of a Bodhisattva
Mahasattva, I have said it like this, the evil demon, even looking for an opportunity, cannot find one. Kungawo, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva should not associate with those who are of the Hearer Vehicle. He should not dwell with them. He should not sit together. If he sits together, he should not harbor ill will towards anyone. Do not be angry. What is the reason for that? If I harbor ill will towards these people, and am angry, that is unreasonable for me. What is the reason for that? Like this, these people I must have them attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment, fully awaken, and be completely liberated from all suffering, one should think like this, this is called the seventh increase. Fifty-fourth fascicle. Kungawo asked: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva associate with those who are of the Bodhisattva Vehicle? The World Honored One taught: Kungawo, for example, just as one dwells with a teacher.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དང་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདག་གི་གྲོགས་ཏེ་གྲུ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །འདིས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་
དང། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེས་གཞན་ཡང་སེམས་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེས་འདྲེས་པར་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན། དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་མི་བྱའི། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་ན། བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསླབ་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
复次，菩萨摩诃萨应当安住于补特伽罗菩萨之乘，那是什么缘故呢？此乃我的朋友，同乘一舟之人。他应如何修学，我也应如是修学。他应修学布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多，一切空性，菩提分法，圣谛，静虑，无量，无色定，解脱，次第住定，空性，无相，无愿，神通，等持，陀罗尼门，如来力，无畏，别别正智，大慈，大悲，诸佛不共法，乃至一切种智，我也应如是修学，应当如是发心。彼又应如是发心：此乃通往圆满菩提之道，若彼杂乱而行，远离与一切种智相应的作意，我不应向他学习。若此菩萨摩诃萨安住于不离与一切种智相应的作意，我也应如是学习，应当如是发心。如是学习的菩萨摩诃萨，是退失学处者。尔时，具寿善现向薄伽梵如是请问：世尊，菩萨摩诃萨当于何平等性而修学，何为菩萨摩诃萨之平等性？世尊告曰：善现，内空性是菩萨摩诃萨之平等性。外空性是菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva should abide in the vehicle of a Bodhisattva-Pudgala. Why is that? This is my friend, one who has embarked on the same boat. As he should train, so should I also train. He should train in the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, the Perfection of Wisdom, all of Emptiness, the Dharmas of the aspects of Enlightenment, the Noble Truths, Meditation, the Immeasurables, the Formless Absorptions, Liberation, the Absorptions of Gradual Abiding, Emptiness, Signlessness, Wishlessness, Supernormal Knowledges, Samadhi, the Gates of Dharani, the Powers of the Tathagata, Fearlessnesses, Separate Correct Knowledges, Great Love, Great Compassion, the Buddha's Unshared Dharmas, and even Omniscience. I should also train in that same way, he should generate such a thought. He should also generate this thought: This is the path to Perfect Enlightenment. If he acts in a confused manner and is separated from the application of mind that is endowed with Omniscience, I should not train with him. If this Bodhisattva-Mahasattva abides without being separated from the application of mind that is endowed with Omniscience, I should also train in that way, he should generate such a thought. A Bodhisattva-Mahasattva who trains in that way is one who has declined from training. Then, the Venerable Subhuti said this to the Bhagavan: "Bhagavan, in what equality should a Bodhisattva-Mahasattva train, what is the equality of Bodhisattva-Mahasattvas?" The Bhagavan said: "Subhuti, inner emptiness is the equality of Bodhisattva-Mahasattvas. Outer emptiness is the Bodhisattva-Mahasattva's

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་སྟོང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྟོང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོས་སྟོང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པས་སྟོང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ལགས་སམ། གཟུགས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། གཟུགས་འགག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། གཟུགས་མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ལགས་སམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་བས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས

【汉语翻译】
是諸法的平等性。外內空性是菩薩摩訶薩們的平等性。 善現，無事物自性空性之間是菩薩摩訶薩們的平等性。 色以色空，受、想、行、識以識空。 處、界、緣起以緣起空。 波羅蜜多等，一切空性，菩提分法以菩提分法空。 聖諦、靜慮、無量、無色定、解脫、漸次住定以漸次住定空。 空性、無相、無願、神通、等持、陀羅尼門以陀羅尼門空。 如來力、無畏、各別正智、不共佛法以不共佛法空。 一切相智之間以一切相智空。 善現，這是菩薩摩訶薩們的平等性，安住於此，菩薩摩訶薩們現證無上正等菩提。名為第八種增長。 請問：世尊，什麼是菩薩摩訶薩為了使色衰退而學習，是學習一切相智嗎？為了使色遠離貪欲而學習，是學習一切相智嗎？為了使色滅盡而學習，是學習一切相智嗎？為了使色不生起而學習，是學習一切相智嗎？為了使受、想、行、識衰退而學習，是學習一切相智嗎？

【英语翻译】
are the equality of all dharmas. The emptiness of outer and inner is the equality of the Bodhisattva-Mahasattvas. Subhuti, the interval between the emptiness of the nature of non-things is the equality of the Bodhisattva-Mahasattvas. Form is empty by form, feeling, perception, formations, and consciousness are empty by consciousness. The sense bases, elements, and dependent origination are empty by dependent origination. The perfections, all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment are empty by the dharmas of the aspects of enlightenment. The noble truths, meditations, immeasurables, formless absorptions, liberations, and the successive abidings in absorption are empty by the successive abidings in absorption. Emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the doors of dharani are empty by the doors of dharani. The powers of the Tathagata, fearlessnesses, separate correct knowledges, and unshared Buddha-dharmas are empty by the unshared Buddha-dharmas. Up to all-knowingness is empty by all-knowingness. Subhuti, this is the equality of the Bodhisattva-Mahasattvas. Abiding in this, the Bodhisattva-Mahasattvas will manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is called the eighth kind of increase. Question: Blessed One, what is it? If a Bodhisattva-Mahasattva studies in order to make form decline, is it studying all-knowingness? If one studies in order to make form free from desire, is it studying all-knowingness? If one studies in order to make form cease, is it studying all-knowingness? If one studies in order to make form not arise, is it studying all-knowingness? If one studies in order to make feeling, perception, formations, and consciousness decline, is it studying all-knowingness?

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་
འགག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བ་དང༌། འགག་པར་བགྱི་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་བས་པར་བགྱི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བ་དང༌། འགག་པར་བགྱི་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བས་པར་བགྱི་བ་དང། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བ་དང༌། འགག་པར་བགྱི་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་འགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
，是吗？为了使识离贪而修学，是修学一切种智吗？为了使识灭尽而修学，是修学一切种智吗？为了使识不生而修学，是修学一切种智吗？为了胜过十二处、十八界和十二缘起而修学，是修学一切种智吗？为了离贪、灭尽和不生而修学，是修学一切种智吗？为了胜过一切波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法、圣谛、静虑、四无量、无色定，以及八解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，以及为了离贪、灭尽和不生而修学，是修学一切种智吗？为了胜过一切种智，以及为了离贪、灭尽和不生而修学，是修学一切种智吗？世尊说：“善现，不是这样的。尊者善现，如果有人这样说：为了使色灭尽而修学，是修学一切种智吗？为了使色离贪而修学，是修学一切种智吗？为了使色灭尽而修学，是修学一切种智吗？为了使色不生而修学，是修学一切种智吗？为了使受、想、行和识灭尽而修学，是修

【英语翻译】
, is it? If one studies in order to make consciousness free from attachment, is one studying for the sake of all-knowingness? If one studies in order to make consciousness cease, is one studying for the sake of all-knowingness? If one studies in order to make consciousness not arise, is one studying for the sake of all-knowingness? If one studies in order to overcome the twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination, is one studying for the sake of all-knowingness? If one studies for the sake of being free from attachment, ceasing, and not arising, is one studying for the sake of all-knowingness? If one studies in order to overcome all the perfections, all of emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, as well as the liberations, the progressive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, and for the sake of being free from attachment, ceasing, and not arising, is one studying for the sake of all-knowingness? If one studies in order to overcome all-knowingness, and for the sake of being free from attachment, ceasing, and not arising, is one studying for the sake of all-knowingness? The Blessed One said, "Subhuti, it is not so. Venerable Subhuti, if someone were to say this: If one studies in order to make form cease, is one studying for the sake of all-knowingness? If one studies in order to make form free from attachment, is one studying for the sake of all-knowingness? If one studies in order to make form cease, is one studying for the sake of all-knowingness? If one studies in order to make form not arise, is one studying for the sake of all-knowingness? If one studies in order to make feeling, perception, formation, and consciousness cease, is one stud

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཟད་པར་བྱ་བ་དང༌། འགག་པར་བྱ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཟད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགག་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགག་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་
ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི

【汉语翻译】
是为了学习一切智智吗？为了使识远离贪欲而学习，是为了学习一切智智吗？为了使识灭尽而学习，是为了学习一切智智吗？为了使识不生起而学习，是为了学习一切智智吗？为了使诸处、界、缘起灭尽、止息、不生而学习，是为了学习一切智智吗？为了使一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法三十七品、圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法灭尽、离贪、止息、不生而学习，是为了学习一切智智吗？为了直至一切智智灭尽、离贪、止息、不生而学习，是为了学习一切智智吗？这样说是不对的。 善现，你怎么想？色的真如是什么，受、想、行诸蕴、识的真如是什么，诸处、界、缘起的真如是什么，诸波罗蜜多的真如是什么，一切空性的真如是什么，菩提分法三十七品的真如是什么，圣谛的真如是什么，静虑、无量、无色定等的真如是什么，解脱、次第住的

【英语翻译】
Is it to learn all-knowingness? If one learns in order to make consciousness free from desire, is it to learn all-knowingness? If one learns in order to make consciousness cease, is it to learn all-knowingness? If one learns in order to make consciousness not arise, is it to learn all-knowingness? If one learns in order to make the sense bases, the elements, and dependent origination cease, stop, and not arise, is it to learn all-knowingness? If one learns in order to make all perfections, all emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha cease, be free from desire, stop, and not arise, is it to learn all-knowingness? If one learns in order to make all-knowingness cease, be free from desire, stop, and not arise, is it to learn all-knowingness? That is not right to say. Subhuti, what do you think? What is the suchness of form, and what is the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness? What is the suchness of the sense bases, the elements, and dependent origination? What is the suchness of the perfections? What is the suchness of all emptinesses? What is the suchness of the thirty-seven factors of enlightenment? What is the suchness of the noble truths? What is the suchness of the meditative stabilizations, the immeasurables, and the formless absorptions? What is the suchness of the liberations and the successive abidings?

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་བརྗོད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟད་པའམ། སྤང་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཟད་པའམ། སྤང་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ས

【汉语翻译】
等至，以及空性，以及无相，以及无愿的如是性是什么，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼门的如是性是什么，以及如来十力，以及无畏，以及各别正智，以及十八不共佛法的如是性是什么，以及入流果，以及一来果，以及不来果，以及阿罗汉，以及独觉，以及以何种如是性称呼如来为如来，以及乃至一切相智之间的如是性是什么，那是穷尽吗？是舍弃吗？是生起吗？是止灭吗？禀白，世尊，不是的。善逝，不是的。世尊开示说：善现，如此修学的菩萨摩诃萨是修学如是性，是修学一切相智。如是性不是穷尽，不是舍弃，不是生起，不是止灭。善现，如此修学的菩萨摩诃萨是修学如是性，是修学一切相智。善现，如此修学的菩萨摩诃萨是修学六波罗蜜多。是修学一切空性。是修学念住。是修学正断，以及神足，以及根，以及力，以及菩提分，以及八支圣道。是修学圣谛。是修学静虑，以及无量，以及无色等至。是修学八解脱，以及次第住等至九，以及空性，以及无相，以及无愿。是修学神通，以及三摩地，以及陀罗尼门。是修学如来十力，以及四无畏，以及四各别正智，以及十八不共佛法。是修学乃至一切相智。善现，如此修

【英语翻译】
Equanimity, and emptiness, and signlessness, and what is the suchness of wishlessness, and supernormal knowledge, and samadhi, and what is the suchness of the door of dharani, and the ten powers of the Tathagata, and fearlessness, and separate correct knowledge, and what is the suchness of the eighteen unshared qualities of the Buddha, and stream-enterer, and once-returner, and non-returner, and Arhat, and solitary Buddha, and by what suchness is the Tathagata called Tathagata, and what is the suchness up to all-knowingness, is that exhausted? Is it abandoned? Is it born? Does it cease? Asked, "Blessed One, it is not so. Well-gone One, it is not so." The Blessed One said, "Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way trains in suchness, trains in all-knowingness. Suchness is not exhausted, not abandoned, not born, not ceased. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way trains in suchness, trains in all-knowingness. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way trains in the six perfections. Trains in all emptiness. Trains in the mindfulnesses. Trains in the right abandonments, and the feet of magical power, and the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. Trains in the noble truths. Trains in the dhyanas, and the immeasurables, and the formless equanimities. Trains in the eight liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness. Trains in supernormal knowledge, and samadhi, and the door of dharani. Trains in the ten powers of the Tathagata, and the four fearlessnesses, and the four separate correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. Trains up to all-knowingness. Subhuti, in this way

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བདུད་དམ། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕམ་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་གི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མགོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅད་པའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དམན་པས་ནི་བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ལ་བསླབ་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བསླབ་པ་འདི་ལ་སློབ་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། །ཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་སྐྱེའོ། །ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་མི་སྐྱེའོ། །གདོལ་པའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །དམའ་བ་དང་དམན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བཙོག་པའི་རིགས་རྣམས་སུ་མི་སྐྱེའོ།

【汉语翻译】
学习的菩提萨埵摩诃萨埵，将获得一切学处的彼岸。 善现，如此学习的菩提萨埵摩诃萨埵，不会被魔或魔众的天神所击败。 善现，如此学习的菩提萨埵摩诃萨埵，将迅速获得不退转地。 善现，如此学习的菩提萨埵摩诃萨埵，将行于如来之行境。 善现，如此学习的菩提萨埵摩诃萨埵，将学习成为怙主的诸法。 善现，如此学习的菩提萨埵摩诃萨埵，将学习大慈和大悲。 善现，如此学习的菩提萨埵摩诃萨埵，为了清净佛土而学习。 善现，如此学习的菩提萨埵摩诃萨埵，为了成熟一切有情而学习。 善现，如此学习的菩提萨埵摩诃萨埵，为了转十二行相三次运转的法轮而学习。 善现，如此学习的菩提萨埵摩诃萨埵，为了不断绝如来的种姓而学习。 善现，如此学习的菩提萨埵摩诃萨埵，学习开启不死之门。 善现，如此学习的菩提萨埵摩诃萨埵，学习显示无为之界。 善现，低劣的众生不能学习这些广大的学处。 任何学习此学处的菩提萨埵摩诃萨埵，都希望将一切有情从轮回中解脱出来。 善现，如此学习的菩提萨埵摩诃萨埵，不会生于地狱，不会生于畜生道，也不会生于阎罗王的世界。 不会生于边地，不会生于旃陀罗种姓，不会生于低劣和下贱的行为以及污秽的种姓中。

【英语翻译】
A Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way will attain the perfection of all trainings. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way cannot be defeated by Mara or the gods of Mara's retinue. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way will quickly attain the stage of non-retrogression. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way will abide in the realm of the Tathagata. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way will study the dharmas that become protectors. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way will study great love and great compassion. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way studies in order to purify the Buddha-fields.
Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way studies in order to fully ripen sentient beings. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way studies in order to turn the Wheel of Dharma with twelve aspects and three turnings. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way studies in order not to cut off the lineage of the Tathagata. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way studies to open the gate of immortality. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way studies to reveal the unconditioned realm. Subhuti, inferior beings cannot study these vast trainings. A Bodhisattva-Mahasattva who studies this training desires to liberate all sentient beings from samsara. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way will not be born in hell, nor in the realm of animals, nor in the world of Yama. He will not be born in a border region, nor in the caste of Chandalas, nor in low and base conduct, nor in unclean castes.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྒུར་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞ་བོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཚང་ཞིང་དབང་པོ་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ཅན་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་ཅན་དང༌། བརྣབ་སེམས་ཅན་དང༌། གནོད་སེམས་ཅན་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཚོ་བ་ལོག་པས་འཚོ་བར་
མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་ཚེ་རིང་པོའི་ནང་དུ་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་དང༌། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་མི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་ཐབས་མཁས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག །ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀྱང་མི་སྐྱེའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་གང་གི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་འགོང་བ་མེད་

【汉语翻译】
不变成跛子，不变成驼背，不变成瘸子，不变成肢体残缺，不变成聋子，不变成没有手，不变成不具足根，而是根完全具足，不变成根不全。不变成杀生者，不变成不予取和欲邪行者，不变成说谎者、离间者、恶语者、绮语者、贪婪者、有害心者、邪见者。不变成以邪命为生者，不变成执取非真实者，不变成持恶戒者。 善现，如是修学的菩萨摩诃萨不会生于长寿天中。 这是什么原因呢？因为他具有那些善巧方便，即菩萨摩诃萨不生于长寿天的善巧方便。那是什么呢？就像这样，从这般若波罗蜜多中开示善巧方便。具有那些善巧方便的菩萨摩诃萨也会入于诸禅定，也会入于诸无量，也会入于诸无色定，即不会因禅定、无量和无色定的力量而生。 善现，如是修学的菩萨摩诃萨，就像这样，由于声闻和独觉的作意垢完全清净，将获得一切佛法的力量完全清净。 禀白：世尊，如果一切法自性清净，那么菩萨摩诃萨将获得何法的完全清净呢？ 世尊开示说：善现，正是这样，正是这样，正如所说的那样。善现，一切法自性清净。善现，如是于一切法清净中，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，不会有怯懦和畏惧。

【英语翻译】
They will not become lame, they will not become hunchbacked, they will not become crippled, they will not become physically defective, they will not become deaf, they will not become without hands, they will not become without faculties, but their faculties will be fully complete, and they will not become with incomplete faculties. They will not become killers, they will not become takers of what is not given, and they will not become those who engage in sexual misconduct. They will not become liars, slanderers, harsh speakers, frivolous speakers, greedy, malicious, or those with wrong views. They will not live by wrong livelihood, they will not grasp what is not true, they will not become those who hold bad precepts. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way will not be born in the long-lived gods. Why is that? Because they possess those skillful means, that is, the skillful means by which a Bodhisattva-Mahasattva is not born in the long-lived gods. And what is that? It is like this: skillful means are shown from this Perfection of Wisdom itself. A Bodhisattva-Mahasattva who possesses those skillful means also enters into the dhyanas, also enters into the immeasurables, also enters into the formless attainments, that is, they are not born by the power of the dhyanas, the immeasurables, and the formless attainments. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way, like this, because the defilement of the attention of the Hearers and Solitary Buddhas is completely purified, will obtain the complete purification of the power of all the Buddha-dharmas. The questioner said: Blessed One, if all dharmas are completely pure by their very nature, then what dharma will the Bodhisattva-Mahasattva obtain the complete purification of? The Blessed One said: Subhuti, it is just so, it is just so, it is just as you say. Subhuti, all dharmas are completely pure by their very nature. Subhuti, thus, in the complete purity of all dharmas, when the Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, there is no timidity and no fear.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ནི་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། བྱིས་
པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་མི་ཤེས་མི་མཐོང་བས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སང་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་གང་ན་འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གི་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསླབ་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་
སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཉུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བས་ས་མང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལ

【汉语翻译】
那即是，善现，般若波罗蜜多。由于所有凡夫孩童都不知不见此法性，因此，为了那些有情众生，菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多，行持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多。行内空，行无事物自性空性之间。行念住，行正断，行神足，行根，行力，行菩提分，行八支圣道。行圣谛，行静虑，行无量，行无色定。行八解脱，行九次第住定，行空性，行无相，行无愿。行神通，行等持，行陀罗尼门。行如来十力，行四无畏，行四无碍解，行十八不共佛法，乃至行一切种智。善现，如是行持的菩萨摩诃萨，将完全获得一切法的力量和无畏，并且不会堕入声闻和独觉之地。善现，如是修学的菩萨摩诃萨，将超越所有有情众生的心、行为和动摇。这被称为第九种增长。善现，例如，在大地的哪个方向，阎浮河（梵文：Jambunadi）出产黄金沙砾，那样的（地方）是很少的。善现，同样，像这样，修学此般若波罗蜜多之学的

【英语翻译】
That is, Subhuti, the Perfection of Wisdom. Because all ordinary child-like beings do not know or see this Dharma-nature, therefore, for the sake of those sentient beings, the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Giving, practices the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. He practices inner emptiness, he practices up to the emptiness of the nature of non-things. He practices the mindfulnesses, he practices the right abandonments, he practices the miraculous feet, he practices the faculties, he practices the powers, he practices the limbs of enlightenment, he practices the eightfold noble path. He practices the noble truths, he practices the meditations, he practices the immeasurables, he practices the formless absorptions. He practices the eight liberations, he practices the nine successive abidings of absorption, he practices emptiness, he practices signlessness, he practices wishlessness. He practices the superknowledges, he practices the samadhis, he practices the doors of dharani. He practices the ten powers of the Tathagata, he practices the four fearlessnesses, he practices the four analytical knowledges, he practices the eighteen unshared Dharmas of the Buddha, up to the practice of all-knowingness. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way will completely obtain the power and fearlessness of all Dharmas, and will not fall into the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way will transcend the minds, behaviors, and agitations of all sentient beings. This is called the ninth increase. Subhuti, for example, in whatever direction of the great earth the gold sand of the Jambunadi River arises, such (places) are rare. Subhuti, likewise, like this, those sentient beings who train in this training of the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སེམས་ཅན་གང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆེས་མང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་འདིར་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཉུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སང་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བས་ཆེས་མང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །དེ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆེས་མང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གནོན་པ་དེ་དག་པས་ནི་གང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཆེས་མང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སར་ཆུད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེར་སྣ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །འཁྲུགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ལེ་ལོ་དང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །གཡེང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་པ་དང་ལྡན་
པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཐ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲ

【汉语翻译】
例如，众生中获得圆满受持转轮王的业并安住于此的，是极少数；众生中获得并安住于成为小邦之王的业的，则极其众多。 善现，同样，众生中进入这遍知道的是极少数；众生中将安住于声闻地或独觉地的，则更为众多。 善现，再者，菩萨摩诃萨已正确趣入无上正等菩提的，相比之下，菩萨摩诃萨精勤于如是的，极其稀少。 相比之下，众生中将安住于声闻或独觉的，则极其众多。 善现，再者，菩萨乘的种姓之子或种姓之女，修行这甚深般若波罗蜜多，毫无疑虑地安住于不退转地，相比之下，将安住于不退转地的，极其众多。 善现，因此，希求获得不退转地，以及希求处于不退转地的菩萨摩诃萨，应当修学这甚深般若波罗蜜多，这被称为第十一增长。 再者，善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，不会生起悭吝之心，不会生起恶戒之心，不会生起忿怒之心，不会生起懈怠之心，不会生起散乱之心，不会生起恶慧之心，不会生起贪欲之心，不会生起嗔恨之心，不会生起愚痴之心，不会生起谄诳之心，这被称为第十二增长。 不会生起与色蕴相应之心，不会生起与受蕴、想蕴、行蕴诸蕴、识蕴相应之心，不会生起与处、界、缘起

【英语翻译】
For example, among sentient beings, those who perfectly take up and abide in the karma of becoming a wheel-turning monarch are very few. Those who perfectly take up and abide in the karma of becoming a king of a small kingdom are extremely numerous. Subhuti, similarly, those sentient beings who enter this path of omniscience are very few. Those sentient beings who will abide in the ground of a Hearer or a Solitary Buddha are even more numerous. Subhuti, furthermore, compared to those Bodhisattva-Mahasattvas who have correctly entered into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, those Bodhisattva-Mahasattvas who diligently practice in such a way are extremely rare. Compared to that, those sentient beings who will abide as Hearers or Solitary Buddhas are extremely numerous. Subhuti, furthermore, compared to those sons or daughters of noble family of the Bodhisattva Vehicle who practice this profound Perfection of Wisdom and, without doubt, abide in the ground of non-retrogression, those who will abide in the ground of non-retrogression are extremely numerous. Subhuti, therefore, Bodhisattva-Mahasattvas who desire to attain the ground of non-retrogression and who desire to be in the ground of non-retrogression should train in this profound Perfection of Wisdom. This is called the eleventh increase. Furthermore, Subhuti, when Bodhisattva-Mahasattvas practice the Perfection of Wisdom, they do not generate a mind of stinginess, they do not generate a mind of bad morality, they do not generate a mind of anger, they do not generate a mind of laziness, they do not generate a mind of distraction, they do not generate a mind of bad wisdom, they do not generate a mind of desire, they do not generate a mind of hatred, they do not generate a mind of delusion, they do not generate a mind of deceit. This is called the twelfth increase. They do not generate a mind associated with form. They do not generate a mind associated with feeling, perception, formations, and consciousness. They do not generate a mind associated with the sense bases, the elements, and dependent origination.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། མ་དམིགས་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིན་
ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བར་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་དུས་བྱས་པར་གྱུར་པའི་འཚོ་བའི་དབང་པོ་འགགས་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བ

【汉语翻译】
不生起与懈怠相应的心。不生起与诸波罗蜜多，一切空性，菩提之道的三十七法相应的心。不生起与圣谛，禅定，无量，无色定，解脱，次第安住之等持，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门相应的心。不生起与如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法相应的心。不生起与一切种智之间的心。这是什么原因呢？ 善现，如此菩萨摩诃萨在修习甚深般若波罗蜜多时，对任何法都没有执着，因为没有执着，所以对任何法都不生起心。 善现，如此修习甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，将完全掌握一切波罗蜜多。将聚集一切波罗蜜多。将与一切波罗蜜多相应地修行。这是什么原因呢？ 善现，这是因为在此甚深般若波罗蜜多中，一切波罗蜜多都聚集了，这被称为第十三种增长。

善现，例如，六十二种邪见都聚集在有身见中。善现，同样，一切波罗蜜多都聚集在此甚深般若波罗蜜多中。善现，例如，当一个人死亡时，生命力停止，所有感官也会停止。善现，同样，菩萨摩诃萨在修习甚深般若波罗蜜多时，一切波罗蜜多都聚集在一起。善现，因此，菩萨摩诃萨想要超越一切波罗蜜多，就应该

【英语翻译】
A mind associated with laziness does not arise. A mind associated with all the perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment does not arise. A mind associated with the noble truths, meditative concentration, immeasurables, formless absorptions, liberations, successive abidings in meditative concentration, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samadhi, and the gateways of dharani does not arise. A mind associated with the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha does not arise. A mind associated with the path to omniscience does not arise. Why is that? Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices this profound perfection of wisdom, he does not fixate on any dharma. Because he does not fixate, he does not generate a mind toward any dharma. Subhuti, in this way, a bodhisattva mahasattva who trains in this profound perfection of wisdom will completely master all the perfections. All the perfections will be gathered. He will practice in accordance with all the perfections. Why is that? Subhuti, it is because in this profound perfection of wisdom, all the perfections are gathered. This is called the thirteenth increase.

Subhuti, for example, all sixty-two forms of clinging to views are gathered in the view of the aggregates. Subhuti, likewise, all the perfections are gathered in this profound perfection of wisdom. Subhuti, for example, when a person dies, the life force ceases, and all the faculties also cease. Subhuti, likewise, when a bodhisattva mahasattva practices this profound perfection of wisdom, all the perfections are gathered together. Subhuti, therefore, a bodhisattva mahasattva who wishes to go beyond all the perfections should...

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
སླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཅི་མང་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མང་བ་ལགས་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅ་འཚལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐུ་ཚེའི་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་
སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
名为“应学”者，乃第十四品。 善现，学习此甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，即是学习成为一切有情之最胜者。 善现，你意谓如何？三千大千世界中，所有安住之有情，彼等是否众多？ 答言：世尊，甚多。善逝，甚多。 世尊，仅阎浮提之有情亦甚多，何况三千大千世界之有情，更无庸赘言。 世尊告言：善现，三千大千世界中，所有彼等有情，皆于无先后次第获得人身，且现证无上正等菩提而成佛，彼等如来一一之寿命终尽之间，菩萨摩诃萨以衣、饮食、卧具、医药及众多资具，恒常不断地承事供养。 善现，你意谓如何？彼菩萨摩诃萨由此因缘，福德增长甚多耶？ 答言：世尊，甚多。善逝，甚多。 世尊告言：善现，较此更甚者，若有善男子或善女子，受持读诵此甚深般若波罗蜜多，精勤如理作意，如实修习，则彼之福德尤为增长。 何以故？善现，菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多，即是如是成为成办无上正等菩提之重大义利。 善现，是故，欲成为一切有情之无上者，欲成为无怙有情之怙主，欲成为无救有情之救护者，欲成为无依有情之

【英语翻译】
The fourteenth chapter is called "To Be Learned." Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who learns this profound Prajnaparamita is learning to become the most excellent of all sentient beings. Subhuti, what do you think? Are the sentient beings who dwell in the three thousand great thousand worlds numerous? He replied: "World Honored One, they are numerous. Sugata, they are numerous. World Honored One, even the sentient beings of Jambudvipa are numerous, let alone the sentient beings of the three thousand great thousand worlds." The World Honored One said: "Subhuti, all those sentient beings in the three thousand great thousand worlds, without any precedence, attain human bodies and realize Anuttara-Samyak-Sambodhi and become Buddhas. During the entire lifespan of each of those Tathagatas, a Bodhisattva-Mahasattva constantly and continuously serves and honors them with robes, food, bedding, medicine, and many other necessities. Subhuti, what do you think? Does that Bodhisattva-Mahasattva increase a great deal of merit through this cause?" He replied: "World Honored One, much. Sugata, much." The World Honored One said: "Subhuti, even more so, if a son or daughter of good family holds, recites, studies, and diligently and properly contemplates this profound Prajnaparamita, and earnestly practices it as it is, then their merit will increase even more. Why is that? Subhuti, the Prajnaparamita of the Bodhisattva-Mahasattvas becomes such a great and meaningful thing, as it accomplishes Anuttara-Samyak-Sambodhi. Therefore, Subhuti, if one wishes to become the unsurpassed of all sentient beings, to become the protector of the unprotected sentient beings, to become the refuge of the refuge-less sentient beings, to become the

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཔུང་གཉེན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། སྐྱོབ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང། གནས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། གླིང་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། མུན་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་འཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲའི་ང་རོ་བསྒྲགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུང་འབུད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལས་མི་ཐོབ་པ་གང་ཡང་མེད་
དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེས་ཐོབ་པར་བགྱི་བ་ལགས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེས་ཐོབ་པར་བགྱི་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་ལ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེས། དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱ། འདུག་པར་མི་བྱ། ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་དེ་དག་བལྟས་ནས་འདའ་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པའི་གནས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་གཏོང

【汉语翻译】
希望成为依靠，希望成为无依者的救护，希望成为无处者的住所，希望成为无洲者的洲渚，希望成为处于黑暗者的明灯，希望获得成佛，希望掌握佛的境界，希望以佛的姿态嬉戏玩乐，希望发出佛的狮子吼声，希望敲响佛的鼓，希望吹响佛的法螺，希望讲述佛的教言，因此应当修学这甚深的般若波罗蜜多。 善现，修学这甚深的般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，对于那些应当获得的圆满，没有什么是不能获得的。
善现请问：世尊，声闻的圆满也是他所能获得的吗？独觉的圆满也是他所能获得的吗？ 世尊开示说：善现，声闻的圆满也是他所能获得的，独觉的圆满也是他所能获得的。但他不应安住于此，不应停留于此，应当以智慧和见识观察它们而超越，从而进入菩萨的无过失之境。 善现，如此修学的菩萨摩诃萨，是与一切种智接近的，将现证无上正等菩提。 善现，如此修学的菩萨摩诃萨，在包括天、人、阿修罗在内的世间，是堪为布施之境的。 善现，如此修学的菩萨摩诃萨，将胜伏并超越所有那些非为布施之境的声闻和独觉。 也是与一切种智接近的。 善现，如此修学的菩萨摩诃萨，不会舍弃般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Wishing to become a refuge, wishing to become the protector of the helpless, wishing to become the dwelling of the homeless, wishing to become the island of the islandless, wishing to become the lamp for those dwelling in darkness, wishing to attain Buddhahood, wishing to master the realm of the Buddha, wishing to frolic and play in the manner of the Buddha, wishing to proclaim the lion's roar of the Buddha, wishing to beat the drum of the Buddha, wishing to blow the conch of the Buddha, wishing to speak the words of the Buddha, therefore, one should train in this profound Prajñāpāramitā. Subhuti, the Bodhisattva-Mahāsattva who trains in this profound Prajñāpāramitā, there is nothing among those perfections that should be attained that he will not attain.
Subhuti asked: Bhagavan, will he also attain the perfections of a Śrāvaka? Will he also attain the perfections of a Pratyekabuddha? The Bhagavan replied: Subhuti, he will attain the perfections of a Śrāvaka, and he will also attain the perfections of a Pratyekabuddha. But he should not abide in them, he should not dwell in them, he should observe them with knowledge and vision and transcend them, thereby entering the faultless state of a Bodhisattva. Subhuti, the Bodhisattva-Mahāsattva who trains in this way is close to omniscience and will realize unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, the Bodhisattva-Mahāsattva who trains in this way is a worthy object of giving in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, the Bodhisattva-Mahāsattva who trains in this way will overcome and surpass all those Śrāvakas and Pratyekabuddhas who are not worthy objects of giving. He is also close to omniscience. Subhuti, the Bodhisattva-Mahāsattva who trains in this way will not abandon Prajñāpāramitā.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རིང་དུ་བྱེད་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ།། །།གལ་ཏེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་
འདི་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ཞིང༌། དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གནས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།
བརྟན་པའི་རྩེ་སྦྱོར།
དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་

【汉语翻译】
并且行于般若波罗蜜多，即是不离般若波罗蜜多。 善现，如是行于此甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应知是不退转于一切智智之法性，远离声闻地和独觉地，并且是接近于无上正等菩提。此名为第十五种增长。 如果又这样想：‘这是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多就在这里，应当以般若波罗蜜多来成办一切智智。’如果这样认识，即是不行于般若波罗蜜多。 如果不知道‘这是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多就在这里’，谁将成为般若波罗蜜多，谁将以般若波罗蜜多而成办，谁又将由般若波罗蜜多而生，从而现证无上正等菩提，对于这些既不了解也不知见。 他这样想：‘由于法界、法性以及真实之际的缘故，这既不是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多也不在这里，般若波罗蜜多也不会生出任何法。’ 善现，如是行持的菩萨摩诃萨，才是行于般若波罗蜜多。此名为第十六种增长，这些是增长的开示。
稳固之顶结合。
此后，帝释天百千这样想：‘对于此菩萨摩诃萨，布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多、内空性以及无事物自性空性

【英语翻译】
And engages in the perfection of wisdom, that is, without being separated from the perfection of wisdom. Subhuti, thus, a Bodhisattva-Mahasattva who engages in this profound perfection of wisdom should be known as having the nature of not regressing from the all-knowingness, distancing himself from the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas, and being close to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. This is called the fifteenth kind of increase.
If one also thinks, 'This is the perfection of wisdom, the perfection of wisdom is here, and one should accomplish all-knowingness with the perfection of wisdom,' if one knows in this way, one does not engage in the perfection of wisdom. If one does not know, 'This is the perfection of wisdom, the perfection of wisdom is here,' who will become the perfection of wisdom, who will accomplish it with the perfection of wisdom, and who will arise from the perfection of wisdom, thereby manifestly awakening to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment? One neither knows nor sees such things. One thinks, 'Because of the realm of phenomena, the nature of phenomena, and the ultimate reality, this is not the perfection of wisdom, the perfection of wisdom is not here, and the perfection of wisdom will not cause any phenomena to arise.' Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who engages in this way is engaging in the perfection of wisdom. This is called the sixteenth kind of increase, and these are the teachings on increase.
The Stable Peak Union.
Then, the Lord of the Gods, Indra, thought to himself: "For this Bodhisattva-Mahasattva, the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, inner emptiness, and the emptiness of the nature of non-things

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་ཡང་སྤྱོད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སེམས་ཅན་གང་གི་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དེ་དག་གི་འཚོ་བ་ལེགས་པར་འཚོ་བ་ཡིན་ན། གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། སེམས་ཅན་གང་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉན་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་མང་པོ་བླངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ནས་མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ། །རབ་ཏུ་གཏོར་ཏོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་གཏོར་རབ་ཏུ་གཏོར་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དམིགས་པ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རང་བྱུང་གི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་
རྣམས་བླ

【汉语翻译】
以及您的中间，和念住们，和正断们，和神足们，和根们，和力们，和菩提分们，和八支圣道，和圣谛们，和禅定们，和无量们，和无色定们，和解脱们，和渐次住定们，和空性，和无相，和无愿，和神通们，和三摩地们，和陀罗尼门们，和如来十力，和四无畏，和四无碍解，和大慈，和大悲，和十八不共佛法也行持着，如果还能压倒一切众生，那更不用说证得无上正等觉而成佛了。 任何众生的心趣入一切种智，那些也获得极好，那些的活命也极好。何况那些发心于无上正等觉者？ 任何众生发心于正等菩提，听闻此般若波罗蜜多，他们应当心想：‘应当令一切欢喜。’ 之后，天帝释取了许多曼陀罗花，前往世尊处，用那些曼陀罗花供养如来、应供、正等觉，完全供养，极其供养。 如此完全供养、极其供养后，说了这段话：以此善根，凡是缘于无上正等觉的菩萨乘补特伽罗，愿他们圆满佛法，愿他们圆满一切种智之法，愿他们圆满自生之法，愿他们圆满无漏之法。 所谓的圆满三世一切智之法。

【英语翻译】
And also your intermediate state, the mindfulnesses, the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the noble eightfold path, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and even while practicing the eighteen unshared qualities of a Buddha, if one can subdue all sentient beings, what need is there to say that one will become perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? If those sentient beings whose minds enter into all-knowingness also obtain well and their livelihood is well, what need is there to say about those who generate the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? Any sentient being who generates the mind for perfect and complete enlightenment, and who listens to this Perfection of Wisdom, they should think, 'I should make everyone happy.' Then, the lord of the gods, Indra, took many Mandarava flowers and went to where the Blessed One was, and with those Mandarava flowers, he scattered them upon the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha. He completely scattered them. He exceedingly scattered them. Having thus completely scattered and exceedingly scattered them, he spoke these words: 'By this root of virtue, may those individuals of the Bodhisattva vehicle who aim for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may they perfect the qualities of the Buddhas, may they perfect the qualities of all-knowingness, may they perfect the qualities of self-origination, may they perfect the qualities of non-contamination.' That which is called the perfection of the qualities of the all-knowingness of the three times.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
སེམས་ཅན་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་རྩེ་སྦྱོར།
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས། སླར་ལྡོག་པར་འགྱུར་པ་སེམས་འགའ་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སླར་ལོག་སྟེ། ཉན་ཐོས་སམ། རང་སང་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་སེམས་འགའ་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་ཀྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མོས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་འདི་དག་མཐོང་ནས། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་སྨན་པར་མོས། བདེ་བར་མོས་ཞིང་ལེགས་པར་བགྱི་བར་མོས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟར་རྟོག་སྟེ། ཅི་བདག་བརྒལ་ནས་སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རམ། ཅི་བདག་གྲོལ་ནས་སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་འགྲོལ་བར་འགྱུར་རམ། བདག་དབུགས་ཕྱིན་ནས་སེམས་ཅན་དབུགས་མ་བྱུང་བ་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར། ཅི་བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་རྟོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བརྟེན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
མཐོང་ལམ་རྩེ་སྦྱོར།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པའི་

【汉语翻译】
无上正等圆满是也。 。
有情众生安住之顶峰结合。
薄伽梵，我乃是补特伽罗菩萨乘者，已正确进入无上正等圆满菩提，故不再退转，丝毫生起退转之心亦无有。薄伽梵，我乃菩萨摩诃萨，退转成声闻或独觉之心，丝毫生起亦无有，于无上正等圆满菩提生起信乐，且再三于无上正等圆满菩提立下誓愿，并见轮回众多痛苦，故乐于利益天、人及阿修罗等世间。乐于安乐，乐于行善，具有如是发心之菩萨摩诃萨如是思择：若我已度越，而有情未度越，我将如何度脱？若我已解脱，而有情未解脱，我将如何解脱？我已出息，而有情未出息，我将如何令其出息？若我已般涅槃，而有情未般涅槃，我将如何令其般涅槃耶？如是思择，即是不舍有情之义，是说决定依止也。
见道顶峰结合。
薄伽梵，如是新入于乘之菩萨摩诃萨等之发心，彼等随喜之，及长久以来行持之菩萨摩诃萨等之发心，彼等随喜之，及不退转之菩萨摩诃萨等之发心，彼等随喜之，及一生补处之菩萨摩诃萨等之发心，
若随喜之，则彼善男子或善女子之福德将增长几何耶？如是请问，薄伽梵告帝释天言： कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका），四大洲之

【英语翻译】
It is unsurpassed, perfectly complete and perfect. 。
The culmination of sentient beings residing everywhere.
Bhagavan, I am a Bodhisattva vehicle practitioner who has correctly entered the unsurpassed, perfectly complete and perfect Bodhi, so there is no turning back, and not even a single thought of turning back arises. Bhagavan, I am a Bodhisattva Mahasattva who will not turn back and become a Shravaka or Pratyekabuddha, not even a single thought arises, but I generate faith in the unsurpassed, perfectly complete and perfect Bodhi, and again and again I make vows for the unsurpassed, perfectly complete and perfect Bodhi, and seeing the many sufferings of samsara, I am happy to benefit the world including gods, humans, and asuras. I am happy to be happy, happy to do good, and the Bodhisattva Mahasattva with such a mind thinks like this: If I have crossed over, and sentient beings have not crossed over, how will I liberate them? If I am liberated, and sentient beings are not liberated, how will I liberate them? I have exhaled, and sentient beings have not exhaled, how will I make them exhale? If I have attained nirvana, and sentient beings have not attained nirvana, how will I lead them to nirvana? Such contemplation is the meaning of not abandoning sentient beings, it is said to be definitely relying on it.
The culmination of the path of seeing.
Bhagavan, in this way, the Bodhisattva Mahasattvas who have newly entered the vehicle rejoice in those minds, and the Bodhisattva Mahasattvas who have practiced for a long time rejoice in those minds, and the Bodhisattva Mahasattvas who do not turn back rejoice in those minds, and the Bodhisattva Mahasattvas who are bound by one lifetime rejoice in those minds,
If one rejoices, how much will the merit of that son or daughter of good family increase? When asked in this way, the Bhagavan said to Indra, the lord of the gods: Kaushika, the four great continents

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཚད་གཟུང་བར་རུང་ཡང་སྲིད་ཀྱི། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཚད་གཟུང་བར་རུང་ཡང་སྲིད་ཀྱི། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤེགས་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་ཆུའི་ཐིགས་པ་བླངས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཚད་གཟུང་བར་རུང་ཡང་སྲིད་ཀྱི། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བགྱིད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བགྱིད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བགྱིད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་གནས་ནས་ཤི་འཕོས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་བསྒྲུབས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་གནས་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་སྟེ། གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་
སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་སྟེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དེ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ས

【汉语翻译】
即使世界的范围可以用衡量单位来测量，但随喜这些发心的福德是无法衡量的。 कौशिका（梵文，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦）千的世界，以及二千的世界，以及三千大千世界，即使可以用衡量单位来测量，但随喜这些发心的福德是无法衡量的。 कौशिका（梵文，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦）三千大千世界的海洋中，有多少巨大的水蕴藏，即使可以用将毛发尖端分成一百份取其中一份水滴的量来测量，但随喜这些发心的福德是无法衡量的。 如此说道后，天界之主帝释天向世尊如此禀告道： 世尊，那些不随喜发心之众生，是被魔加持的。 世尊，那些不随喜发心之众生，是属于魔的眷属。 世尊，那些不随喜发心之众生，是从魔的处所死去而转生的。 这是什么缘故呢？ 世尊，那些成就此发心，并将之完全回向于无上正等觉之众生，他们正在摧毁魔的处所。 凡是对无上正等觉发起的发心，就随喜这些发心。 凡是没有舍弃佛、没有舍弃法、没有舍弃僧的，就随喜他们的发心。 随喜之后，就将之回向于无上正等觉，就像不变成二的执着，也不变成无二的执着那样，如此完全回向。

【英语翻译】
Even if the realms of the world could be measured by units of measurement, the merit of generating the mind of enlightenment with rejoicing is immeasurable. The thousandfold world of Koshika, the two-thousandfold world, and the three-thousandfold great thousandfold world, even if they could be measured by units of measurement, the merit of generating the mind of enlightenment with rejoicing is immeasurable. The great oceans of the three-thousandfold great thousandfold world of Koshika, however many great masses of water there are, even if they could be measured by taking a drop of water with one part divided into a hundred parts of the tip of a hair, the merit of generating the mind of enlightenment with rejoicing is immeasurable. Thus it was said, and the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One, those beings who do not rejoice in those who generate the mind of enlightenment are blessed by Mara. Blessed One, those beings who do not rejoice in those who generate the mind of enlightenment have become the retinue of Mara. Blessed One, those beings who do not rejoice in those who generate the mind of enlightenment have died and transmigrated from the realm of Mara. For what reason is that? Blessed One, those beings who accomplish this generation of the mind of enlightenment and completely dedicate it to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment are destroying the realm of Mara. Those who generate the mind of enlightenment for the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, rejoice in those generations of the mind of enlightenment. Those who have not abandoned the Buddha, have not abandoned the Dharma, and have not abandoned the Sangha, rejoice in their generations of the mind of enlightenment. Having rejoiced, dedicate it to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, just as it does not become an attachment to duality, nor does it become an attachment to non-duality, thus completely dedicate it. The Blessed One spoke

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་པ་དེ་དག་ནི་མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་ཐུགས་བྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་རིམ་གྲོར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཀུར་སྟིར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནམ་ཡང་གཟུགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་སྒྲ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་དྲི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཚོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་རེག་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་རེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་ཆོས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་
བར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་སོ། །ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྲངས་མ

【汉语翻译】
巧力， कौशिका (Kausika，憍尸迦)就是这样。就是这样，正如所说的那样。 कौशिका (Kausika，憍尸迦)，凡是对这些发菩提心者随喜的人，他们会迅速令如来、应供、正等觉诸佛欢喜，即使欢喜了也不会生厌。因此，具有随喜的菩提心之善根者，无论生于何处，都会受到礼敬，受到尊重，受到敬重，受到供养。他们永远不会看到令人不悦的形象，永远不会听到令人不悦的声音，永远不会感受到令人不悦的气味，永远不会触碰到令人不悦的触感，永远不会了知令人不悦的法。他们永远不会与诸佛世尊分离，而是从佛土前往佛土，侍奉诸佛世尊，并增长善根。这是为什么呢？ कौशिका (Kausika，憍尸迦)，因为善男子和善女子们对新近进入大乘的无量、无数、无边菩萨摩诃萨们的善根随喜，并将之回向于无上正等菩提。对安住于初地者们的善根，对安住于二地者们的善根，对安住于三地者们的善根，对安住于四地者们的善根，对安住于十地者们的善根，以及对一生补处菩萨摩诃萨们的善根随喜，并且由于这些善根的增长，他们接近于无上正等菩提。他们是接近于无上正等菩提的，因为他们证得无上正等菩提后，能够利益无量众生。

【英语翻译】
Tsalpa, Kausika, it is just so. It is just so, just as it is said. Kausika, those who rejoice in these minds of enlightenment will quickly please the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, and even having pleased them, they will not become displeased. Thus, those who possess the roots of virtue of the mind of enlightenment endowed with rejoicing will be revered, respected, honored, and offered to wherever they are born. They will never see unpleasant forms, never hear unpleasant sounds, never perceive unpleasant smells, never touch unpleasant touches, and never know unpleasant dharmas. They will never be separated from the Buddhas, the Bhagavat, but will go from Buddha-field to Buddha-field, attending to those Buddhas, the Bhagavat, and generating roots of virtue. Why is that? Kausika, because in this way, those sons of good family and daughters of good family rejoice in the roots of virtue of the immeasurable, countless, and boundless Bodhisattvas, great beings, who have newly entered the Great Vehicle, and dedicate them entirely to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. They rejoice in the roots of virtue of those who abide on the first ground, the roots of virtue of those who abide on the second ground, the roots of virtue of those who abide on the third ground, the roots of virtue of those who abide on the fourth ground, the roots of virtue of those who abide on the tenth ground, and the roots of virtue of the Bodhisattvas, great beings, who are bound by one lifetime, and because of the increase of those roots of virtue, they are close to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. They are close to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, because having awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they are able to benefit countless beings.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་གཞན་ལ་མི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་གཞན་དུ་མི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའོ།། །།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་
དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱ

【汉语翻译】
那些不可衡量、没有边际的，都将完全从痛苦中解脱。 कौशिका (Kauśika)，因此，善男子或善女子，对于那些发起菩提心的大菩萨的善根，随喜之后，应当回向于无上正等觉。应当像不流向其他心一样完全回向。对于行持、不退转者和一生补处者的善根，随喜之后，应当回向于无上正等觉。应当像不流向其他心一样完全回向，这被称为心之遍在。对于不退转者和一生补处者的善根，从随喜开始，应当回向于无上正等觉。应当像不转变为二的意识和不转变为非二的意识一样完全回向，这被称为所取之分别念最初进入之方向的所依。然后，具寿舍利子对具寿善现说道：具寿善现，难道仅仅是般若波罗蜜多是无分别的吗？或者禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多也是无分别的吗？善现说：具寿舍利子，般若波罗蜜多是无分别的。禅定波罗蜜多也是无分别的。精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多也是无分别的。说道：具寿善现，难道色也不是无分别的吗？受、想、行和识也是无分别的吗？十二处、十八界和十二缘起

【英语翻译】
Those immeasurable and limitless ones will be completely liberated from suffering. Kauśika, therefore, a son or daughter of good family, having rejoiced in the roots of virtue of those great Bodhisattvas who have generated the first mind of enlightenment, should dedicate them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. One should dedicate them completely, just as they do not flow to other minds. Having rejoiced in the roots of virtue of those who practice, those who are irreversible, and those who are bound by one lifetime, one should dedicate them completely to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, just as they do not flow to other minds. This is called the omnipresence of mind. Having rejoiced in the roots of virtue of those who are irreversible and those who are bound by one lifetime, one should dedicate them completely to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, just as they do not transform into the consciousness of duality and do not transform into the consciousness of non-duality. This is said to be based on the direction in which the first conceptualization of grasping enters. Then, the venerable Śāriputra said to the venerable Subhūti: Venerable Subhūti, is it only the Perfection of Wisdom that is non-conceptual? Or are the Perfection of Dhyāna, the Perfection of Virya, the Perfection of Kṣānti, the Perfection of Śīla, and the Perfection of Dāna also non-conceptual? Subhūti said: Venerable Śāriputra, the Perfection of Wisdom is non-conceptual. The Perfection of Dhyāna is also non-conceptual. The Perfection of Virya, the Perfection of Kṣānti, the Perfection of Śīla, and the Perfection of Dāna are also non-conceptual. He said: Venerable Subhūti, is form also not non-conceptual? Are feeling, perception, formations, and consciousness also non-conceptual? Are the sense bases, the realms, and dependent origination

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལྷ་དང༌། མིའི་འགྲོ་བ་ལྔར་འཁོར་བ་ཞེས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཅི་ལས་འོང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བརྗོད་པའང་ཅི་ལས་གྱུར། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་གང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་དག་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་མཆེད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཕུང་པོའི་གཞི་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཁྱོད་ཀྱ

【汉语翻译】
贪欲、嗔恨、愚痴这三者也是不分别吗？四念住也是不分别吗？四正断也是不分别吗？四神足也是不分别吗？五根也是不分别吗？五力也是不分别吗？七菩提分也是不分别吗？八正道也是不分别吗？空性的相也是不分别吗？无相的相也是不分别吗？无愿的相也是不分别吗？无相的相也是不分别吗？寂静的相也是不分别吗？无边的相也是不分别吗？无自性的相也是不分别吗？无所缘的相也是不分别吗？一切法也是不分别吗？不分别也是不分别吗？波罗蜜多也是不分别吗？一切空性也是不分别吗？三十七菩提分法也是不分别吗？圣谛们和禅定们和无量们和无色定的等至也是不分别吗？解脱们和渐次安住的等至们和空性与无相与无愿也是不分别吗？神通们和三摩地们和陀罗尼门也是不分别吗？如来的力们和无畏们和各别正智们和大慈与大悲与佛的不共法也是不分别吗？乃至一切种智也是不分别吗？菩提也是不分别吗？佛也是不分别吗？有为界和无为界也是不分别吗？

善现说：具寿舍利子，一切法是不分别的。

说：具寿善现，如果这样一切法是不分别的，众生地狱和旁生的生处和阎罗世界和天和人的五趣轮回的差别是从何而来？入流者和一来者和不来者和阿罗汉和独觉和菩萨和佛薄伽梵的称说又是从何而来？

善现说：具寿舍利子，凡是众生从颠倒所生的身语意的业造作，他们就现证如此的生处，并且执取由业的异熟、蕴的所依、分别所生，从而现证众生地狱和旁生的生处和阎罗世界和天和人。

具寿舍利子，你所

【英语翻译】
Are desire, hatred, and delusion also non-discriminating? Are the four mindfulnesses also non-discriminating? Are the four right abandonments also non-discriminating? Are the four legs of magical power also non-discriminating? Are the five faculties also non-discriminating? Are the five powers also non-discriminating? Are the seven branches of enlightenment also non-discriminating? Are the eight branches of the noble path also non-discriminating? Is the aspect of emptiness also non-discriminating? Is the aspect of signlessness also non-discriminating? Is the aspect of wishlessness also non-discriminating? Is the aspect of non-objectification also non-discriminating? Is the aspect of solitude also non-discriminating? Is the aspect of limitlessness also non-discriminating? Is the aspect of selflessness also non-discriminating? Is the aspect of objectlessness also non-discriminating? Are all dharmas also non-discriminating? Is non-discrimination also non-discriminating? Are the perfections also non-discriminating? Is all emptiness also non-discriminating? Are the thirty-seven dharmas of the wings of enlightenment also non-discriminating? Are the noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions also non-discriminating? Are the liberations, the gradual abidings of absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness also non-discriminating? Are the superknowledges, the samadhis, and the gateways of dharani also non-discriminating? Are the powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddha also non-discriminating?

Is even the state of all-knowingness also non-discriminating? Is enlightenment also non-discriminating? Is the Buddha also non-discriminating? Are the conditioned realm and the unconditioned realm also non-discriminating?

Subhuti said: Venerable Sariputra, all dharmas are non-discriminating.

He said: Venerable Subhuti, if all dharmas are non-discriminating, then from where do the distinctions arise between sentient beings in hell, the birthplaces of animals, the realm of Yama, and the five migrations of gods and humans? From where do the designations arise for stream-enterers, once-returners, non-returners, arhats, solitary Buddhas, bodhisattvas, and Buddhas, the Blessed Ones?

Subhuti said: Venerable Sariputra, those sentient beings who manifestly engage in the actions of body, speech, and mind arising from perversion, they accomplish such birthplaces and, taking hold of the ripening of karma, the basis of aggregates, and what arises from discrimination, they manifestly accomplish sentient beings in hell, the birthplaces of animals, the realm of Yama, and gods and humans.

Venerable Sariputra, what you

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ིས་འདི་སྐད་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་བརྗོད་པ་ཅི་ལས་གྱུར། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་པ་ཅི་ལས་གྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ།།
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་དེ་བཞིན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་

【汉语翻译】
何故称之为入流？何故称之为一来、不还、阿罗汉、独觉、菩萨们，以及如来应供正等觉？答曰：具寿舍利子，由不分别而称之为入流。由不分别而称之为入流之果。由不分别而称之为一来、不还、阿罗汉。
由不分别而称之为独觉、独菩提。由不分别而称之为佛。由不分别而称之为菩提。具寿舍利子，过去时中，所有如来应供正等觉出现，彼等佛薄伽梵亦皆无分别，且已断除分别。具寿舍利子，未来时中，所有如来应供正等觉将要出现，彼等佛薄伽梵亦皆无分别，且将要断除分别。具寿舍利子，现在时中，于十方世界之所有佛薄伽梵，现证无上正等菩提之佛薄伽梵，彼等亦皆无分别，且唯已断除分别。如是，具寿舍利子，以此等名目，应勤奋于一切法无分别之如是性、真实之边际、法界之如是性，从而无分别地了知。具寿舍利子，菩萨摩诃萨应如是行于不分别之般若波罗蜜多。行于不分别之般若波罗蜜多，则现证一切不分别之法而成佛，此乃还灭之所依。

【英语翻译】
Why is it said to have entered the stream? Why is it said to be a once-returner, a non-returner, an Arhat, a solitary Buddha, Bodhisattvas, and a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha? Answer: Venerable Shariputra, it is said to have entered the stream because of non-discrimination. It is said to be the fruit of entering the stream because of non-discrimination. It is said to be a once-returner, a non-returner, and an Arhat because of non-discrimination.
It is said to be a solitary Buddha and solitary enlightenment because of non-discrimination. It is said to be a Buddha because of non-discrimination. It is said to be enlightenment because of non-discrimination. Venerable Shariputra, in the past, all the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas who appeared, those Buddhas, the Bhagavat, were without discrimination and had abandoned discrimination. Venerable Shariputra, in the future, all the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas who will appear, those Buddhas, the Bhagavat, will be without discrimination and will abandon discrimination. Venerable Shariputra, in the present, in the ten directions of the world, all the Buddhas, the Bhagavat, who have manifested perfect enlightenment in unsurpassed, perfectly complete enlightenment, those Buddhas, the Bhagavat, are without discrimination and have only abandoned discrimination. Thus, Venerable Shariputra, by these names, one should strive in the suchness of all phenomena without discrimination, the suchness of the true limit, the suchness of the realm of Dharma, and thus understand without discrimination. Venerable Shariputra, Bodhisattvas, great beings, should thus practice the Prajnaparamita of non-discrimination. By practicing the Prajnaparamita of non-discrimination, one will manifest perfect enlightenment in all non-discriminating Dharmas and become a Buddha, which is the support of reversion.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་པ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་
ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན། སྙིང་པོ་དམིགས་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཡོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་འདི་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱ

【汉语翻译】
是能取之相的第二种分别。第五十五品。此后，具寿舍利子对具寿善现说道：奇哉！具寿善现！菩萨摩诃萨凡是行于般若波罗蜜多，即是行于有实。如是说已，具寿善现对具寿舍利子如是说道：奇哉！具寿舍利子！菩萨摩诃萨凡是行于般若波罗蜜多，彼即是行于无实。何以故？具寿舍利子！般若波罗蜜多是无实的。静虑波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多是无实的。内空是无实的。无事物自性空性乃至无性自性空性之间是无实的。念住是无实的。正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道是无实的。十八不共佛法之间是无实的。乃至一切相智之间是无实的。何以故？是故，如是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，彼亦不现见无实，亦不真实随观，何况能见有实？此后，于欲界中行者及于有色界中行者的天子甚多作是念：凡是善男子或善女人，彼等发无上正等菩提心，及凡是行于如所宣说之甚深般若波罗蜜多，及虽行于此义，然不现证任何真实边际，由此将安住于声闻地或独觉地，彼等乃是

【英语翻译】
It is the second kind of apprehension. Chapter Fifty-Five. Then, the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti: "How wonderful, venerable Subhuti! A Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom is practicing with essence." When he had spoken thus, the venerable Subhuti said to the venerable Shariputra: "How wonderful, venerable Shariputra! A Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom is practicing without essence. Why is that? Venerable Shariputra, the Perfection of Wisdom is without essence. The Perfection of Dhyana, the Perfection of Virya, the Perfection of Kshanti, the Perfection of Shila, and the Perfection of Dana are without essence. Inner emptiness is without essence. From the emptiness of the self-nature of non-things up to the emptiness of the self-nature of non-self are without essence. The mindfulnesses are without essence. The right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are without essence. The eighteen unmixed dharmas of the Buddha are without essence. Up to the all-knowingness are without essence. Why is that? Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom does not perceive even the absence of essence, nor does he truly observe it. How much less can he see the presence of essence?" Then, many sons of gods who dwell in the realm of desire and those who dwell in the realm of form thought: "Any son or daughter of good family who generates the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and who practices this profound Perfection of Wisdom as it has been taught, and who, even though practicing this meaning, does not manifest any true limit by which they would abide in the ground of a Hearer or a Solitary Buddha, those are

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ག་བགྱི་བའི་གནས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་འདི་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་
པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་མངོན་དུ་བྱས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་དཀའི། ལྷའི་བུ་དག་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་གོ་ཆ་བགོས་ལ། གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ལ་དེ་བས་དཀའ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་གདུལ་བར་སེམས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པར་བལྟའོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་མེད་པར་བལྟའོ། །ནམ་མཁའ་གསོག་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གསོག་ཏུ་བལྟའོ། །ལྷའི་བུ་དག་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་ཅན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་གྱོན་པ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་གྱོན་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བརྩད་པར་འདོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་དེ་ཡང་བགོས་ལ། སེམས་ཅན་གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གོ་ཆ་བགོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དབེན་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་དབེན་པར་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་
པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དབེན་པ

【汉语翻译】
如何行持之處，以該等名目，彼等不現證菩薩摩訶薩法之平等性者，是應禮敬的。其後，具壽善現對諸天子如是說：「諸天子！彼等菩薩摩訶薩，以現證何法之平等性故，不住於聲聞地，或獨覺地，彼不現證者，是不難的。諸天子！以『我等將令一切無量、無數、不可思議之有情，入於涅槃』如是披甲，然彼等應令入涅槃之有情，極為不可得，彼於彼等更為困難。如是行持之菩薩摩訶薩，是為調伏一切有情故，已現證無上正等菩提，然思惟調伏有情，是與思惟調伏虛空相同。何以故？以虛空寂靜故，視有情為寂靜。以虛空空性之故，視有情為空性。以虛空無實之故，視有情為無實。以虛空積聚之故，視有情為積聚。諸天子！以該等名目，菩薩摩訶薩，為無有有情者之義利而披甲，彼等是為作難行。何以故？為有情之義利而披甲者，是欲與虛空爭訟。菩薩摩訶薩亦披上該甲胄，然菩薩摩訶薩為誰之義利而披甲，彼等有情亦不可得。何以故？以有情寂靜之故，視甲胄為寂靜。若如是宣說之時，菩薩摩訶薩不怯弱，菩薩摩訶薩是行於般若波羅蜜多。何以故？以色寂靜之故，有情為寂靜。受、想、行、識寂靜之故，有情為寂靜。處、界、緣起寂靜

【英语翻译】
The place of how to act, by those names, those who do not manifest the equality of the Dharma of the Bodhisattva-Mahasattva are worthy of reverence. Then, the venerable Subhuti said to those gods: "Gods! Those Bodhisattva-Mahasattvas, by manifesting the equality of what Dharma, do not abide in the Hearer's ground, or the Solitary Buddha's ground, it is not difficult for them not to manifest that. Gods! Having donned armor, saying, 'We will cause all immeasurable, countless, inconceivable sentient beings to enter into Nirvana,' but those sentient beings who should be caused to enter into Nirvana are extremely unattainable, that is more difficult for them. The Bodhisattva-Mahasattva who acts in this way has manifested the Unsurpassed Perfect Enlightenment for the sake of taming all sentient beings, but thinking of taming sentient beings is the same as thinking of taming space. Why? Because space is peaceful, sentient beings are seen as peaceful. Because space is emptiness, sentient beings are seen as emptiness. Because space is without essence, sentient beings are seen as without essence. Because space is accumulation, sentient beings are seen as accumulation. Gods! By those names, the Bodhisattva-Mahasattva who dons armor for the benefit of those who have no sentient beings, they are doing difficult deeds. Why? Those who don armor for the benefit of sentient beings want to argue with space. The Bodhisattva-Mahasattva also puts on that armor, but for whose benefit the Bodhisattva-Mahasattva puts on the armor, those sentient beings are also unattainable. Why? Because sentient beings are peaceful, armor is seen as peaceful. If the Bodhisattva-Mahasattva does not shrink back when it is declared in this way, the Bodhisattva-Mahasattva is practicing the Prajnaparamita. Why? Because form is peaceful, sentient beings are peaceful. Because feeling, perception, formation, and consciousness are peaceful, sentient beings are peaceful. Because the sense bases, elements, and dependent origination are peaceful

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །གཟུགས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །ལྷའི་བུ་དག་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པར་བཤད་པ་ལ་སེམས་མི་ཞུམ། ཡོངས་སུ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཡིད་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོགས་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་
དབེན་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང

【汉语翻译】
，因此有情众生是空性的。诸波罗蜜多和一切空性，以及菩提之道的诸法是空性的，因此有情众生是空性的。乃至十八不共佛法是空性的，因此有情众生是空性的。乃至一切种智是空性的，因此有情众生是空性的。色是空性的，因此般若波罗蜜多是空性的。受、想、行、识是空性的，因此般若波罗蜜多是空性的。诸处、界、缘起是空性的，因此般若波罗蜜多是空性的。诸波罗蜜多和一切空性，以及菩提之道的诸法是空性的，因此般若波罗蜜多是空性的。乃至十八不共佛法是空性的，因此般若波罗蜜多是空性的。乃至一切种智是空性的，因此般若波罗蜜多是空性的。天子们，如果菩萨摩诃萨对于宣说一切法是空性不灰心，完全不灰心，而且他的心不畏惧，那么这位菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，这被称为是依于实有士夫的第一个证悟。然后，世尊对具寿善现说：善现，为什么菩萨摩诃萨不畏惧般若波罗蜜多？答道：世尊，因为一切法不存在，所以菩萨摩诃萨不畏惧般若波罗蜜多。世尊，因为一切法是空性的、寂静的、不生的，所以菩萨摩诃萨不畏惧般若波罗蜜多。世尊，因此菩萨摩诃萨不畏惧般若波罗蜜多。这是什么缘故呢？世尊，这是因为如果这样，谁会灰心，什么会

【英语翻译】
, therefore sentient beings are empty. The perfections and all emptinesses, and the dharmas of the path to enlightenment are empty, therefore sentient beings are empty. Even the eighteen unshared dharmas of the Buddha are empty, therefore sentient beings are empty. Even all-knowingness is empty, therefore sentient beings are empty. Form is empty, therefore the perfection of wisdom is empty. Feeling, perception, formations, and consciousness are empty, therefore the perfection of wisdom is empty. The sense bases, elements, and dependent origination are empty, therefore the perfection of wisdom is empty. The perfections and all emptinesses, and the dharmas of the path to enlightenment are empty, therefore the perfection of wisdom is empty. Even the eighteen unshared dharmas of the Buddha are empty, therefore the perfection of wisdom is empty. Even all-knowingness is empty, therefore the perfection of wisdom is empty. Sons of the gods, if a Bodhisattva Mahasattva does not lose heart when it is taught that all dharmas are empty, does not completely lose heart, and his mind does not fear, then this Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of wisdom, which is called the first realization based on the existence of a real person. Then, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, why does a Bodhisattva Mahasattva not fear the perfection of wisdom? He replied: Blessed One, because all dharmas do not exist, a Bodhisattva Mahasattva does not fear the perfection of wisdom. Blessed One, because all dharmas are empty, peaceful, and unborn, a Bodhisattva Mahasattva does not fear the perfection of wisdom. Blessed One, therefore a Bodhisattva Mahasattva does not fear the perfection of wisdom. What is the reason for this? Blessed One, it is because if it were so, who would lose heart, and what would

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ལ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལ་མི་འཇུམ་མི་འགོང་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། སྒྱིད་ལུག་པར་མི་འགྱུར་ལ། མི་འཇིགས་མི་དངང༌། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའམ། གང་གིས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའམ། གང་ལ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མཆིས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས། ཚངས་པ་དང་བཅས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བགྱི་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས། ཚངས་པ་དང་བཅས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་ཡང་མ་ཟད་དེ་གང་འཕགས་པ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། དགེ་རྒྱས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་

【汉语翻译】
以……而沮丧，以及所有那些会令人沮丧的法，都是不存在的，是不可得的。世尊，如果菩萨摩诃萨听到这样说不沮丧、不胆怯而且相信，不懒惰，不害怕、不惊慌，不恐惧，那就是在修习般若波罗蜜多。为什么呢？世尊，因为这样，什么会令人沮丧，以什么令人沮丧，以及什么会令人沮丧的那些法，都是不存在的。世尊，像这样修习的菩萨摩诃萨，会被包括帝释在内的，包括梵天在内的，包括 प्रजापति (Prajāpati，梵文天城体：प्रजापति，梵文罗马拟音：Prajāpati，字面意思：生主)在内的诸天所敬礼。世尊说：善现，任何修习般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，不仅会被包括帝释在内的，包括梵天在内的，包括 प्रजापति (Prajāpati，梵文天城体：प्रजापति，梵文罗马拟音：Prajāpati，字面意思：生主)在内的诸天所敬礼，而且那些殊胜的、极殊胜的、具有光彩的、善妙增长的、果实广大的、净居天的天众，也会敬礼那样修习般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨。善现，十方世界的无量无数的如来、阿罗汉、正等觉，凡有多少住世和护持的，他们也会顾念那些修习般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨。修习般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，就是圆满布施波罗蜜多，圆满持戒波罗蜜多，圆满忍辱波罗蜜多，圆满精进波罗蜜多，圆满禅定波罗蜜多，圆满般若波罗蜜多，圆满内空性，圆满无物自性空性直到圆满。圆满三十七菩提分法。

【英语翻译】
By which one becomes discouraged, and all those dharmas by which one becomes discouraged are non-existent, they are unattainable. Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva, when spoken to in this way, does not become discouraged, does not become timid, and believes, does not become lazy, does not fear, does not panic, does not become afraid, then that is practicing the Perfection of Wisdom. Why is that? Blessed One, because in this way, whatever would cause discouragement, by what would cause discouragement, and those dharmas by which one would become discouraged, all of those are non-existent. Blessed One, a Bodhisattva Mahasattva who practices in that way will be revered by the gods including Indra, including Brahma, including Prajāpati. The Blessed One said: Subhuti, any Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom will not only be revered by the gods including Indra, including Brahma, including Prajāpati, but also those superior, exceedingly superior, possessing splendor, increasing virtue, having great fruit, gods of the Pure Abodes will also revere that Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in that way. Subhuti, in the ten directions of the world, the immeasurable, countless Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, as many as dwell and sustain themselves, they also keep in mind those Bodhisattva Mahasattvas who practice the Perfection of Wisdom. The Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom completely perfects the Perfection of Generosity, the Perfection of Ethical Conduct, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. He completely perfects inner emptiness, he completely perfects the emptiness of the nature of non-things up to complete perfection. He completely perfects the thirty-seven factors of enlightenment.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་སྡིག་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་སྙེད་ཀྱི་བདུད་སྡིག་ཅན་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཀྱང་
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ཡིན། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་འདི་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབ

【汉语翻译】
能成办。诸圣谛和，诸禅定和，诸无量和，诸无色定全部圆满成办。八解脱和，渐次住定九和，空性及，无相及，无愿及，诸神通和，诸等持和，诸陀罗尼门全部圆满成办。如来十力和，无畏和，种种正智和，诸佛不共法全部圆满成办。乃至一切相智之间全部圆满成办，如是作意。 善现，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持，诸佛薄伽梵作意之菩萨摩诃萨，当知彼已入于成佛。 善现，如恒河沙数之世界中，所有若干之有情，彼等全部变成恶魔，恶魔彼等一一亦复化现尔许之恶魔， 彼等全部亦不能为菩萨摩诃萨作障碍。 善现，具足二法之菩萨摩诃萨，是不能被诸恶魔所胜伏者，何为二耶？ 谓其如是观视一切法为空性，彼亦未曾舍弃一切有情，善现，具足此二法之菩萨摩诃萨，是不能被诸恶魔所胜伏者。 善现，复次，于般若波罗蜜多行持之菩萨摩诃萨，具足二法者，是不能被诸恶魔所胜伏者，何为二耶？ 谓如所说而行持，是诸佛薄伽梵之意旨，善现，于般若波罗蜜多行持之菩萨摩诃萨，具足彼二法者，是不能被诸恶魔所胜伏者。 善现

【英语翻译】
It accomplishes. It completely accomplishes the noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions. It completely accomplishes the eight liberations, the nine successive abidings of absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samādhis, and the doors of dhāraṇī. It completely accomplishes the ten powers of the Tathāgata, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas. It completely accomplishes up to the state of all-knowingness, thus he thought. Subhūti, a bodhisattva mahāsattva who practices the Perfection of Wisdom, that bodhisattva mahāsattva upon whom the Buddhas, the Bhagavat, have set their minds, should be known as one who has entered into becoming a Buddha. Subhūti, even if in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, all the sentient beings that exist there were to become evil demons, and each of those evil demons were to emanate that many evil demons, all of them would not be able to create obstacles for that bodhisattva mahāsattva. Subhūti, that bodhisattva mahāsattva who possesses two qualities cannot be overcome by evil demons. What are the two? He views all dharmas as empty. He also does not abandon all sentient beings. Subhūti, that bodhisattva mahāsattva who possesses these two qualities cannot be overcome by evil demons. Subhūti, furthermore, a bodhisattva mahāsattva who practices the Perfection of Wisdom, who possesses two qualities, cannot be overcome by evil demons. What are the two? He acts in accordance with what has been said. It is the intention of the Buddhas, the Bhagavat. Subhūti, that bodhisattva mahāsattva who practices the Perfection of Wisdom, who possesses those two qualities, cannot be overcome by evil demons. Subhūti,

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ནི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་འོང་བར་སེམས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་དང༌། ཀུན་འདྲི་བ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེས་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གནས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གླིང་མེད་པ་རྣམས་
ཀྱི་གླིང་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་མུན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲང་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་མིང་དང་རིགས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ང་ད་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོང་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞམ་འབྲིང་ན་ཚངས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
如是行持的菩萨摩诃萨处，诸天之子亦心生亲近。承事供养，完全请问，共同请问亦将行作，种姓之子汝速得佛之菩提。是故种姓之子汝当如是，以空性而行，以无相而行，以无愿而行，即以彼而行。何以故？种姓之子汝以行持彼而行持，无怙众生之怙，汝将成也。无救众生之救，汝将成也。无护众生之护，汝将成也。无亲众生之亲，汝将成也。无处众生之处，汝将成也。无依众生之依，汝将成也。无洲众生之洲，汝将成也。于黑暗众生，汝将成光明，于彼生起欢喜。何以故？如是于无量无数之世界中，诸佛薄伽梵凡有多少，为比丘之僧伽所围绕而安住，行持存活，及说法者，彼等亦是菩萨摩诃萨何者行持般若波罗蜜多。如是般若波罗蜜多之功德，与彼等具足之菩萨摩诃萨之名与姓氏，以完全宣说之方式而说法，及特意宣说亦作特意宣说。善现如是譬如，我今菩萨摩诃萨宝顶之名，以完全宣说之方式而说法，及特意宣说作特意宣说，及菩萨摩诃萨顶髻之名，以完全宣说之方式而说法，及特意宣说作特意宣说，及如来应供正等觉不动佛之近侍处，行持梵行，般若之

【英语翻译】
The sons of gods also think of coming near to the Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way. They will also perform service, ask completely, and ask together, son of lineage, you will quickly attain the Bodhi of the Buddha. Therefore, son of lineage, you should practice like this: practice with emptiness, practice with no characteristics, practice with no wishes, and practice with that itself. Why is that? Son of lineage, by practicing that practice, you will become the protector of beings without protectors. You will become the refuge of beings without refuge. You will become the protector of beings without protection. You will become the friend of beings without friends. You will become the place of beings without a place. You will become the support of beings without support. You will become the island of beings without an island. To beings who have become darkness, you will become light, and joy will arise in them. Why is that? Like this, in immeasurable and countless world realms, however many Buddhas, Bhagavat, are surrounded by the Sangha of monks and dwell, live, and teach the Dharma, they are also Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Prajnaparamita. Like this, the qualities of the Prajnaparamita, and the name and lineage of the Bodhisattva-Mahasattva who possesses those qualities, are taught in a way that is completely proclaimed, and special proclamations are also made. Subhuti, for example, I am now teaching the Dharma in a way that completely proclaims the name of the Bodhisattva-Mahasattva Jewel Peak, and making special proclamations, and the name of the Bodhisattva-Mahasattva Crest Jewel, teaching the Dharma in a way that completely proclaims it, and making special proclamations, and in the presence of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Akshobhya, practicing pure conduct, the Prajna of

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཚངས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་ལ་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཇི་སྙེད་
ཅིག་ཆངས་བའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བར་བཟུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སླར་ལྡོག་པའམ། སླར་མི་ལྡོག་པའམ། གང་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་སྤྲོ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
不离般若波罗蜜多者，以宣说名号的方式说法，并且如是赞颂。东方有多少如来世尊安住、维持和说法，在那里，有多少菩萨摩诃萨行梵行，不离般若波罗蜜多，也以令彼等欢喜的方式说法，并且如是赞颂。南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方、上方的世界中，有多少如来世尊安住、维持和说法，在那里，有多少菩萨摩诃萨
行梵行，不离般若波罗蜜多，也以令彼等欢喜的方式说法，并且如是赞颂。从菩萨摩诃萨初发心到证得一切智智之间，有多少修习菩提道者，诸如来世尊也以令彼等欢喜的方式说法，并且如是赞颂。这是为什么呢？ 善现，凡是为使佛法不绝而入于佛道之菩萨摩诃萨，都是在行难行。 禀白：世尊，诸如来世尊以何种方式为退转或不退转之菩萨摩诃萨宣说名号而说法？ 世尊告曰： 善现，有不退转之菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多。有不退转之菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，诸如来世尊也以令彼等欢喜的方式说法，并且如是赞颂。 禀白：世尊，彼等是哪些？ 世尊

【英语翻译】
Those who are inseparable from the Perfection of Wisdom, teach the Dharma by proclaiming their names, and also praise them in the same way. In the eastern direction, how many Buddhas, Bhagavat, abide, maintain, and teach the Dharma? There, how many Bodhisattvas, Mahasattvas, practice pure conduct and are inseparable from the Perfection of Wisdom? They also teach the Dharma in a way that pleases them, and praise them in the same way. In the worlds of the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above, how many Buddhas, Bhagavat, abide, maintain, and teach the Dharma? There, how many Bodhisattvas, Mahasattvas,
practice pure conduct and are inseparable from the Perfection of Wisdom? They also teach the Dharma in a way that pleases them, and praise them in the same way. From the time a Bodhisattva, Mahasattva, first generates the mind of enlightenment until they attain omniscience, how many are there who cultivate the path to enlightenment? Those Buddhas, Bhagavat, also teach the Dharma in a way that pleases them, and praise them in the same way. Why is that? Subhuti, those Bodhisattvas, Mahasattvas, who have entered the path of the Buddhas in order to ensure that the lineage of the Buddhas is not broken, are practicing what is difficult. They asked: Bhagavat, in what way do those Buddhas, Bhagavat, teach the Dharma by proclaiming the names of Bodhisattvas, Mahasattvas, who are either irreversible or reversible? The Bhagavat said: Subhuti, there are irreversible Bodhisattvas, Mahasattvas, who practice the Perfection of Wisdom. There are irreversible Bodhisattvas, Mahasattvas, who practice the Perfection of Wisdom, and those Buddhas, Bhagavat, teach the Dharma in a way that pleases them, and praise them in the same way. They asked: Bhagavat, who are they? The Bhagavat

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་སྤྲོ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
དེ་དག་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མོས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གསོག་གསོབ་སྟེ་རག་ལུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མོས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུའང་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ཐོས་ན་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས

【汉语翻译】
འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། 已经说了。菩萨摩诃萨在行菩萨行的时候，如来应供正等觉不动如来，以随学的方式行持的那些，诸佛薄伽梵以欢喜的方式为他们开示佛法，并且也作特别的开示。 善现，哪些菩萨摩诃萨以随学如意宝顶的方式行菩萨行，诸佛薄伽梵
也以欢喜的方式为他们开示佛法，并且也作特别的开示。 善现，另外，哪些菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，并且信解一切法无生，却没有获得无生法忍。相信一切法是空性的，相信一切法是寂静的，相信一切法是堆积依赖的，相信一切法是无有实义的，却没有获得无生法忍的那些，诸佛薄伽梵也以欢喜的方式为他们开示佛法，并且也作特别的开示。 善现，对于哪些菩萨摩诃萨，诸佛薄伽梵以完全宣说名号的方式开示佛法，并且也作特别的开示，那些菩萨摩诃萨已经舍弃了声闻地和独觉地，并且也被授记为无上正等菩提。 善现，哪些菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，诸佛薄伽梵以完全宣说名号的方式开示佛法，并且也作特别的开示，那些菩萨摩诃萨就会安住于不退转地，安住于此就能获得一切相智。 善现，另外，菩萨摩诃萨听闻甚深般若波罗蜜多的讲说，心想这是如来应供正等觉

【英语翻译】
It has been said. When a Bodhisattva-Mahasattva engages in the practice of a Bodhisattva, those who practice in the manner of following the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Akshobhya, those Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma in a joyful manner, and also make special pronouncements. Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas who practice the conduct of a Bodhisattva in the manner of following the wish-fulfilling jewel peak, those Buddhas, the Bhagavat,
also teach the Dharma in a joyful manner, and also make special pronouncements. Subhuti, furthermore, those Bodhisattva-Mahasattvas who engage in the Prajnaparamita and believe that all dharmas are unborn, but have not obtained tolerance of unborn dharmas, who believe that all dharmas are empty, believe that all dharmas are peaceful, believe that all dharmas are accumulated and dependent, believe that all dharmas are without essence, but have not obtained tolerance of unborn dharmas, those Buddhas, the Bhagavat, also teach the Dharma in a joyful manner, and also make special pronouncements. Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas to whom the Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma in the manner of fully proclaiming their names, and also make special pronouncements, those Bodhisattva-Mahasattvas have abandoned the ground of the Hearers and the ground of the Solitary Buddhas, and have also been prophesied to attain Unsurpassed Perfect Enlightenment. Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas who engage in the Prajnaparamita, to whom the Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma in the manner of fully proclaiming their names, and also make special pronouncements, those Bodhisattva-Mahasattvas will abide in the state of non-retrogression, and by abiding in that, they will attain all-knowingness. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva hears the profound Prajnaparamita being taught, and thinks, "This is the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One."

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ནི་མ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ལ་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་ན། དེས་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་ལས་ཐོས་
པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མོས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མོས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོས་པ་ནི་ཕན་པ་མང་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་མོས་ཤིང་མོས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བགྱིས་ཏེ། ཆོས་གང་ཡང་མ་དམིགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་གང་ཡང་མ་དམིགས་ན་སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉི

【汉语翻译】
如来佛所说的那样，既不犹豫，也不怀疑，也不会迷惑。那么，后来也会广泛地从如来、应供、正等觉不动佛和菩萨乘的种姓之子那里听闻。菩萨乘的种姓之子也信奉这般若波罗蜜多，信奉这甚深般若波罗蜜多如如来所说的那样，因此安住于不退转之地。 善现，如此菩萨摩诃萨听闻般若波罗蜜多，会带来许多利益。那些信奉并信奉后安住于真如，并在真如中精进的人，那还用说吗？他们安住于真如，在真如中精进后，将安住于一切相智。 禀告：世尊，安住于真如，并在真如中精进，如果不对任何法作意，那如何能安住于一切相智呢？ 世尊，如果这样不对真如之外的任何法作意，那么谁将安住于真如呢？安住于真如后，将现证无上正等菩提。谁将安住于真如并宣说佛法呢？如果真如也不作意，那么安住于真如，安住于真如而现证无上正等菩提，安住于真如并宣说佛法，更不用说了，那是不存在的。 世尊开示说：善现，你这样说，安住于真如，安住于真如而现证无上正等菩提，安住于真如并宣说佛法，像那样的法，除了真如之外，没有其他的可作意，如果真如也不作意，那么安住于真如，

【英语翻译】
As the Tathagata Buddha has said, there is no hesitation, no doubt, and no confusion. Then, later, one will widely hear from the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Akshobhya Buddha, and the sons of the Bodhisattva vehicle lineage. The son of the Bodhisattva vehicle lineage also believes in this Prajnaparamita, and believes in this profound Prajnaparamita as the Tathagata has taught, and therefore abides in the state of non-retrogression. Subhuti, thus, a Bodhisattva Mahasattva hearing the Prajnaparamita will bring many benefits. Those who believe and, having believed, abide in Suchness, and diligently practice in Suchness, what need is there to mention? They abide in Suchness, and having diligently practiced in Suchness, will abide in all-knowingness. Reporting: World Honored One, abiding in Suchness, and diligently practicing in Suchness, if one does not attend to any dharma, how can one abide in all-knowingness? World Honored One, if one does not attend to any dharma other than Suchness, then who will abide in Suchness? Having abided in Suchness, one will manifest the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Who will abide in Suchness and teach the Dharma? If Suchness is also not attended to, then abiding in Suchness, abiding in Suchness and manifesting the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, abiding in Suchness and teaching the Dharma, what need is there to mention? That does not exist. The World Honored One said: Subhuti, you say this, abiding in Suchness, abiding in Suchness and manifesting the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, abiding in Suchness and teaching the Dharma, such a dharma, other than Suchness, there is nothing else to attend to. If Suchness is also not attended to, then abiding in Suchness,

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་ན། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་གནས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ནི་གནས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལ་ནི་གང་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་སུ་ཡང་མེད་ན། དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་
ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྒྱུ་མ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ང

【汉语翻译】
安住于如是，证得无上正等菩提，以及安住于如是而说法，更何况？彼是无住。如是说者，善现，是如是。彼是如是，如所说者。善现，凡如来之化身安住于如是，以及凡安住于如是，证得无上正等菩提，以及凡安住于如是而说法，如是之法，皆非唯如是之外另有所缘，如是亦无所缘，何以言凡安住于如是，以及安住于如是，证得无上正等菩提，以及安住于如是而说法，更何况彼是无住？何以故？善现，如来等未出现亦可，然诸法之如是性，以及无谬误之如是性，以及非异之如是性，以及法性，彼是安住。诸法之法界，以及法之安住性，以及法之决定性，以及真实之边际，彼是安住。善现，于此如是，无有任何安住者，于彼安住而证得无上正等菩提者亦无有，于彼安住而说法者更何况？彼是无住，如是之语，乃是依于圣者假立存在之执着分别也。

尔时，具寿善现白世尊言：世尊，云何如幻之心，证得无上正等菩提耶？世尊告曰：善现，汝意云何？如幻之心，汝能如实见耶？白言：世尊，不也。世尊，我不能如实见幻，亦不能如实见如幻之心。

【英语翻译】
Dwelling in suchness, attaining the unsurpassed perfect complete enlightenment, and what need to mention about dwelling in suchness and teaching the Dharma? That is non-abiding. Saying that, Subhuti, it is so. It is so, as it is said. Subhuti, whatever emanation of the Thus-Gone-One dwells in suchness, and whatever dwells in suchness, attains the unsurpassed perfect complete enlightenment, and whatever dwells in suchness and teaches the Dharma, such Dharma does not have any other object of focus apart from suchness, and suchness also has no object of focus. Why say that whatever dwells in suchness, and dwells in suchness, attains the unsurpassed perfect complete enlightenment, and what need to mention about dwelling in suchness and teaching the Dharma? That is non-abiding. Why is that? Subhuti, even if the Thus-Gone-Ones do not appear, the suchness of all phenomena, and the non-erroneous suchness, and the non-different suchness, and the Dharma-nature, that is abiding. The Dharma-realm of all phenomena, and the abiding nature of Dharma, and the determined nature of Dharma, and the true limit, that is abiding. Subhuti, in this suchness, there is no one who abides, and there is no one who dwells in it and attains the unsurpassed perfect complete enlightenment, what need to mention about dwelling in it and teaching the Dharma? That is non-abiding, such words are the second conceptualization of clinging based on the imputation of the existence of a noble being.

Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: "Bhagavan, how can a mind like a mirage attain the unsurpassed perfect complete enlightenment?" The Bhagavan said: "Subhuti, what do you think? Can you truly see a mind like a mirage?" He replied: "Bhagavan, no. Bhagavan, I cannot truly see a mirage, nor can I truly see a mind like a mirage."

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ལ་སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བའི་སེམས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཆོས་གཞན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ན་མཆིས་པའང་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་གང་ཞིག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བགྱི། ཆོས་གང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་ནི་མཆིས་པའམ། མ་མཆིས་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མཆིས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མ་མཆིས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་

【汉语翻译】
哦！世尊说：善现，你怎么想？对于如幻和如幻之心的心，你没有见过的那个心，认为会显现证得无上正等菩提吗？回答说：世尊，不是的。世尊说：善现，你怎么想？除了如幻和如幻之心外，你没有如实见到其他什么法能够显现证得无上正等菩提吗？回答说：世尊，不是的。世尊，除了如幻和如幻之心外，能够显现证得无上正等菩提的法，我没有如实见到。世尊，如果我没有如实见到其他法，我将宣说什么存在或不存在的法呢？那个极其寂静的法，不会被理解为存在或不存在。那个极其寂静的法，不会显现证得无上正等菩提；不存在的法，也不会显现证得无上正等菩提。为什么呢？世尊，因为这样，所有那些会成为烦恼或变得清净的法，都是不存在且不真实的。为什么呢？世尊，因为这样，般若波罗蜜多是极其寂静的。禅定波罗蜜多是极其寂静的。精进波罗蜜多是极其寂静的。安忍波罗蜜多是极其寂静的。持戒波罗蜜多是极其寂静的。布施波罗蜜多是极其寂静的。内空性是极其寂静的。直到无事物自性空性之间，都是极其寂静的。以及四念住，四正断，神足，根，力，菩提支，圣道支

【英语翻译】
O! The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you think that the mind which is like an illusion and the mind like an illusion, the mind that you have not seen, will manifest and realize the unsurpassed perfect complete enlightenment? He replied: Blessed One, no. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Apart from the mind like an illusion and the mind like an illusion, have you not truly seen any other dharma that can manifest and realize the unsurpassed perfect complete enlightenment? He replied: Blessed One, no. Blessed One, apart from the mind like an illusion and the mind like an illusion, I have not truly seen the dharma that can manifest and realize the unsurpassed perfect complete enlightenment. Blessed One, if I have not truly seen other dharmas, what dharma that exists or does not exist shall I declare? That extremely serene dharma will not be understood as existing or not existing. That extremely serene dharma will not manifest and realize the unsurpassed perfect complete enlightenment; the dharma that does not exist will not manifest and realize the unsurpassed perfect complete enlightenment. Why is that? Blessed One, because all those dharmas that become afflicted or become purified are non-existent and not real. Why is that? Blessed One, because the Prajnaparamita is extremely serene. The Dhyana Paramita is extremely serene. The Virya Paramita is extremely serene. The Kshanti Paramita is extremely serene. The Shila Paramita is extremely serene. The Dana Paramita is extremely serene. The inner emptiness is extremely serene. Up to the emptiness of the self-nature of non-things, all are extremely serene. And the four mindfulnesses, the four right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the limbs of the noble path.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །ཆོས་གང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བགྱི་བ་ཡང་མ་ལགས། བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བགྱི་བ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སླད་དུ་ཆོས་གང་ཡང་སྒྲུབ་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ལགས་ན།
ཇི་ལྟར་ན་དབེན་པས་དབེན་པ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར

【汉语翻译】
第八是極寂靜。聖諦們和，靜慮們和，無量們和，無色等持是極寂靜。解脫們和，漸次住等持們和，空性及，無相及，無願是極寂靜。神通們和，等持們和，陀羅尼門是極寂靜。如來十力和，四無畏和，四各別正知和，大慈及，大悲及，十八不共佛法是極寂靜。乃至一切相智是極寂靜。任何法極寂靜，彼亦非應修習，亦非應遍壞修習，彼乃般若波羅蜜多極寂靜之故，任何法亦無可成辦。般若波羅蜜多乃極寂靜故，如何依於般若波羅蜜多，菩薩摩訶薩現證無上正等菩提？無上正等菩提極寂靜故，
如何以寂靜現證寂靜？薄伽梵告曰：善哉善哉！善現，如是如是。如是如是，善現，般若波羅蜜多乃極寂靜。靜慮波羅蜜多和，精進波羅蜜多和，安忍波羅蜜多和，持戒波羅蜜多和，布施波羅蜜多是極寂靜。內空性是極寂靜。無事物自性空性乃至是極寂靜。念住們和，正斷們和，神足們和，根們和，力們和，菩提分們和，八支聖道是極寂靜。聖諦們和，靜慮們和，無量們和，無色等持

【英语翻译】
The eighth is extremely secluded. The noble truths, the dhyanas, the immeasurables, and the formless attainments are extremely secluded. The liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness are extremely secluded. The superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani are extremely secluded. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four specific knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are extremely secluded. Up to the all-knowingness is extremely secluded. Whatever dharma is extremely secluded is neither to be meditated upon nor to be destroyed by meditation. Because the Prajnaparamita is extremely secluded, there is no dharma to be accomplished. Since the Prajnaparamita is extremely secluded, how can a Bodhisattva Mahasattva rely on the Prajnaparamita and realize the unsurpassed perfect complete enlightenment? Since the unsurpassed perfect complete enlightenment is extremely secluded,
how can one realize seclusion with seclusion? The Blessed One said: Well said, well said! Subhuti, it is so, it is so. It is so, it is so, Subhuti, the Prajnaparamita is extremely secluded. The Dhyana Paramita, the Virya Paramita, the Kshanti Paramita, the Shila Paramita, and the Dana Paramita are extremely secluded. Inner emptiness is extremely secluded. The emptiness of the nature of non-things is extremely secluded. The mindfulnesses, the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are extremely secluded. The noble truths, the dhyanas, the immeasurables, and the formless attainments

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་
ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
这些入定是极其寂静的。诸解脱以及次第安住的等至，还有空性、无相、无愿是极其寂静的。诸神通、诸禅定、诸陀罗尼门、如来的十力、无畏、种种正智、大慈、大悲、以及佛的不共法是极其寂静的。乃至一切种智之间是极其寂静的。 善现，如何般若波罗蜜多是极其寂静的，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多是极其寂静的，内空性是极其寂静的，无事物自性空性之间是极其寂静的，诸念住是极其寂静的，乃至八支圣道之间是极其寂静的，乃至一切种智之间是极其寂静的，如是无上正等圆满菩提现证成佛也是极其寂静的。 善现，如果般若波罗蜜多不是极其寂静的，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多不是极其寂静的，内空性不是极其寂静的，无事物自性空性之间不是极其寂静的，诸念住不是极其寂静的，乃至八支圣道之间不是极其寂静的，乃至一切种智之间不是极其寂静的，那么它就不会成为般若波罗蜜多。它就不会成为禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多。

【英语翻译】
These attainments are extremely secluded. The liberations, the successive meditative stabilizations, emptiness, signlessness, and wishlessness are extremely secluded. The superknowledges, the samādhis, the gateways of dhāraṇī, the ten powers of the Tathāgata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the Buddha's unmixed qualities are extremely secluded. Even up to the state of all-knowingness is extremely secluded. Subhūti, how the Perfection of Wisdom is extremely secluded, the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Giving are extremely secluded, inner emptiness is extremely secluded, even up to the emptiness of the nature of non-things is extremely secluded, the mindfulnesses are extremely secluded,
even up to the Noble Eightfold Path is extremely secluded, even up to the state of all-knowingness is extremely secluded, likewise, the actual attainment of complete and perfect enlightenment in unsurpassed complete and perfect enlightenment is also extremely secluded. Subhūti, if the Perfection of Wisdom were not extremely secluded, the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Giving were not extremely secluded, inner emptiness were not extremely secluded, even up to the emptiness of the nature of non-things were not extremely secluded, the mindfulnesses were not extremely secluded, even up to the Noble Eightfold Path were not extremely secluded, even up to the state of all-knowingness were not extremely secluded, then it would not become the Perfection of Wisdom. It would not become the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Giving.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་
པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ། དབེན་པས་དབེན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགྲོ་བའི་དོན་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་བདག་གིས་འཚལ་བ་ལྟར་ན་དཀའ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བགྱིད་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་ལགས། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་མངོན་དུ་བགྱི་བའི་དོན་དེ་ཡང་མི་དམིགས། གང་གིས་མངོན་དུ་བགྱི་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས། གང་གི་དོན་དུ་བགྱི་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་མི་དམིག

【汉语翻译】
。那内空性不会改变。无事物自性空性之间不会改变。正念不会改变。八正道之间不会改变。一切相智之间不会改变。 善现，因此，如何般若波罗蜜多极度寂静，如何禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多极度寂静，如何内空性极度寂静，无事物自性空性之间极度寂静，如何正念极度寂静，八正道之间极度寂静， 如何一切相智之间极度寂静，那样不依靠般若波罗蜜多，不能现证无上正等菩提。以寂静而不能现证寂静，不能现证无上正等菩提，因此，不依靠般若波罗蜜多不能现证。 禀白：世尊，菩萨摩诃萨是行于甚深义。 世尊告曰：善现，是这样的，是这样的。善现，菩萨摩诃萨是行于甚深义。 善现，菩萨摩诃萨那样行于甚深义，即不现证声闻地或独觉地之义，是为难行。 禀白：世尊所说之义，如我所解，若不稍作难行，如何菩萨摩诃萨行难行？ 何以故？世尊，因为这样，对于所要现证之义也不缘念，对于以之现证的般若波罗蜜多也不缘念，对于为了何义而作的法也不缘念。

【英语翻译】
. That emptiness of the inner does not change. The nature of non-things does not change between emptiness. Mindfulness does not change. The Noble Eightfold Path does not change between them. Omniscience does not change between them. Subhuti, therefore, how the Prajnaparamita is extremely secluded, how the Dhyana Paramita, the Virya Paramita, the Kshanti Paramita, the Shila Paramita, the Dana Paramita are extremely secluded, how the emptiness of the inner is extremely secluded, the nature of non-things is extremely secluded between emptiness, how mindfulness is extremely secluded, the Noble Eightfold Path is extremely secluded between them, How omniscience is extremely secluded between them, so without relying on the Prajnaparamita, one cannot realize the unsurpassed perfect enlightenment. One cannot realize seclusion with seclusion, one cannot realize the unsurpassed perfect enlightenment, therefore, without relying on the Prajnaparamita, one cannot realize it. Request: World Honored One, Bodhisattva Mahasattva practices profound meaning. The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, Bodhisattva Mahasattva practices profound meaning. Subhuti, Bodhisattva Mahasattva thus practices profound meaning, that is, not realizing the meaning of going to the Hearer's Ground or the Solitary Buddha's Ground, is to practice difficult deeds. Request: World Honored One, as I understand the meaning of what you said, if one does not do difficult deeds even a little, how does the Bodhisattva Mahasattva practice difficult deeds? Why is that? World Honored One, because of this, one does not focus on the meaning to be realized, nor does one focus on the Prajnaparamita with which to realize it, nor does one focus on the Dharma for what meaning it is done.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བགྱིས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་མངོན་དུ་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་གང་ཞིག་མཆིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གང་ཞིག་གིས་མངོན་དུ་བགྱི། ཆོས་མངོན་དུ་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་གང་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མུན་པ་མ་མཆིས་པ་ཐོབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་ཞུམ། ཡོངས་སུ་མི་
འཇུམ་ཞིང་།མི་འཇིགས། མི་དངང༌། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་བསྲིང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ནི་ལ་ལ་དང་ནི་རིང་ངོ༌། །ལ་ལ་དང་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱེ་བྲག་མ་མཆིས་ཤིང་མི་གཡོ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ལ་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་གི །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་འདི་ལྟ

【汉语翻译】
萨谛，世尊，哪种是诸法现证，由此能现证无上正等圆满菩提而成佛的意义？哪种是般若波罗蜜多所现证的？哪种是诸法现证？世尊，这是无所缘的行境，如此行持的菩萨摩诃萨能获得诸法无暗。世尊，如果如此宣说，菩萨摩诃萨的心不退缩，完全不沮丧，不害怕，不惊慌，不恐惧，世尊，如此行持的菩萨摩诃萨是在般若波罗蜜多中行持，不应正确地认为他正在行持，不应正确地认为般若波罗蜜多，不应正确地认为他将现证无上正等圆满菩提。世尊，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持时，不应认为我要延伸声闻地和独觉地，我要接近一切种智，这被称为自性的分别。世尊，例如虚空，不会想我与某某是远的，与某某是近的。为什么呢？世尊，因为虚空没有差别，不移动，没有分别。世尊，同样，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持时，也不会想我与声闻或独觉地是远的，与无上正等圆满菩提是近的。为什么呢？世尊，因为般若波罗蜜多是无分别的缘故，这被称为种性的分别。世尊，例如幻化的人，

【英语翻译】
Sati, Blessed One, what is the realization of all dharmas, by which the meaning of becoming enlightened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment is realized? What is realized by the Perfection of Wisdom? What is the realization of all dharmas? Blessed One, this is the practice of non-objectification, and the Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way obtains the absence of darkness in all dharmas. Blessed One, if it is taught in this way, and the mind of the Bodhisattva-Mahasattva does not shrink back, is not completely dejected, does not fear, is not alarmed, and does not become frightened, then, Blessed One, the Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way is practicing in the Perfection of Wisdom. It should not be correctly seen that he is practicing, the Perfection of Wisdom should not be correctly seen, and it should not be correctly seen that he will realize unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Blessed One, when the Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, he should not think, 'I will extend the Hearer's Ground and the Solitary Buddha's Ground, and I will approach omniscience.' This is called the discrimination of self-nature. Blessed One, for example, the sky does not think, 'I am far from so-and-so, and near to so-and-so.' Why is that? Blessed One, because the sky has no distinctions, does not move, and has no discriminations. Blessed One, similarly, when the Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, he does not think, 'The Hearer's or Solitary Buddha's Ground is far from me, and unsurpassed, perfect, complete enlightenment is near.' Why is that? Blessed One, because the Perfection of Wisdom is non-discriminating, this is called the discrimination of lineage. Blessed One, for example, an illusory person,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ར་བདག་ལས་སྒྱུ་མ་ནི་རིང་ངོ༌། །སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ནི་ཉེའོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་འདི་ལྟར་འདུས་པ་ནི་བདག་ལས་རིང་ངོ་ཞེའམ། ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ལས་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་ངོ༌། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཟུགས་བརྙན་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ལས་དམིགས་པ་གང་གིས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཉེ་ལ། གང་མེ་ལོང་དང་སྣོད་ཆུས་གང་བའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་བདག་ལས་རིང་ངོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ལ་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་ངོ༌། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ

【汉语翻译】
再者，从我来说，幻术是远的。幻术的术士是近的。像这样聚集的众生，从我来说是远的，还是近的，你们不会这样想。为什么呢？世尊，幻术所化之人是为了不分别。世尊，同样，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，也会这样想，从我来说，声闻或独觉地是远的，无上正等菩提是近的。为什么呢？世尊，般若波罗蜜多是为了不分别，这被称为是如实成就的分別。世尊，例如，影像，像这样，从我来说，凭借什么而产生影像，那是近的。在镜子和盛满水的容器中显现的，从我来说是远的，你们不会这样想。为什么呢？世尊，影像是为了不分别。世尊，同样，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，也会这样想，从我来说，声闻或独觉地是远的，无上正等菩提是近的。为什么呢？世尊，般若波罗蜜多是为了不分别，这被称为是所缘的分別。世尊，例如，如来应供正等觉，对于如来来说，没有可爱或不可爱。世尊，同样，对于般若波罗蜜多来说，也没有可爱或不可爱，这被称为是不相符和对治方的分別。世尊，例如，如来应供正等觉，已经舍弃了一切分別。世尊，同样，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，也舍弃一切分別。为什么呢？

【英语翻译】
Furthermore, from my perspective, illusion is distant. The magician is near. This assembly of beings gathered in this way, you would not think whether it is distant or near from me. Why is that? World Honored One, the person created by illusion is for the sake of non-discrimination. World Honored One, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they would also think in this way, from my perspective, the ground of a Hearer or a Solitary Buddha is distant, and unsurpassed perfect enlightenment is near. Why is that? World Honored One, the Perfection of Wisdom is for the sake of non-discrimination, and this is called the discrimination of true accomplishment. World Honored One, for example, an image, like this, from my perspective, that by which the image arises is near. That which appears in a mirror and a container filled with water is distant from me, you would not think in this way. Why is that? World Honored One, the image is for the sake of non-discrimination. World Honored One, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they would also think in this way, from my perspective, the ground of a Hearer or a Solitary Buddha is distant, and unsurpassed perfect enlightenment is near. Why is that? World Honored One, the Perfection of Wisdom is for the sake of non-discrimination, and this is called the discrimination of the object of focus. World Honored One, for example, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, for the Tathagata, there is no such thing as likeable or dislikeable. World Honored One, similarly, for the Perfection of Wisdom, there is also no such thing as likeable or dislikeable, and this is called the discrimination of the incompatible and the opposing side. World Honored One, for example, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, has abandoned all discriminations. World Honored One, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they also abandon all discriminations. Why is that?

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ང་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་ངོ༌། བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་དགོངས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའང་འདི་ལྟར་བདག་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་ངོ༌། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་མཛད་ན་དེ་ནི་དོན་གང་གི་སླད་དུ་སྤྲུལ་པའི་དོན་དེ་སྦྱོར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ནི་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དོན་གང་གི་སླད་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ཡང་བགྱིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་མཁན་ནམ། ཤིང་མཁན་གྱི་སློབ་མ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སམ། སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སམ། གླང་པོའི་གཟུགས་སམ། ཆིབས་རྟའི་གཟུགས་སམ། གླང་གི་གཟུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་སྦྱར་ན། དོ་དོན་གང་གི་སླད་དུ་བགྱིས་པའི་དོན་དེ་བསྒྲུབས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དོན་གང་གི་སླད་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་བགྱིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གས

【汉语翻译】
那。世尊，所謂「為了般若波羅蜜多不作分別」是指對自己的分別作分別。世尊，例如，如來的化身不會這樣想：從我這裡聽聞聲聞地或獨覺地是很遙遠的，無上正等菩提是很近的。為什麼呢？世尊，因為如來和如來的化身是不作分別的緣故。世尊，同樣地，菩薩摩訶薩在般若波羅蜜多中修行時，也不會這樣想：從我這裡聽聞聲聞地或獨覺地是很遙遠的，無上正等菩提是很近的。為什麼呢？世尊，因為所謂「為了般若波羅蜜多不作分別」是指對作者的分別作分別。世尊，例如，如來化現一個化身，那麼他是為了什麼目的而結合化身的目的呢？化身是不分別、完全不分別的。世尊，同樣地，般若波羅蜜多也是為了什麼目的而說，也做那個目的，而般若波羅蜜多是不分別、完全不分別的，這被稱為是對行為的分別作分別。世尊，例如，木匠或木匠的聰明弟子製作了一個女人的形象，或男人的形象，或大象的形象，或馬的形象，或牛的形象的機關，即使完成了為了那個目的所做的事情，那個機關也是不分別的。世尊，同樣地，般若波羅蜜多也是為了什麼目的而說，也做那個目的，而般若波羅蜜多是不分別的，這被稱為是對行為及其結果的分別作分別，這些是進入方面的有依持的所取分別的第一個九種相。然後，具壽善現對世尊說：

【英语翻译】
Then. World Honored One, the so-called "not discriminating for the sake of Prajñāpāramitā" refers to discriminating about one's own discriminations. World Honored One, for example, a manifestation of the Tathāgata would not think like this: from me, hearing the Śrāvakabhūmi or Pratyekabuddhabhūmi is far away, and the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment is near. Why is that? World Honored One, because the Tathāgata and the manifestation of the Tathāgata do not discriminate. World Honored One, similarly, when a Bodhisattva Mahāsattva practices in Prajñāpāramitā, they do not think like this: from me, hearing the Śrāvakabhūmi or Pratyekabuddhabhūmi is far away, and the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment is near. Why is that? World Honored One, because the so-called "not discriminating for the sake of Prajñāpāramitā" refers to discriminating about the agent. World Honored One, for example, if the Tathāgata emanates a manifestation, then for what purpose does he combine the purpose of the manifestation? The manifestation does not discriminate, it does not discriminate at all. World Honored One, similarly, whatever purpose Prajñāpāramitā is spoken for, that purpose is also done, and that Prajñāpāramitā does not discriminate, it does not discriminate at all, this is called discriminating about the action. World Honored One, for example, if a carpenter or a skilled student of a carpenter makes a mechanical device of the form of a woman, or the form of a man, or the form of an elephant, or the form of a horse, or the form of an ox, even if the purpose for which it was made is accomplished, that mechanical device does not discriminate. World Honored One, similarly, whatever purpose Prajñāpāramitā is spoken for, that purpose is also done, and Prajñāpāramitā does not discriminate, this is called discriminating about the action and its result, these are the first nine aspects of the dependent-arising grasping discriminations of the entering aspect. Then, the venerable Subhūti said to the World Honored One:

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡུན་རིང་པོར་ཇི་
སྲིད་ཅིག་ནས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གྲངས་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བསྙེན་བཀུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གླིང་བཞིར་ལས་བྱེད་ཅིང་གླིང་བཞིའི་རྗེས་སུ་འགྲོའོ། །གླིང་བཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་
ལས་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་ན

【汉语翻译】
哦，了托！世尊，具有如是善巧方便的菩萨摩诃萨，从多久开始真正进入（此道）？世尊说：善现，具有如是善巧方便的菩萨摩诃萨，是从无数亿万劫前真正进入（此道）的。问：世尊，具有如是善巧方便的菩萨摩诃萨，供养了多少佛？世尊说：善现，具有如是善巧方便的菩萨摩诃萨，应当了知他供养了恒河沙数般的佛。问：世尊，具有如是善巧方便的菩萨摩诃萨，积累了什么善根？世尊说：从发起最初发心开始，具有善巧方便的菩萨摩诃萨，没有未圆满的布施波罗蜜多的事业。菩萨摩诃萨没有未圆满的持戒波罗蜜多的事业，没有未圆满的忍辱波罗蜜多的事业，没有未圆满的精进波罗蜜多的事业，没有未圆满的禅定波罗蜜多的事业，没有未圆满的智慧波罗蜜多的事业。问：世尊，具有如是善巧方便的菩萨摩诃萨，真是稀有啊！世尊说：善现，正是这样，正是这样！具有如是善巧方便的菩萨摩诃萨，真是稀有啊！善现，比如，太阳的轮和月亮的轮在四大洲起作用，并且跟随着四大洲，追随着四大洲。善现，同样，般若波罗蜜多也对其他五个波罗蜜多起作用，并且跟随、追随其他五个波罗蜜多，不离般若波罗蜜多。

【英语翻译】
O Lata! World-Honored One, how long has it been since a Bodhisattva Mahasattva endowed with such skillful means truly entered (this path)? The World-Honored One said: Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva endowed with such skillful means truly entered (this path) from countless billions of kalpas ago. Asked: World-Honored One, how many Buddhas has a Bodhisattva Mahasattva endowed with such skillful means served? The World-Honored One said: Subhuti, it should be known that a Bodhisattva Mahasattva endowed with such skillful means has served as many Buddhas as there are sands in the Ganges River. Asked: World-Honored One, what roots of virtue has a Bodhisattva Mahasattva endowed with such skillful means accumulated? The World-Honored One said: From the moment of generating the initial mind, there is no deed of the Dana Paramita that a Bodhisattva Mahasattva endowed with skillful means has not perfected. The Bodhisattva Mahasattva has no deed of the Sila Paramita that has not been perfected, no deed of the Kshanti Paramita that has not been perfected, no deed of the Virya Paramita that has not been perfected, no deed of the Dhyana Paramita that has not been perfected, and no deed of the Prajna Paramita that has not been perfected. Asked: World-Honored One, Bodhisattva Mahasattvas endowed with such skillful means are truly wonderful! The World-Honored One said: Subhuti, it is so, it is so! Bodhisattva Mahasattvas endowed with such skillful means are truly wonderful! Subhuti, for example, the orb of the sun and the orb of the moon function in the four continents, follow the four continents, and pursue the four continents. Subhuti, similarly, the Prajna Paramita also functions for the other five Paramitas, and follows and pursues the other five Paramitas, not separated from the Prajna Paramita.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་པོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་མི་འཐོབ་བོ།། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་བྲལ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མིང་མི་འཐོབ་པོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་མི་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དམན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁྱིམ་ཐབ་མེད་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་འཕྱོན་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུགས་བར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ན། བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུགས་པར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁྱིམ་ཐབ་དཔའ་བོས་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པའི་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་ནི་འཕྱོན་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་ན་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཡུལ་ངོར་འགྲོ་བའི་སྐྱེས་བུ་གོ་ཆ་ཚང་བར་གྱོན་པ་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་ནི་གཡུལ་ངོ་ན་འདུག་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་འགྲན་ཟླའམ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་ན་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གང་ཟག་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ནམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཚང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་ཅིང་ནང་དང་ནུབ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོང་བར་བྱེད་
དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་འདོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འ

【汉语翻译】
五度波罗蜜多获得波罗蜜多的名称。如果与般若波罗蜜多分离，则五度波罗蜜多不能获得波罗蜜多的名称。 善现，例如，转轮圣王如果与七宝分离，则不能获得转轮圣王的名称。 善现，同样，五度波罗蜜多如果与般若波罗蜜多分离，也不能获得波罗蜜多的名称，这被称为低劣的分别。 善现，例如，没有丈夫的妇女容易被娼妓引诱。 善现，同样，五度波罗蜜多如果与般若波罗蜜多分离，则容易被魔或魔众之神引诱。 善现，例如，被勇敢的丈夫严密守护，居住在非常富裕的家中的妇女，不会被娼妓引诱。 善现，同样，五度波罗蜜多如果不与般若波罗蜜多分离，则不会被魔或魔众之神引诱，这被称为无执著的分别。 善现，例如，前往战场的男子，如果穿戴完整的盔甲，携带所有的武器，当他在战场上时，国王的对手或反击者和敌人很难战胜他。 善现，同样，五度波罗蜜多如果不与般若波罗蜜多分离，则魔或魔众之神，以及具有过分我慢的人，或堕落的菩萨也很难战胜，这被称为圆满修道之道的分别。 善现，例如，城堡的国王们，为了顺从转轮圣王，为了日夜侍奉，会前来。 善现，同样，五度波罗蜜多如果被般若波罗蜜多完全掌握，则会前往一切种智所在之处，这被称为依靠他缘而行的分别。

【英语翻译】
The five perfections obtain the name of perfections. If separated from the Perfection of Wisdom, the five perfections do not obtain the name of perfections. Subhuti, for example, if a wheel-turning king is separated from the seven precious things, he does not obtain the name of a wheel-turning king. Subhuti, similarly, if the five perfections are separated from the Perfection of Wisdom, they do not obtain the name of perfections, which is called inferior discrimination. Subhuti, for example, women without husbands are easily seduced by prostitutes. Subhuti, similarly, if the five perfections are separated from the Perfection of Wisdom, they are easily seduced by demons or gods of the demonic host. Subhuti, for example, a woman who is strictly guarded by a brave husband and lives in a very wealthy home is not seduced by prostitutes. Subhuti, similarly, if the five perfections are not separated from the Perfection of Wisdom, they are not seduced by demons or gods of the demonic host, which is called non-grasping discrimination. Subhuti, for example, a man who goes to battle, wearing complete armor and carrying all weapons, when he is on the battlefield, it is difficult for the king's opponents or counter-attackers and enemies to defeat him. Subhuti, similarly, if the five perfections are not separated from the Perfection of Wisdom, it is difficult for demons or gods of the demonic host, as well as those with excessive pride, or degenerate Bodhisattvas, to defeat them, which is called the discrimination of the complete path of practice. Subhuti, for example, the kings of castles, in order to comply with the wheel-turning king, come to serve day and night. Subhuti, similarly, if the five perfections are completely grasped by the Perfection of Wisdom, they will go to where all-knowingness is, which is called the discrimination of going by other conditions.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆུ་ཀླུང་ཕྲ་མོ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་གངྒཱ་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ། དེ་དག་ཆུ་ཀླུང་གངྒཱ་དང་འགྲོགས་ཤིང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འདོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་དོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལྷག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་གཡས་པ་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆུ་ཀླུང་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་གང་ཇི་སྙད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ལན་ཚྭ་རོར་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རོར་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་འགྲོ་ཞིང་འདུག་སྟེ། གང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདུག་པར་འགྱུར་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནས་གཡོ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཀྲི་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་འདོང་ཞིང་དེར་གནས་སོ། །དེར་གནས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་གནས་དེ་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་དང་འཇུག་པ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། ནོར་བུ

【汉语翻译】
如是，善现，譬如，所有的小河，都流入大河恒河，它们与恒河汇合，流入大海。善现，同样，如果五度也为般若波罗蜜多所摄持，则趋向于一切种智。这被称为超过目的的分别念。

善现，譬如，男人的右手能做一切需要做的事情。善现，般若波罗蜜多也应如是看待，五度应被视为如同左手。这被称为次要作用的分别念。

善现，譬如，所有的小河之水和大河之水，一旦流入大海，就变成一种咸味。善现，同样，如果五度也为般若波罗蜜多所摄持，当趋向于一切种智时，就变成一切种智的一种味道。这被称为是分别念的差别。

善现，譬如，转轮王的宝轮走在四兵众的前面，转轮王为了食物而驻足的地方，宝轮使转轮王的所有军队都得到满足，而宝轮不会从其位置移动。善现，同样，这五度也为般若波罗蜜多所引导，趋向于一切
种智所在之处，并在那里安住。即使安住于彼处，也不会离开那个位置。这被称为不了解安住和进入的分别念。

善现，譬如，转轮王的宝轮，以及宝臣，以及宝藏主，以及宝女，以及宝珠

【英语翻译】
Thus, Subhuti, for example, all the small rivers flow into the great river Ganges, and they join the Ganges and flow into the great ocean. Subhuti, similarly, if the five perfections are also encompassed by the Perfection of Wisdom, then they tend towards the All-Knowingness. This is called the conceptualization that exceeds the purpose.

Subhuti, for example, a man's right hand does everything that needs to be done. Subhuti, the Perfection of Wisdom should also be viewed in the same way, and the five perfections should be regarded as being like the left hand. This is called the conceptualization of secondary action.

Subhuti, for example, all the water of the small rivers and the water of the great rivers, once they flow into the great ocean, become one taste of salt. Subhuti, similarly, if the five perfections are also encompassed by the Perfection of Wisdom, when they tend towards the All-Knowingness, they become one taste of the All-Knowingness. This is called the conceptualization of the difference of conceptualizations.

Subhuti, for example, the precious wheel of a wheel-turning king goes and stays in front of the fourfold army, and wherever the wheel-turning king stays for food, the precious wheel satisfies all the wheel-turning king's army, and the precious wheel does not move from its place. Subhuti, similarly, these five perfections are also guided by the Perfection of Wisdom, and they tend towards where the All-
Knowingness is, and they abide there. Even having abided there, they do not depart from that place. This is called the conceptualization of not understanding abiding and entering.

Subhuti, for example, the precious wheel of a wheel-turning king, and the precious minister, and the precious householder, and the precious woman, and the jewel

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་འདོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བོ་འདི་དག་གི་མདུན་དུ་འགྲོ་སྟེ། མདུན་དུ་སོང་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་གསོག་སྟེ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་འཁོར་བ་ནས་ཡོངས་སུ་གདོན་པར་མི་ནུས་ཀྱི། མ་ལ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་སྦ

【汉语翻译】
那珍宝，那大象珍宝，那马珍宝，那些是军队的集合，走向具备四支军队的前方。 善现，同样，般若波罗蜜多也走向这五个波罗蜜多的前方，走向前方后也安住于证得一切相智之处，般若波罗蜜多不会这样想：布施波罗蜜多跟随在我之后。也不会这样想：持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多跟随在我之后。布施波罗蜜多也不会这样想：我跟随在般若波罗蜜多之后。持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多也不会这样想：我跟随在般若波罗蜜多之后。那是什么原因呢？因为它们的自性就是那样，什么也不能做，自性空性且虚幻，就像海市蜃楼一样。 之后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，如果一切法自性空，那么，薄伽梵，菩萨摩诃萨如何行于布施波罗蜜多，行于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、般若波罗蜜多而现证无上正等菩提？ 薄伽梵开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨在行于六波罗蜜多时会这样想：唉！这世间安住者之心颠倒了，他们不善于方便，所以不能从轮回中完全解脱，但我为了那些众生的利益，

【英语翻译】
That jewel, that elephant jewel, that horse jewel, those are the assembly of the army, going to the front with the four divisions of the army. Subhuti, likewise, the Prajñāpāramitā also goes to the front of these five pāramitās, and having gone to the front, it also abides in the place where the all-knowingness is attained. The Prajñāpāramitā does not think thus: the Dāna-pāramitā follows after me. Nor does it think thus: the Śīla-pāramitā, the Kṣānti-pāramitā, the Vīrya-pāramitā, the Dhyāna-pāramitā follow after me. The Dāna-pāramitā also does not think thus: I follow after the Prajñāpāramitā. The Śīla-pāramitā, the Kṣānti-pāramitā, the Vīrya-pāramitā, the Dhyāna-pāramitā also do not think thus: I follow after the Prajñāpāramitā. What is the reason for that? Because their nature is such, they cannot do anything, they are empty of inherent existence and deceptive, like a mirage. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are empty of inherent existence, then, Blessed One, how does the Bodhisattva Mahāsattva, practicing the Dāna-pāramitā, practicing the Śīla-pāramitā, the Kṣānti-pāramitā, the Vīrya-pāramitā, the Dhyāna-pāramitā, the Prajñāpāramitā, manifest and completely awaken to the unsurpassed perfect complete enlightenment? The Blessed One said: Subhuti, here, when the Bodhisattva Mahāsattva practices the six pāramitās, he thinks thus: Alas! The minds of these world-dwellers are perverted, they are not skilled in means, so they cannot be completely liberated from samsara, but for the sake of those beings, I...

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེ་ནས་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ་འདི་སྙམ་སྟེ། བདག་གིས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་སྙམ་མོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ལ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡུལ་ལ་སྨོན་པ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྨོན་པ་འདི་དག་ནི་བདག་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་འདྲའོ་སྙམ་སྟེ།
རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། བརླང་བས་རྟག་ཏུ་སྤྱོས་ཤིང་བརྒྱད་ཀྱང་འཁྲུགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། རྡོ་དབྱུག་དང༌། བོང་བ་དང༌། མཚོན་གྱིས་བཏབ་ཅིང་བསྣུན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཤགས་སམ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བཅད་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །གཟུགས་ཐམས་ཅད་དབུ་བ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉ

【汉语翻译】
应当修习布施波罗蜜多。应当修习持戒波罗蜜多。应当修习忍辱波罗蜜多。应当修习精进波罗蜜多。应当修习禅定波罗蜜多。应当修习智慧波罗蜜多。然后，为了那些众生的利益，完全施舍内外之物。在施舍时，这样想：我什么也没有施舍。那是什么缘故呢？因为这些事物本质上是空性的。善现，像这样完全证悟的菩萨摩诃萨，就圆满了布施波罗蜜多。为了那些众生的利益，他不分别恶戒的情况。那是什么缘故呢？因为他是这样想的：我已经正确地进入了无上正等觉，杀生、不予而取、欲邪行、说妄语、变成离间者、说粗恶语、变成绮语者、变得贪婪、怀有恶意、变成邪见者、渴望欲乐、天、梵天、声闻地、独觉地，这些与我的戒律不相符。善现，像这样完全证悟的菩萨摩诃萨，就是在修习持戒波罗蜜多。为了那些众生的利益，即使总是被粗暴的语言和粗鲁的行为辱骂和殴打，也不会生起愤怒之心。即使被石头、棍棒、瓦片和武器击打和殴打，或者身体的肢体被切割，或者肢体和手被砍断，也不会生起嗔恨之心。那是什么缘故呢？因为他是这样完全了知一切声音都像回声一样。完全了知一切色相都像水泡一样。善现，像这样完全证悟的菩萨摩诃萨，就是在修习忍辱波罗蜜多。为了那些众生

【英语翻译】
One should practice the perfection of generosity. One should practice the perfection of discipline. One should practice the perfection of patience. One should practice the perfection of diligence. One should practice the perfection of meditation. One should practice the perfection of wisdom. Then, for the sake of those sentient beings, one completely gives away all inner and outer things. When giving them away, one thinks, "I have not given away anything." Why is that? It is because those things are empty in their very essence. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus fully understands, perfects the perfection of generosity. For the sake of those sentient beings, he does not discriminate against situations of bad morality. Why is that? It is because he thinks like this: "I have rightly entered into the unexcelled, perfectly complete enlightenment, and these things—killing, taking what is not given, sexual misconduct, speaking false words, becoming a divisive person, speaking harsh words, becoming a frivolous person, becoming greedy, harboring malice, becoming a person with wrong views, desiring sensual pleasures, gods, Brahma, the level of a Hearer, the level of a Solitary Buddha—are not in accordance with my discipline." Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus fully understands, is practicing the perfection of discipline. For the sake of those sentient beings, even if he is constantly reviled and beaten with harsh words and rudeness, he does not generate a disturbed mind. Even if he is struck and beaten with stones, sticks, tiles, and weapons, or if his bodily limbs are cut, or his limbs and hands are severed, he does not generate a mind of hatred. Why is that? It is because he fully understands all sounds to be like echoes. He fully understands all forms to be like bubbles. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus fully understands, is practicing the perfection of patience. For those sentient beings

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་ལེ་ལོའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའང་ལེ་ལོ་ཅན་གྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས་དེ་བས་ན་བདག་གིས་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་མི་གཡེང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དུ་སྐྱེ་བའང་སེམས་འཁྲུགས་པས་རྙེད་པར་དཀའ་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་བདག་གིས་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་སེམས་མི་འཁྲུགས་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པར་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པ་མ་མཆིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རབ་ཅེས་བགྱི། གཙོ་བོ་ཞེས་བགྱི། མཆོག་ཅེས་བགྱི། དམ་པ་ཞེས་བགྱི། ཕུལ་ཞེས་བགྱི། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བགྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞ

【汉语翻译】
为了利益有情，为了完全寻求一切善根，不生起懈怠之心。那是什么缘故呢？就像这样，他心中这样想：即使是生到天界，也是懈怠者难以获得的，更何况是无上正等觉呢？因此，我应当直至证得无上正等觉成佛之间，精进努力。应当恒常不舍弃精进。善现，像这样完全了悟的菩萨摩诃萨，就是在精进波罗蜜多中行持。他不为那些有情自身的利益而心生散乱。那是什么缘故呢？就像这样，他心中这样想：即使是生到世间的禅定中，也是心绪纷乱者难以获得的，更何况是无上正等觉呢？因此，我应当直至证得无上正等觉成佛之间，不使自己的心绪纷乱。善现，像这样完全了悟的菩萨
摩诃萨，就是在禅定波罗蜜多中行持。为了那些有情自身的利益，直至证得无上正等觉成佛之间，也绝不与智慧分离。那是什么缘故呢？就像这样，他心中这样想：不进入般若波罗蜜多，就无法以其他方式使有情完全成熟。因此，我不应当生起丝毫与智慧相违背的心。善现，像这样完全了悟的菩萨摩诃萨，就是为了有情们的利益，在般若波罗蜜多中行持。
请问，世尊，如果诸波罗蜜多之间没有差别，那么，为何称此般若波罗蜜多为五波罗蜜多之首？称其为主要？称其为殊胜？称其为神圣？称其为卓越？称其为丰富？称其为无上？称其为无与伦比？称其为无等同？

【英语翻译】
For the sake of sentient beings, in order to fully seek all roots of virtue, one does not generate a mind of laziness. What is the reason for this? It is like this, one thinks in this way: Even being born in the heavens is difficult for the lazy to achieve, what to speak of the unsurpassed perfect enlightenment? Therefore, I should exert effort until I attain unsurpassed perfect enlightenment and become a Buddha. One should constantly not abandon diligence. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who fully understands in this way practices the perfection of diligence.
He does not let his mind wander for the sake of those sentient beings themselves. What is the reason for this? It is like this, he thinks in this way: Even being born in worldly meditation is difficult for those with disturbed minds to achieve, what to speak of the unsurpassed perfect enlightenment? Therefore, I should not let my mind be disturbed until I attain unsurpassed perfect enlightenment and become a Buddha. Subhuti, a Bodhisattva
Mahasattva who fully understands in this way practices the perfection of meditation. For the sake of those sentient beings themselves, one will never be separated from wisdom until attaining unsurpassed perfect enlightenment and becoming a Buddha. What is the reason for this? It is like this, he thinks in this way: Without entering the Prajnaparamita, one cannot fully ripen sentient beings in other ways. Therefore, I should not generate even a little mind that is contrary to wisdom. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who fully understands in this way practices the perfection of wisdom for the benefit of sentient beings.
Asked: Blessed One, if there is no difference among the perfections, then why is this Prajnaparamita called the best of the five perfections? Why is it called the chief? Why is it called the supreme? Why is it called the sacred? Why is it called the excellent? Why is it called the abundant? Why is it called the unsurpassed? Why is it called the incomparable? Why is it called the unequaled?

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བགྱི། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་ན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ལུས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ན་ཁ་དོག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཏུ་ཁ་དོག་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་གམ་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་རབ་ཅེས་བགྱི། གཙོ་བོ་ཞེས་བགྱི། མཆོག་ཅེས་བགྱི། དམ་པ་ཞེས་བགྱི། ཕུལ་ཞེས་བགྱི། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བགྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང༌། བརྡར་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གདོན་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
称作不平等与平等。世尊说：善现，正是这样，正是这样。善现，诸波罗蜜多没有任何差别。如果无有般若波罗蜜多，则这五个波罗蜜多也不能获得波罗蜜多的名称。依赖于般若波罗蜜多，这五个波罗蜜多才能获得波罗蜜多的名称。善现，例如，各种不同的身体，如果到了山王须弥山的山脚下，就会变成一种颜色。善现，同样，依赖于般若波罗蜜多，这五个波罗蜜多才能获得波罗蜜多的名称。它们也趋向于一切种智，像这样，在一切种智的颜色中变成一种颜色。这是布施波罗蜜多，这是持戒波罗蜜多，这是安忍波罗蜜多，这是精进波罗蜜多，这是静虑波罗蜜多，这是般若波罗蜜多，没有任何差别。那是什么原因呢？像这样，因为它是无自性的，所以没有差别。禀告说：世尊，如果随顺于义，没有差别或不同，那么，般若波罗蜜多为何被称为这五个波罗蜜多之最？被称为主要？被称为殊胜？被称为神圣？被称为卓越？被称为富饶？被称为无上？被称为无与伦比？被称为无等？被称为不平等与平等？世尊说：善现，正是这样，正是这样。在随顺于义而应证悟时，任何法都没有差别和不同。然而，依据世间的名言和习俗，为了使众生从轮回中解脱，也有布施波罗蜜多，也有持戒波罗蜜多，也有安忍波罗蜜多，也有精进的

【英语翻译】
It is called unequal and equal. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, there is no difference in the perfections. If there is no perfection of wisdom, then these five perfections will not obtain the name of perfection. Relying on the perfection of wisdom, these five perfections will also obtain the name of perfection. Subhuti, for example, various different bodies, if they go to the foot of Mount Sumeru, the king of mountains, they will become one color. Subhuti, similarly, relying on the perfection of wisdom, these five perfections will obtain the name of perfection. They also go to the all-knowingness, like this, in the color of all-knowingness, they become one color. This is the perfection of giving, this is the perfection of morality, this is the perfection of patience, this is the perfection of diligence, this is the perfection of meditation, this is the perfection of wisdom, there is no difference. What is the reason for that? Like this, because it is without self-nature, there is no difference. He reported: Blessed One, if following the meaning, there is no difference or distinction, then why is the perfection of wisdom called the best of these five perfections? Called the main one? Called the supreme? Called the sacred? Called the excellent? Called the abundant? Called the unsurpassed? Called the incomparable? Called the unequaled? Called unequal and equal? The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. When following the meaning to be attained, there is no difference or distinction in any dharma. However, according to worldly terms and customs, in order to liberate beings from samsara, there is also the perfection of giving, there is also the perfection of morality, there is also the perfection of patience, there is also the perfection of diligence.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། འཆི་བ་མེད། འཕོ་བ་མེད། འབྱུང་བ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་རབ་ཅེས་བྱ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ། མཆོག་ཅེས་བྱ། དམ་པ་ཞེས་བྱ། ཕུལ་ཞེས་བྱ། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན།
འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བུད་མེད་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རབ་ཅེས་བྱ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ། མཆོག་ཅེས་བྱ། དམ་པ་ཞེས་བྱ། ཕུལ་ཞེས་བྱ། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཅེས་བགྱི་བ་དང༌། གཙོ་བོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མཆོག་ཅེས་བགྱི་བ་དང༌། དམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཕུལ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ཅི་ལས་དགོངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ལ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ་གཏོང་བ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ་གཏོང་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བཏང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འཛིན་མི་གཏོང་བ་ལགས། བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
以及般若波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多也存在。那些众生也没有生，没有死，没有转移，没有出现。因为没有众生，所以应当了知一切法皆无。 善现，因此，般若波罗蜜多被称为这五种波罗蜜多中最殊胜的，最主要的，最卓越的，最神圣的，最超胜的，最丰富的，无与伦比的，至高无上的，无可比拟的，不平等与平等。 善现，比如， 在赡部洲的所有女人中，宝女被称为最殊胜的，最主要的，最卓越的，最神圣的，最超胜的，最丰富的，无与伦比的，至高无上的，无可比拟的，不平等与平等一样。 提问者说： 世尊，如此称般若波罗蜜多为最殊胜的，最主要的，最卓越的，最神圣的，最超胜的，最丰富的，无与伦比的，至高无上的，无可比拟的，不平等与平等，这是什么意思呢？ 世尊回答说： 善现，这是因为般若波罗蜜多能够完全掌握一切善法，并且以不住的方式，使一切种类的智慧都安住于其中。这被称为随后的分别念。这些是掌握的第二种分别念，已经说了九种形态。 提问者说： 世尊，般若波罗蜜多是否掌握或舍弃任何法呢？ 世尊回答说： 善现，不是这样的。般若波罗蜜多不掌握或舍弃任何法。 这是为什么呢？ 善现，这是因为一切法既没有被掌握，也没有被舍弃。 提问者说： 世尊，般若波罗蜜多如何才能不掌握不舍弃一切法呢？ 世尊

【英语翻译】
and also the perfection of wisdom, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom exist. Those sentient beings also have no birth, no death, no transference, and no arising. Because there are no sentient beings, all phenomena should be understood as nonexistent. Subhuti, therefore, the perfection of wisdom is said to be the most excellent, the most principal, the most supreme, the most sacred, the most preeminent, the most abundant, the most unsurpassed, the most unexcelled, the most incomparable, the unequal and equal of these five perfections. Subhuti, for example, Among all the women of Jambudvipa, the jewel woman is said to be the most excellent, the most principal, the most supreme, the most sacred, the most preeminent, the most abundant, the most unsurpassed, the most unexcelled, the most incomparable, the unequal and equal. The questioner said: Blessed One, what is the meaning of calling the perfection of wisdom the most excellent, the most principal, the most supreme, the most sacred, the most preeminent, the most abundant, the most unsurpassed, the most unexcelled, the most incomparable, the unequal and equal? The Blessed One replied: Subhuti, it is because this perfection of wisdom completely grasps all virtuous dharmas and, in a non-abiding manner, causes all kinds of wisdom to abide therein. This is called the subsequent discrimination. These are the second kind of discrimination of grasping, which have been spoken of in nine forms. The questioner said: Blessed One, does the perfection of wisdom grasp or abandon any dharma? The Blessed One replied: Subhuti, it is not so. The perfection of wisdom does not grasp or abandon any dharma. Why is that? Subhuti, it is because all dharmas are neither grasped nor abandoned. The questioner said: Blessed One, how does the perfection of wisdom not grasp or abandon all dharmas? Blessed One

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་དང་གཏོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌།

【汉语翻译】
薄伽梵开示说： 善现，般若波罗蜜多是对色不执取不舍弃。善现，般若波罗蜜多是对受、想、行诸行、识不执取不舍弃。善现，般若波罗蜜多是对处、界、缘起不执取不舍弃。善现，般若波罗蜜多是对一切波罗蜜多、一切空性、菩提之分法三十七品不执取不舍弃。善现，般若波罗蜜多是对圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定九次第定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门不执取不舍弃。善现，般若波罗蜜多是对十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法不执取不舍弃。善现，般若波罗蜜多乃至无上正等菩提也不执取不舍弃，这即是执取和舍弃的分别念啊！ 世尊，如何才是对色不执取不舍弃呢？如何才是对受、想、行诸行、识不执取不舍弃呢？如何才是乃至一切相智也不执取不舍弃呢？ 薄伽梵开示说： 善现，不对色作意，就是对色不执取不舍弃。不对受、想、行诸行、识作意，就是对识不执取不舍弃。不对处、界、缘起作意，就是对缘起不执取不舍弃。对一切波罗蜜多，

【英语翻译】
The Blessed One said: Subhuti, the Perfection of Wisdom does not apprehend or relinquish form. Subhuti, the Perfection of Wisdom does not apprehend or relinquish feeling, perception, formations, or consciousness. Subhuti, the Perfection of Wisdom does not apprehend or relinquish the sense bases, the elements, or dependent origination. Subhuti, the Perfection of Wisdom does not apprehend or relinquish all the perfections, all emptinesses, or the thirty-seven factors of enlightenment. Subhuti, the Perfection of Wisdom does not apprehend or relinquish the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, or the doors of dharani. Subhuti, the Perfection of Wisdom does not apprehend or relinquish the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, or the eighteen unshared qualities of a Buddha. Subhuti, the Perfection of Wisdom does not apprehend or relinquish even unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is the discrimination of apprehension and relinquishment! The Blessed One, how is it that form is not apprehended or relinquished? How is it that feeling, perception, formations, and consciousness are not apprehended or relinquished? How is it that even all-knowingness is not apprehended or relinquished? The Blessed One said: Subhuti, because form is not taken to mind, form is not apprehended or relinquished. Because feeling, perception, formations, and consciousness are not taken to mind, consciousness is not apprehended or relinquished. Because the sense bases, the elements, and dependent origination are not taken to mind, dependent origination is not apprehended or relinquished. All the perfections,

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
 སྟོང་པ་ཉིད་
ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་
མི་བགྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བགྱི་ན། འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
空性
一切，菩提之分法三十七品不作意，因此菩提之分法三十七品未完全执取未舍弃。圣谛，禅定，无量，无色之等至，八解脱，渐次住之等至九，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼之门不作意，因此陀罗尼之门未完全执取未舍弃。十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法不作意，因此十八不共佛法未完全执取未舍弃。乃至一切种智不作意，因此一切种智未完全执取未舍弃。 善现，如是则色未完全执取未舍弃。乃至一切种智未完全执取未舍弃。
请问。 世尊，如果色不作意，受，想，行，识不作意，处，界，缘起不作意，一切波罗蜜多，一切空性，菩提之分法三十七品不作意，圣谛，禅定，无量，无色之等至，八解脱，渐次住之等至九，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼之门不作意，十力，四无畏，四无碍解，诸佛不共法不作意，乃至一切种智不作意，那么，世尊，色不作意，受，想，行，识不作意，处，界，缘起不作意，波罗蜜多。

【英语翻译】
Emptiness
Everything, not attending to the thirty-seven factors of enlightenment, therefore the thirty-seven factors of enlightenment are neither fully grasped nor abandoned. The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine successive meditative stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani are not attended to, therefore the gateways of dharani are neither fully grasped nor abandoned. The ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are not attended to, therefore the eighteen unshared qualities of a Buddha are neither fully grasped nor abandoned. Up to all-knowingness is not attended to, therefore all-knowingness is neither fully grasped nor abandoned. Subhuti, thus form is neither fully grasped nor abandoned. Up to all-knowingness is neither fully grasped nor abandoned.
Request. Blessed One, if form is not attended to, feeling, perception, formation, and consciousness are not attended to, the sense bases, elements, and dependent origination are not attended to, all the perfections, all emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment are not attended to, the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine successive meditative stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani are not attended to, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unshared qualities of the Buddhas are not attended to, up to all-knowingness is not attended to, then, Blessed One, form is not attended to, feeling, perception, formation, and consciousness are not attended to, the sense bases, elements, and dependent origination are not attended to, the perfections.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་པར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་མ་འཕེལ་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་
ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པར་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཡིད་ལ་མ་བྱས། ཚ

【汉语翻译】
所有的一切，所有的一切空性，菩提的三十七道品不要作意。圣谛，禅定，四无量，无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门不要作意。十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法不要作意。乃至一切种智之间都不要作意，善根如何才能增长？善根没有增长，又如何能圆满六波罗蜜？六波罗蜜没有圆满，又如何能获得一切种智？

薄伽梵开示说：善现，不要作意色。受，想，行，识都不要作意。十二处，十八界，十二缘起都不要作意。所有的一切波罗蜜，所有的一切空性，菩提的三十七道品都不要作意。圣谛，禅定，四无量，无色定，八解脱，九次第定，空性，

无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门都不要作意。十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法都不要作意。乃至无上正等菩提之间都不要作意。那时菩萨摩诃萨的善根才能增长，善根增长了，六波罗蜜才能圆满。六波罗蜜圆满了，才能获得一切种智。为什么呢？因为不要作意色，

【英语翻译】
Do not focus on all things, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment. Do not focus on the noble truths, meditation, the four immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani. Do not focus on the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. How can roots of virtue increase without focusing on them, even up to the state of omniscience? How can the six perfections be perfected if the roots of virtue do not increase? How can omniscience be attained if the six perfections are not perfected?

The Blessed One said: Subhuti, do not focus on form. Do not focus on feeling, perception, mental formations, and consciousness. Do not focus on the twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination. Do not focus on all the perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment. Do not focus on the noble truths, meditation, the four immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness,

signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani. Do not focus on the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. If one does not focus on them, even up to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, then the roots of virtue of the Bodhisattva Mahasattva will increase. As the roots of virtue increase, the six perfections will be perfected. As the six perfections are perfected, omniscience will be attained. Why is that? Because one does not focus on form,

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མ་བྱས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མ་བྱས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མ་བྱས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡིད་ལ་མ་བྱས། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དང༌།
ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་སམ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སམ། གལ་ཏེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་འདྲེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནི་གང་དུའང་འདྲེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན

【汉语翻译】
感受和，认识和，诸行和，识不作意。处和，界和，缘起不作意。一切波罗蜜多和，一切空性和，菩提之分法三十七不作意。圣谛和，静虑和，无量和，无色之等至和，八解脱和，渐次安住之等至九和，空性和，无相和，无愿和，神通和，等持和，陀罗尼之门等不作意。十力和，四无畏和，四各别正智和，十八不共佛法不作意，便能现证无上正等菩提，这称为作意之分别。请问，世尊，为何如是不作意色？如是不作意感受和，认识和，诸行和，识？如是不作意处和，
界和，缘起？如是不作意一切波罗蜜多和，一切空性和，菩提之分法三十七？如是不作意圣谛和，静虑和，无量和，无量和，无色之等至和，八解脱和，渐次安住之等至九和，空性和，无相和，无愿和，神通和，等持和，陀罗尼之门等？如是不作意十力和，四无畏和，四各别正智和，十八不共佛法？不作意无上正等菩提，便能获得一切相智。第五十六品。世尊开示说：作意则会混入欲界，或混入色界，或混入无色界；不作意则不会混入任何一处。因此

【英语翻译】
And feeling, and perception, and formations, and consciousness are not taken to heart. The sense bases and, the realms and, dependent origination are not taken to heart. All the perfections and, all the emptiness and, the thirty-seven factors of enlightenment are not taken to heart. The noble truths and, meditative concentration and, the immeasurables and, the formless attainments and, the eight liberations and, the nine successive abidings and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, extrasensory perception and, meditative stabilization and, the doors of dharani are not taken to heart. The ten powers and, the four fearlessnesses and, the four individual correct knowledges and, the eighteen unshared qualities of a Buddha are not taken to heart, and one will awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is called the conceptualization of taking to heart. Asked: Blessed One, why is it that form is not taken to heart in that way? In that way, feeling and, perception and, formations and, consciousness are not taken to heart? In that way, the sense bases and,
the realms and, dependent origination are not taken to heart? In that way, all the perfections and, all the emptiness and, the thirty-seven factors of enlightenment are not taken to heart? In that way, the noble truths and, meditative concentration and, the immeasurables and, the immeasurables and, the formless attainments and, the eight liberations and, the nine successive abidings and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, extrasensory perception and, meditative stabilization and, the doors of dharani are not taken to heart? In that way, the ten powers and, the four fearlessnesses and, the four individual correct knowledges and, the eighteen unshared qualities of a Buddha are not taken to heart? Without taking to heart unsurpassed, perfect, complete enlightenment, one will attain omniscience. Fifty-sixth fascicle. The Blessed One said: By taking to heart, one will be mixed into the desire realm, or mixed into the form realm, or mixed into the formless realm; by not taking to heart, one will not be mixed into anything. Therefore

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་དང་ཡང་འདྲེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆར་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་གང་ལ་གནས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པར་མི་
འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་གང་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བའམ། གནས་པར་བྱ་བའོ་ཆོས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། དེ་ནི

【汉语翻译】
如果善现菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，不与任何法相混杂，这被称为与三界相关的分别念。

请问：世尊，菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多，将安住于何处？世尊告曰：善现，如此行持的菩萨摩诃萨不住于色，不住于受、想、行、识，不住于十二处、十八界、十二缘起，不住于一切波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法，不住于四圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门，不住于十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，乃至不住于一切种智，这被称为安住的分别念。

请问：世尊，为何不住于一切种智？世尊告曰：因为无所执着，所以不住于任何处。这是为什么呢？因为不见到任何可以执着或安住的法。善现，如此，菩萨摩诃萨以无执着、无所住的方式行于般若波罗蜜多，这被称为对事物执着的分别念。

如果菩萨摩诃萨心想：如此行持和修习，就是在般若波罗蜜多中行持，那么

【英语翻译】
If, when Subhuti Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not mix with any dharma, this is called the conceptualization related to all three realms.

Question: World Honored One, where will the Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in this way abide? The World Honored One said: Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way will not abide in form, nor will he abide in feeling, perception, formation, or consciousness, nor will he abide in the twelve sense bases, the eighteen realms, or dependent origination, nor will he abide in all the Perfections, all emptinesses, or the thirty-seven factors of enlightenment, nor will he abide in the Four Noble Truths, meditative concentration, the Four Immeasurables, the Formless Absorptions, the Liberations, the Successive Abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, or the doors of dharani. He will not abide in the Ten Powers, the Four Fearlessnesses, the Four Analytical Understandings, or the Eighteen Unshared Dharmas of the Buddha, nor will he abide even in the All-Knowingness. This is called the conceptualization of abiding.

Question: World Honored One, why does he not abide even in the All-Knowingness? The World Honored One said: Because there is no attachment, he does not abide anywhere. Why is that? Because he does not see any dharma that can be attached to or abided in. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in a way that is without attachment and without abiding. This is called the conceptualization of attachment to things.

If a Bodhisattva-Mahasattva thinks, "To practice and cultivate in this way is to practice the Perfection of Wisdom," then

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་སྟེ། བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་མོ་སྙམ་ཤིང་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རིང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞི་དེ་ལ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
思维般若波罗蜜多，我行于般若波罗蜜多，我思维般若波罗蜜多，若如是作意，则远离般若波罗蜜多。若远离般若波罗蜜多，则远离禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多。远离内空性，远离无物之自性乃至二空性之间。远离念住、正断、神足、根、力、菩提支、八圣道支。远离圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性解脱门、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门。远离十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法。远离一切种智。何以故？般若波罗蜜多于任何亦不执著，般若波罗蜜多中无有任何执著。何以故？如是于何者执著，如是之自性于彼无有。善现，若菩萨摩诃萨作意般若波罗蜜多，彼菩萨摩诃萨亦从般若波罗蜜多退失，若从般若波罗蜜多退失，则从一切法退失。若复彼作是念，般若波罗蜜多乃摄持五度波罗蜜多，彼菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Meditating on the perfection of wisdom, I practice the perfection of wisdom, I think about the perfection of wisdom. If one conceives in this way, then one is far from the perfection of wisdom. Whoever is far from the perfection of wisdom is also far from the perfection of meditation, the perfection of diligence,
the perfection of patience, the perfection of discipline, and the perfection of generosity. One is far from inner emptiness. One is far from the emptiness of the nature of non-things up to the duality of emptiness. One is far from mindfulness, perfect abandonment, the basis of miraculous power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path. One is far from the noble truths, meditation, the immeasurable, the formless attainments, liberation, the successive abidings, the door to liberation of emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the door of dharani. One is far from the ten powers, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. One is far from the all-knowingness. Why is that? The perfection of wisdom does not cling to anything, and there is no clinging in the perfection of wisdom. Why is that? Because the nature of whatever one clings to does not exist in it. Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva conceives of the perfection of wisdom, then that Bodhisattva Mahasattva will also fall away from the perfection of wisdom. If one falls away from the perfection of wisdom, then one will fall away from all dharmas. If one thinks, "The perfection of wisdom holds the five perfections," that Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་སྙམ་ན་
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བ

【汉语翻译】
如果他又这样认为：般若波罗蜜多是完全执持内空性。乃至执持无事物自性空性，那么菩萨摩诃萨也会从般若波罗蜜多中退失。如果他又这样认为：般若波罗蜜多是完全执持四念住。乃至执持八支圣道，那么菩萨摩诃萨也会从般若波罗蜜多中完全退失。如果他又这样认为：般若波罗蜜多是完全执持圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地等，以及陀罗尼门，那么菩萨摩诃萨也会从般若波罗蜜多中退失。如果他又这样认为：般若波罗蜜多是完全执持十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，那么菩萨摩诃萨也会从般若波罗蜜多中退失。如果他又这样认为：般若波罗蜜多是完全执持乃至一切种智，那么菩萨摩诃萨也会从般若波罗蜜多中退失。由于远离般若波罗蜜多，就不能现证无上正等菩提而圆满成佛。如果他又这样认为：安住于此般若波罗蜜多，就会被授记为无上正等菩提，那么菩萨摩诃萨也会从般若波罗蜜多中退失。从般若波罗蜜多中退失，就不能获得无上正等菩

【英语翻译】
If he also thinks that the Perfection of Wisdom completely grasps the emptiness of the interior. Even if he thinks that it completely grasps the emptiness of the nature of non-things, then the Bodhisattva-Mahasattva will also fall away from the Perfection of Wisdom. If he also thinks that the Perfection of Wisdom completely grasps the four mindfulnesses. Even if he thinks that it completely grasps the eightfold noble path, then the Bodhisattva-Mahasattva will also completely fall away from the Perfection of Wisdom. If he also thinks that the Perfection of Wisdom completely grasps the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhis, and the doors of dharani, then the Bodhisattva-Mahasattva will also fall away from the Perfection of Wisdom. If he also thinks that the Perfection of Wisdom completely grasps the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, then the Bodhisattva-Mahasattva will also fall away from the Perfection of Wisdom. If he also thinks that the Perfection of Wisdom completely grasps even omniscience, then the Bodhisattva-Mahasattva will also fall away from the Perfection of Wisdom. Because of being separated from the Perfection of Wisdom, one will not be able to perfectly awaken to unsurpassable, perfect, and complete enlightenment. If he also thinks that abiding in this Perfection of Wisdom, one will be prophesied to attain unsurpassable, perfect, and complete enlightenment, then the Bodhisattva-Mahasattva will also fall away from the Perfection of Wisdom. Falling away from the Perfection of Wisdom, one will not attain unsurpassable, perfect, and complete

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མི་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅུ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།
བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
也不会授记菩提。如果又这样想：安住于此般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨现前成办布施波罗蜜多，以及持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、智慧波罗蜜多，现前成办内空性，现前成办无事物自性空性直到空性，现前成办诸念住，现前成办正断、神足、根、力、菩提分、八支圣道，现前成办圣谛、静虑、无量、无色等至、解脱、渐次止住等至、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门。如果（心想）现前成办如来十力、四无畏、四无碍解、大慈大悲、十八不共佛法，那菩萨摩诃萨即是从般若波罗蜜多退失。为什么呢？因为从般若波罗蜜多退失，就不能现前成办布施波罗蜜多，以及持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、智慧波罗蜜多，不能现前成办内空性，不能现前成办无事物自性空性直到空性，不能现前成办念住，不能现前成办正断、神足、根、力、菩提分、八支圣道，不能现前成办圣谛。

【英语翻译】
Nor will he be given a prophecy of enlightenment. If he also thinks, 'Abiding in this Perfection of Wisdom, the Bodhisattva-Mahasattva will manifestly accomplish the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom; he will manifestly accomplish inner emptiness; he will manifestly accomplish emptiness of the nature of non-things up to emptiness; he will manifestly accomplish the mindfulnesses; he will manifestly accomplish the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path; he will manifestly accomplish the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, meditative stabilization, and the doors of dharani; he will manifestly accomplish the ten powers of the Thus-gone One, the four fearlessnesses, the four particular correct knowledges, great love and great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha,' then that Bodhisattva-Mahasattva has fallen away from the Perfection of Wisdom. Why is that? Because by falling away from the Perfection of Wisdom, he will not be able to manifestly accomplish the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom; he will not be able to manifestly accomplish inner emptiness; he will not be able to manifestly accomplish emptiness of the nature of non-things up to emptiness; he will not be able to manifestly accomplish the mindfulnesses; he will not be able to manifestly accomplish the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path; he will not be able to manifestly accomplish the noble truths.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་སྟེ། རང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བཤད་པོ། །བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེའོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འདོགས་པ་མེད་ན། ཆོས་ལ་ལ་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་བཏགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐྱོན་འདི་དག་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་ཤེས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པས་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
禅定和，无量和，无色界的等至和，解脱和，渐次安住的等至和，解脱之门空性，和无相，和神通，和三摩地，和陀罗尼之门都不能现前证得。如来的十力，和四无畏，和四无碍解，和十八不共佛法都不能现前证得。一切种智和，大慈和大悲都不能现前证得。如果他又这样想，如来没有完全摄持一切法，而是自己现前圆满成佛后才说的，显示了，完全开显了，这样想的话，菩萨摩诃萨就从般若波罗蜜多中退失了。为什么呢？如来没有现前圆满证悟任何法。善现，也正是这样，如来没有执著任何法，那么怎么会有证悟某些法的情况呢？那是不可能的。说“那是不可能的”就是对事物假立分别。然后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，怎样菩萨摩诃萨才能不具般若波罗蜜多的这些过失呢？薄伽梵说：善现，当菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持时，这样想：一切法是无有的，是没有被完全摄持的。这样，一切法是无有的，是没有被完全摄持的，是不能现前圆满成佛的，如果如实了知，如果那样行持，就是行持般若波罗蜜多。如果对那样没有被完全摄持的一切法现前执著，那么菩萨摩诃萨就是与般若波罗蜜多相离的。为什么呢？般若波罗蜜多是用现前执著来表达的。

【英语翻译】
Neither meditative stabilizations, nor immeasurables, nor formless absorptions, nor liberations, nor the successive abidings of meditative stabilization, nor the doors to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—nor extrasensory perception, nor samādhi, nor the doors to dhāraṇī can be manifestly accomplished. The ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four kinds of perfect knowledge, and the eighteen unshared qualities of a buddha cannot be manifestly accomplished. Omniscience, great love, and great compassion cannot be manifestly accomplished. If he should think, "The Tathāgata has not completely grasped all phenomena; rather, having manifestly and perfectly awakened himself, he has spoken, shown, and fully revealed them," then that bodhisattva-mahāsattva has fallen away from the Perfection of Wisdom. Why is that? It is because the Tathāgata has not manifestly and perfectly awakened to any phenomenon. Subhūti, it is just like this: if the Tathāgata does not impute any phenomenon, how could there be any situation in which some phenomenon is manifestly and perfectly awakened? That is impossible. To say, "That is impossible" is to conceptually fabricate an imputation about things.
Then the Venerable Subhūti said this to the Blessed One: "Blessed One, how can a bodhisattva-mahāsattva avoid these faults when practicing the Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied: "Subhūti, when a bodhisattva-mahāsattva practices the Perfection of Wisdom, he thinks, 'All phenomena are nonexistent; they are not completely grasped.' Thus, he correctly knows that all phenomena are nonexistent and not completely grasped, and that it is impossible to manifestly and perfectly awaken to them. If he practices in that way, he is practicing the Perfection of Wisdom. If he manifestly clings to all phenomena that are not completely grasped in that way, then the bodhisattva-mahāsattva is separated from the Perfection of Wisdom. Why is that? The Perfection of Wisdom is expressed by manifest clinging.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲ་བ་ལགས་སམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མ་བྲ་བ་ལགས་སམ། དྲན་པ་ཉེ་པར་གཞག་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་
གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ཞིག་ལགས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།འོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་

【汉语翻译】
说“不是”就是对执著的分别念。请问，世尊，是什么呢？般若波罗蜜多与般若波罗蜜多不分离吗？禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多与布施波罗蜜多不分离吗？内空性与内空性不分离吗？无事物自性空性到空性之间，无事物自性空性与空性不分离吗？诸念住与诸念住不分离吗？正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道与八支圣道不分离吗？圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱、次第住九定、空性解脱门、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门与陀罗尼门不分离吗？如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、大悲、十八不共佛法与十八不共佛法不分离吗？乃至一切种智与一切种智不分离吗？如果般若波罗蜜多也与般若波罗蜜多不分离，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多也与布施波罗蜜多不分离，乃至一切种智也与一切种智不分离，那么这就是对对治的分别念。

【英语翻译】
Saying "it is not" is a conceptualization of attachment. Question: Blessed One, what is it? Is the Perfection of Wisdom inseparable from the Perfection of Wisdom? Are the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity inseparable from the Perfection of Generosity? Is inner emptiness inseparable from inner emptiness? From the emptiness of the nature of non-things to emptiness, is the emptiness of the nature of non-things inseparable from emptiness? Are the mindfulnesses inseparable from the mindfulnesses? Are the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path inseparable from the eightfold noble path? Are the noble truths, concentration, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the emptiness liberation gate, the signless, the wishless, the clairvoyance, the samadhi, and the dharani gates inseparable from the dharani gates? Are the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha inseparable from the eighteen unshared qualities of the Buddha? Up to all-knowingness, is it inseparable from all-knowingness? If the Perfection of Wisdom is also inseparable from the Perfection of Wisdom, the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity are also inseparable from the Perfection of Generosity, and up to all-knowingness is also inseparable from all-knowingness, then this is a conceptualization about the antidote. Then, is the Perfection of Wisdom also

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཤེའམ། འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་
པར་ཤེས་པ་ཞེའམ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེའམ། འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །འདིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེའམ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་བར་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་བདག་གམ་བདག་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གམ་བདག་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བདག་གམ་བདག་མེས་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མ

【汉语翻译】
应如何现证？禅定的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，忍辱的波罗蜜多，持戒的波罗蜜多，布施的波罗蜜多又应如何现证？乃至一切种智也应如何现证？

世尊告曰：饶益，于此菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，于色耶？此是色，此是色，不应现证执着。受、想、行、识耶？此是识，此是识，不应现证执着。处、界、缘起耶？此是缘起，此是缘起，不应现证执着。乃至一切种智耶？此是一切种智，此是一切种智，不应现证执着。于色常或无常，不应现证执着。受、想、行、识常或无常，不应现证执着。处、界、缘起常或无常，不应现证执着。乃至一切种智常或无常，不应现证执着。于色乐或苦，不应现证执着。受、想、行、识乐或苦，不应现证执着。处、界、缘起乐或苦，不应现证执着。乃至一切种智乐或苦，不应现证执着。于色我或无我，不应现证执着。受、想、行、识我或无我，不应现证执着。处、界、缘起我或无我，不应现证执着。

【英语翻译】
How should one realize it? How should one realize the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of ethics, and the perfection of generosity? How should one realize even the state of omniscience? The Blessed One said: Rabjor, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, he does not manifest attachment to form, saying, "Is this form? This is form." He does not manifest attachment to feeling, perception, formations, or consciousness, saying, "Is this consciousness? This is consciousness." He does not manifest attachment to the sense bases, the elements, or dependent origination, saying, "Is this dependent origination? This is dependent origination." He does not manifest attachment even to the state of omniscience, saying, "Is this omniscience? This is omniscience." He does not manifest attachment to form as permanent or impermanent. He does not manifest attachment to feeling, perception, formations, or consciousness as permanent or impermanent. He does not manifest attachment to the sense bases, the elements, or dependent origination as permanent or impermanent. He does not manifest attachment even to the state of omniscience as permanent or impermanent. He does not manifest attachment to form as pleasure or suffering. He does not manifest attachment to feeling, perception, formations, or consciousness as pleasure or suffering. He does not manifest attachment to the sense bases, the elements, or dependent origination as pleasure or suffering. He does not manifest attachment even to the state of omniscience as pleasure or suffering. He does not manifest attachment to form as self or not-self. He does not manifest attachment to feeling, perception, formations, or consciousness as self or not-self. He does not manifest attachment to the sense bases, the elements, or dependent origination as self or not-self.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གམ་བདག་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཞི་བའམ་མ་ཞི་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་
དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་བའམ་མ་ཞི་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞི་བའམ་མ་ཞི་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཞི་བའམ་མ་ཞི་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོགས་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌།ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་མཚན་མ་ཡོད་པའམ་མཚན་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚན་མ་ཡོད་པའམ་མཚན་མ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཚན་མ་ཡོད་པའམ་མཚན་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་མ་ཡོད་པའམ་མཚན་མ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་སྨོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོན་པ་སྨོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྨོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྨོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན

【汉语翻译】
如是。直至一切种智之间，对有我或无我没有显现的执着。对色寂静或不寂静没有显现的执着。对受、想、行、识寂静或不寂静没有显现的执着。对生处、界、缘起寂静或不寂静没有显现的执着。直至一切种智之间，对寂静或不寂静没有显现的执着。对色空性或非空性没有显现的执着。对受、想、行、识空性或非空性没有显现的执着。对生处、界、缘起空性或非空性没有显现的执着。直至一切种智之间，对空性或非空性没有执着。对色有相或无相没有显现的执着。对受、想、行、识有相或无相没有显现的执着。对生处、界、缘起有相或无相没有显现的执着。直至一切种智之间，对有相或无相没有显现的执着。对色有愿或无愿没有显现的执着。对受、想、行、识有愿或无愿没有显现的执着。对生处、界、缘起有愿或无愿没有显现的执着。直至一切种智之间，对有愿或无愿没有显现的执着。对色寂静或不寂静没有显现的执着。对受、想、行、识寂静或不寂静没有显现的执着。对生处、界、缘起寂静或不寂静没有显现的执着。
直至一切种智之间，对寂静或不寂静没有显现的执着。那是什么原因呢？

【英语翻译】
Thus it is. Until the attainment of perfect omniscience, there is no manifest clinging to self or non-self. There is no manifest clinging to form being peaceful or unpeaceful. There is no manifest clinging to feeling, perception, formations, and consciousness being peaceful or unpeaceful. There is no manifest clinging to the sense bases, elements, and dependent origination being peaceful or unpeaceful. Until the attainment of perfect omniscience, there is no manifest clinging to peacefulness or unpeacefulness. There is no manifest clinging to form being empty or not empty. There is no manifest clinging to feeling, perception, formations, and consciousness being empty or not empty. There is no manifest clinging to the sense bases, elements, and dependent origination being empty or not empty. Until the attainment of perfect omniscience, there is no clinging to emptiness or non-emptiness. There is no manifest clinging to form having signs or being without signs. There is no manifest clinging to feeling, perception, formations, and consciousness having signs or being without signs. There is no manifest clinging to the sense bases, elements, and dependent origination having signs or being without signs. Until the attainment of perfect omniscience, there is no manifest clinging to having signs or being without signs. There is no manifest clinging to form having aspirations or being without aspirations. There is no manifest clinging to feeling, perception, formations, and consciousness having aspirations or being without aspirations. There is no manifest clinging to the sense bases, elements, and dependent origination having aspirations or being without aspirations. Until the attainment of perfect omniscience, there is no manifest clinging to having aspirations or being without aspirations. There is no manifest clinging to form being secluded or not secluded. There is no manifest clinging to feeling, perception, formations, and consciousness being secluded or not secluded. There is no manifest clinging to the sense bases, elements, and dependent origination being secluded or not secluded.
Until the attainment of perfect omniscience, there is no manifest clinging to being secluded or not secluded. What is the reason for that?

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆེས་ནི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ། མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། དབེན་ཞེས་བྱ་བའམ། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་འགྲོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་གིས་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་རྟ་ཟུང་བཞི་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཞིང་ལམ་མཉམ་པ་ནས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་ལམ་མཉམ་པ་ནས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་གང་ལགས། ལམ་མ་ལགས་པ་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བར་བྱ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་

【汉语翻译】
沒有自性的法，是稱為常嗎？或稱為無常嗎？是稱為樂嗎？或稱為苦嗎？是稱為有我嗎？或稱為無我嗎？是稱為寂靜嗎？或稱為不寂靜嗎？是稱為空嗎？或稱為不空嗎？是稱為有相嗎？或稱為無相嗎？是稱為有願嗎？或稱為無願嗎？是稱為寂靜嗎？或稱為不寂靜嗎？沒有對這些顯著地執著。本性不能由本性顯著地證成，善現，菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多，以及禪定波羅蜜多，以及精進波羅蜜多，以及忍辱波羅蜜多，以及持戒波羅蜜多，以及布施波羅蜜多，那將安住於一切相智之中。善現，例如轉輪王的軍隊的四支隊伍，轉輪王去往何處，它們也去往何處。善現，同樣地，這五種波羅蜜多也隨順般若波羅蜜多，一切相智在哪裡，它們就安住在那里，這被稱為隨其所欲而行，沒有障礙的遍計，這些是所執著的遍計，第一種，說了九種。善現，例如，車夫乘坐四匹馬的車，從平坦的道路上前進。同樣地，五種波羅蜜多的車夫，般若波羅蜜多，也從平坦的道路上前進，一切相智在哪裡，這被稱為不如所願而必然不會發生的遍計。敬問。
世尊，菩薩摩訶薩們的道是什麼？不是道的是什麼？世尊開示說：為了獲得一切相智，聲聞的道不是菩薩摩訶薩們的道。獨覺的道不是菩薩摩訶薩們的道。一切

【英语翻译】
The very nature of things, is it called permanent? Or is it called impermanent? Is it called happiness? Or is it called suffering? Is it called having self? Or is it called without self? Is it called peaceful? Or is it called not peaceful? Is it called empty? Or is it called not empty? Is it called having signs? Or is it called without signs? Is it called having aspirations? Or is it called without aspirations? Is it called solitary? Or is it called not solitary? There is no manifest attachment to these. The essence cannot be manifestly proven by the essence itself. Rabjor, Bodhisattva Mahasattvas who practice the Perfection of Wisdom, as well as the Perfection of Meditation, as well as the Perfection of Diligence, as well as the Perfection of Patience, as well as the Perfection of Discipline, as well as the Perfection of Generosity, will abide in the All-Knowingness. Rabjor, just as the fourfold army of a Wheel-Turning King goes wherever the Wheel-Turning King goes. Rabjor, similarly, these five perfections also follow the Perfection of Wisdom, and they abide wherever the All-Knowingness is. This is called the conceptualization of going as one wishes, without hindrance, and these are the conceptualizations of grasping, the first nine types are spoken of. Rabjor, for example, a charioteer rides on a chariot with four horses and proceeds on a level road. Similarly, the charioteer of the five perfections, the Perfection of Wisdom, also proceeds on a level road wherever the All-Knowingness is. This is called the conceptualization of what is intended not necessarily occurring as desired. Question.
Bhagavan, what is the path of the Bodhisattva Mahasattvas? What is not the path? The Bhagavan said: The path of the Hearers is not the path of the Bodhisattva Mahasattvas for the sake of attaining All-Knowingness. The path of the Solitary Buddhas is not the path of the Bodhisattva Mahasattvas. All

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལམ་དང་ལམ་མ་ལགས་པ་སྟོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཆེན་པོའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དོན་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དོན་དེ་ཡང་བརྗོད་མོད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ནི་འགྱུར་བའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་འདོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་སྤྲོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་གང་ཡང་བསྐྱེད་པ་མ་ལགས་འགོག་པ་མ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་

【汉语翻译】
为了获得一切智，以般若波罗蜜多为先导的六度是菩萨摩诃萨们的道。所谓“那是菩萨的道和非道”，这是对道和非道进行确定的分别念。 顶礼！世尊，如此般若波罗蜜多显示道与非道，是为了菩萨摩诃萨们的重大意义而存在的。 世尊说：善现，正是如此。正是如此，般若波罗蜜多显示道与非道，因此为了菩萨摩诃萨们的重大意义而存在。 般若波罗蜜多为了菩萨摩诃萨们的无量意义而存在。 般若波罗蜜多为了菩萨摩诃萨们的无数意义而存在。 般若波罗蜜多虽然也说到了意义，但并不完全执著于色。 也不完全执著于受、想、行、识。 它不是为了声闻和独觉的果位而存在，以至于会被完全执著。 般若波罗蜜多不是为了让菩萨摩诃萨获得无上正等觉。 也不是为了舍弃声闻地和独觉地。 也不是为了与一切智相合。 如此，如果以法的实相为准绳，那么般若波罗蜜多既不产生任何法，也不止息任何法。 顶礼！世尊，既然如此般若波罗蜜多既不产生任何法，也不止息任何法。 世尊，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，应如何圆满布施？应如何守护戒律？应如何修习忍辱？应如何精进？应如何入于禅定？应如何智慧

【英语翻译】
In order to attain omniscience, the six perfections, with the Prajñāpāramitā as the forerunner, are the path of the Bodhisattva-Mahāsattvas. The statement, "That is the path of the Bodhisattva and the non-path," is the conceptualization of ascertaining the path and the non-path. Reverence! O Bhagavan, thus the Prajñāpāramitā, which shows the path and the non-path, exists for the sake of the great meaning for the Bodhisattva-Mahāsattvas. The Bhagavan said: Subhuti, it is just so. It is just so, the Prajñāpāramitā shows the path and the non-path, therefore it exists for the sake of the great meaning for the Bodhisattva-Mahāsattvas. The Prajñāpāramitā exists for the sake of the immeasurable meaning for the Bodhisattva-Mahāsattvas. The Prajñāpāramitā exists for the sake of the countless meaning for the Bodhisattva-Mahāsattvas. The Prajñāpāramitā, although it also speaks of meaning, does not completely cling to form. Nor does it completely cling to feeling, perception, formation, and consciousness. It does not exist for the sake of the Hearer and Solitary Buddha's state, so that it would be completely clung to. This Prajñāpāramitā is not for making the Bodhisattva-Mahāsattva attain the Unsurpassed Perfect Complete Enlightenment. Nor is it for abandoning the Hearer's ground and the Solitary Buddha's ground. Nor is it for uniting with omniscience. Thus, if the reality of Dharma is taken as the standard, then this Prajñāpāramitā neither produces any Dharma nor ceases any Dharma. Reverence! O Bhagavan, since this Prajñāpāramitā neither produces any Dharma nor ceases any Dharma. O Bhagavan, when the Bodhisattva-Mahāsattva practices the Prajñāpāramitā, how should he perfectly give alms? How should he guard the precepts? How should he cultivate patience? How should he exert effort? How should he enter into meditative concentration? How should he have wisdom?

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
རབ་བསྒོམ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལ་བློ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན་ལ། བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་སྙམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱར་དུ་འགྱུར་བ་
དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
应当精进修习。世尊开示说：应以一切种智为目标而行布施。应以一切种智为目标而守护戒律。应以一切种智为目标而修习忍辱。应以一切种智为目标而精进。应以一切种智为目标而入于禅定。应以一切种智为目标而修习智慧。并且应将这些善根与一切众生共同回向于无上圆满正等菩提。应当如此回向，不应心想：是谁在回向这三种智慧？什么又是所回向之物？又应回向于何处？如此，菩萨摩诃萨的这些善根若回向于无上圆满正等菩提，则从修习六度圆满开始，直至菩萨摩诃萨修习慈爱圆满，以及直至一切种智之间的修习都将圆满。菩萨摩诃萨若不离六度，则不离一切种智。因此，菩萨摩诃萨若欲现证无上圆满正等菩提，则应行于六度。行于六度的菩萨摩诃萨，将圆满一切善根，并获得一切种智。善现，因此，菩萨摩诃萨应当勤奋于六度，这即是生灭的分别念。

请问：世尊，菩萨摩诃萨应如何勤奋于六度？世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
One should diligently practice meditation. The Blessed One said: One should practice generosity with the aim of omniscience. One should uphold morality with the aim of omniscience. One should cultivate patience with the aim of omniscience. One should exert effort with the aim of omniscience. One should enter into meditative absorption with the aim of omniscience. One should cultivate wisdom with the aim of omniscience. Furthermore, one should dedicate these roots of virtue, making them common with all sentient beings, towards unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. One should dedicate in such a way that one does not think: Who is dedicating these three kinds of wisdom? What is being dedicated? And where should it be dedicated? Thus, if a Bodhisattva-Mahasattva dedicates these roots of virtue towards unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, then from the beginning of perfecting the practice of the six perfections, up to the perfection of the Bodhisattva-Mahasattva's practice of love, and up to the meditation between all-knowingness will be perfected. A Bodhisattva-Mahasattva who is inseparable from the six perfections is inseparable from all-knowingness. Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who desires to manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should practice the six perfections. A Bodhisattva-Mahasattva who practices the six perfections will perfect all roots of virtue and attain all-knowingness. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva should be diligent in the six perfections, which is the conceptualization of arising and ceasing.

Asked: Blessed One, how should a Bodhisattva-Mahasattva be diligent in the six perfections? The Blessed One said: Subhuti, in this case, a Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་
ཡང་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
也不是具有色，也不是不具有色。感受、思想、行蕴，以及识也不是具有，也不是不具有。六处、界，以及缘起也不是具有，也不是不具有。一切波罗蜜多，以及一切空性，以及菩提分法三十七品也不是具有，也不是不具有。圣谛、禅定、四无量、无色定，以及八解脱，以及渐次住定，以及空性、无相、无愿，以及神通、三摩地、陀罗尼门，以及十力、四无畏，以及四无碍解，以及佛不共法等也不是具有，也不是不具有。乃至一切种智也不是具有，也不是不具有，应当如是善加观察。善现，如是菩萨摩诃萨应当勤修六波罗蜜多，这是具有和不具有的分别观察。善现，此外菩萨摩诃萨不应勤于安住于色。不应勤于安住于感受、思想、行蕴，以及识。不应勤于安住于六处、界，以及缘起。不应勤于安住于一切波罗蜜多，以及一切空性，以及菩提分法三十七品。不应勤于安住于圣谛、禅定、四无量、无色定，以及解脱，以及渐次住定，以及空性、无相、无愿，以及神通、三摩地、陀罗尼门。不应勤于安住于十力、四无畏，以及四无碍解，以及佛不共法等。乃至一切种

【英语翻译】
It is neither with form nor without form. Feeling, thought, formations, and consciousness are neither with nor without. The sense bases, elements, and dependent origination are neither with nor without. All the perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment are neither with nor without. The noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the gradual abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed qualities of a Buddha are neither with nor without. Up to all-knowingness, it is neither with nor without. One should thoroughly examine in this way. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva should diligently practice the six perfections, this is the discrimination of with and without. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva should not strive to abide in form. One should not strive to abide in feeling, thought, formations, and consciousness. One should not strive to abide in the sense bases, elements, and dependent origination. One should not strive to abide in all the perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment. One should not strive to abide in the noble truths, meditation, the four immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani. One should not strive to abide in the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed qualities of a Buddha. Up to all kinds

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །འཕགས་པའི་
བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲའམ་པ་ན་ས་ཟ་བར་འདོད་ན་དེས་ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲའམ་པ་ན་ས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་དུས་དུས་སུ་ཆུས་བཅུར་བར་བྱའོ། །གནོད་པ་བསལ་ལོ། །དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་མཐར་གྱིས་འཕེལ་ནས་ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲའམ་ཤིང་ཏོག་པ་ན་ས་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཤིང་ཏོག་པ་ན་ས་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱ

【汉语翻译】
直至一切智之间，不应努力安住。为何如此呢？因为色不于任何处安住。受、想、行、识也不于任何处安住。十二处、十八界、十二缘起也不于任何处安住。一切波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法也不于任何处安住。圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性解脱门、无相解脱门、无愿解脱门、神通、三摩地、陀罗尼门等也不于任何处安住。十力、四无畏、四无碍解、佛之不共法等也不于任何处安住。直至一切种智之间，都不于任何处安住。如是不住之方式，菩萨摩诃萨应现证无上正等菩提，此乃安住于色等之分别念。 善现，譬如，若有人欲食芒果或菠萝，则应种植芒果或菠萝。种植后，应时时浇水，去除损害。彼因缘聚合之故，逐渐增长，则有芒果或菠萝，彼则可食菠萝。 善现，如是，菩萨摩诃萨欲现证无上正等菩提者，亦应修学六波罗蜜多，以布施摄受有情。以戒律、忍辱、精进、禅定、智慧摄受之。令有情众生从轮回中完全解脱，此乃种姓毁灭之分别念。 善现，是故菩萨摩诃萨

【英语翻译】
One should not strive to abide until the state of omniscience. Why is that? Because form does not abide in anything. Feeling, perception, mental formations, and consciousness do not abide in anything. The sense bases, elements, and dependent origination do not abide in anything. All perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment do not abide in anything. The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, successive abidings in meditative stabilization, the doors to liberation of emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani do not abide in anything. The ten powers, four fearlessnesses, four analytical knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha do not abide in anything. Up to the state of omniscience, nothing abides anywhere. Thus, by not abiding in this way, a Bodhisattva-Mahasattva should manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is the conceptualization of abiding in form and so forth. Subhuti, for example, if a person wants to eat a mango or jackfruit, they should plant a mango or jackfruit. After planting, they should water it regularly and remove any harm. Due to the gathering of causes and conditions, it gradually grows, and then there will be a mango or jackfruit, and they will be able to eat the jackfruit. Subhuti, similarly, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should also train in the six perfections and take hold of sentient beings through generosity. They should take hold of them through ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom. To liberate sentient beings completely from samsara, this is the conceptualization of the destruction of lineage. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་འདོད་པ་དང༌།
སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འདོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་འཐོབ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌།
བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེ

【汉语翻译】
不捨棄卑劣之心， желая полностью очистить землю Будды, желая пребывать в сущности просветления и желая вращать колесо Дхармы, следует учиться шести парамитам. Вопрос: Благословенный, следует ли учиться праджня-парамите посредством праджня-парамиты? Благословенный ответил: Рабджор, так и следует говорить, что следует учиться праджня-парамите посредством праджня-парамиты. Говорить, что желая обрести власть над всеми дхармами, следует учиться праджня-парамите, есть не что иное, как различение того, что лишено цели. Почему так? Потому что тот, кто обретет землю, где властвует над всеми дхармами, есть праджня-парамита. Эта праджня-парамита есть врата всех дхарм. Например, великий океан есть врата всех рек. Подобно этому, праджня-парамита также есть врата всех дхарм. Личность, принадлежащая к колеснице шраваков, или колеснице пратьекабудд, или колеснице бодхисаттв, должна учиться именно этой праджня-парамите. Рабджор, поэтому бодхисаттва, великий саттва, должен учиться парамите даяния. Следует учиться парамите нравственности, парамите терпения, парамите усердия, парамите медитации и парамите мудрости. Следует учиться внутренней пустоте. Следует учиться внешней пустоте. Следует учиться внутренней и внешней пустоте. Следует учиться пустоте сущности несуществующего до самой пустоты. Следует учиться четырем памятованиям. Следует учиться правильному устранению, ногам чудотворства, способностям, силам, членам просветления и благородному восьмеричному пути. Следует учиться благородным истинам, медитации, безмерным [состояниям], бестелесным достижениям, восьми освобождениям, девяти последовательным пребываниям, вратам освобождения, пустоте и отсутствию признаков.

【英语翻译】
Not abandoning the inferior mind, wishing to completely purify the Buddha-field, wishing to abide in the essence of enlightenment, and wishing to turn the wheel of Dharma, one should train in the six perfections. Question: Blessed One, should one train in prajna-paramita through prajna-paramita? The Blessed One replied: Rabjor, it should be said that one should train in prajna-paramita through prajna-paramita. To say that wishing to gain power over all dharmas, one should train in prajna-paramita, is nothing but distinguishing that which is devoid of purpose. Why is that? Because whoever gains the ground where he has power over all dharmas is prajna-paramita. This prajna-paramita is the gate of all dharmas. For example, the great ocean is the gate of all rivers. Similarly, prajna-paramita is also the gate of all dharmas. A person belonging to the vehicle of shravakas, or the vehicle of pratyekabuddhas, or the vehicle of bodhisattvas, should train in this very prajna-paramita. Rabjor, therefore, a bodhisattva, a great sattva, should train in the paramita of giving. One should train in the paramita of morality, the paramita of patience, the paramita of diligence, the paramita of meditation, and the paramita of wisdom. One should train in inner emptiness. One should train in outer emptiness. One should train in inner and outer emptiness. One should train in the emptiness of the essence of non-existence up to emptiness itself. One should train in the four mindfulnesses. One should train in right elimination, the legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of enlightenment, and the noble eightfold path. One should train in the noble truths, meditation, immeasurable [states], formless attainments, the eight liberations, the nine successive abidings, the gates of liberation, emptiness, and absence of signs.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ལག་ཚོད་དང་འབྱོར་པའི་གཞུ་ཐོགས་པ་ནི་དགྲ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་མ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་དངོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད།
ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
以及无愿、神通、禅定、陀罗尼之门，应当修学。如来十力、无畏、各别正智、大慈、大悲，以及十八不共佛法，应当修学。乃至一切种智，都应当修学，这被称为于无因中分别。 善现，例如，箭术教师手持熟练和精良的弓箭，敌人和反击者难以战胜。 善现，同样，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，也难以被魔或魔众之神所战胜。 善现，因此，菩萨摩诃萨想要现证无上正等菩提，应当修学般若波罗蜜多。 如此行于般若波罗蜜多，过去、未来、现在诸佛世尊都会忆念。 禀白：诸佛世尊如何忆念菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多？如何忆念行于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多？如何忆念行于内空？如何忆念行于无物自性空性之间？
如何忆念行于念住、正断、神足、根、力、菩提支、八圣道支？如何忆念行于圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、解脱门空性、（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿字（ཨ，अ，a，无）、无愿、神通、禅定

【英语翻译】
and absence of aspiration, supernormal knowledge, meditative stabilization, and the doors of dharanis. One should train in the ten powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual correct knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a buddha. One should train up to the state of all-knowingness. This is called conceptualizing in the absence of a cause.

Subhuti, for example, a teacher of archery who holds a well-practiced and excellent bow is difficult for enemies and opponents to overcome. Subhuti, similarly, a bodhisattva mahasattva who practices the Perfection of Wisdom is also difficult for the maras or the gods of the maras' retinue to overcome. Subhuti, therefore, a bodhisattva mahasattva who wishes to awaken to unsurpassed, perfect, and complete awakening should train in the Perfection of Wisdom. Thus, the Thus-Gone Ones, the Blessed Ones, of the past, future, and present, remember those who practice the Perfection of Wisdom.

Request: How do the Thus-Gone Ones, the Blessed Ones, remember a bodhisattva mahasattva who practices the Perfection of Giving? How do they remember one who practices the Perfection of Ethical Conduct, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditative Stabilization, and the Perfection of Wisdom? How do they remember one who practices inner emptiness? How do they remember one who practices up to the emptiness of the nature of non-things?

How do they remember one who practices the mindfulnesses, the correct abandonments, the supports for supernormal powers, the faculties, the powers, the branches of awakening, and the eightfold noble path? How do they remember one who practices the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the gradually abiding stabilizations, and the doors of liberation—emptiness, signlessness, absence of aspiration, supernormal knowledge, and meditative stabilization?

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༌། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་
དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤ

【汉语翻译】
那，于陀罗尼之门而行持作意。如何如来之十力，无畏，各别正等之智，十八不共佛法而行持作意。如何于一切种智之间而行持作意。薄伽梵告曰：善现，于此诸佛薄伽梵乃令菩萨摩诃萨于布施波罗蜜多而行持作意，务令不缘布施，如是作意。于持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多而行持作意，务令不缘般若波罗蜜多，如是作意。于内空性而行持作意，务令不缘内空性，如是作意。于无物自性空性之间而行持作意，务令不缘无物自性空性之间，如是作意。于念住而行持作意，务令
不缘念住，如是作意。于正断，神足，根，力，菩提分，八支圣道而行持作意，务令不缘八支圣道，如是作意。于圣谛，静虑，无量，无色定，八解脱，次第住定九，空性，无相，无愿，神通，等持，陀罗尼之门而行持作意，务令不缘陀罗尼之门，如是作意。如来十力，无畏，各别正等之智，十八不共佛法而行

【英语翻译】
And, to contemplate the practice of the doors of Dharani. How the Tathagata's powers, fearlessness, individual perfect knowledge, and eighteen unmixed Buddha-dharmas are practiced. How to contemplate the practice up to the state of all-knowingness. The Blessed One said: Subhuti, the Buddhas, the Blessed Ones, cause Bodhisattvas, great beings, to contemplate the practice of generosity, the perfection of giving, so that they do not focus on generosity, thus they contemplate. To contemplate the practice of morality, the perfection of discipline, patience, the perfection of patience, diligence, the perfection of diligence, meditation, the perfection of meditation, and wisdom, the perfection of wisdom, so that they do not focus on the perfection of wisdom, thus they contemplate. To contemplate the practice of inner emptiness, so that they do not focus on inner emptiness, thus they contemplate. To contemplate the practice of the nature of non-things up to emptiness, so that they do not focus on the nature of non-things up to emptiness, thus they contemplate. To contemplate the practice of mindfulness, so that
they do not focus on mindfulness, thus they contemplate. To contemplate the practice of right abandonment, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, and the eightfold noble path, so that they do not focus on the eightfold noble path, thus they contemplate. To contemplate the practice of the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, eight liberations, nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of Dharani, so that they do not focus on the doors of Dharani, thus they contemplate. The ten powers of the Tathagata, fearlessness, individual perfect knowledge, and eighteen unmixed Buddha-dharmas are practiced.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་གཟུགས་སུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་
གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
对于行为进行思考，无论如何也要对十八种不混杂的佛法不作意，就这样进行思考。对于直至一切种智的行为进行思考，无论如何也要对一切种智不作意，就这样进行思考，就这样对不作意的菩萨摩诃萨进行思考。 善现，此外，诸佛薄伽梵们，对于菩萨摩诃萨的色不作意，对于受、想、行、识不作意，对于处、界、缘起不作意，对于布施波罗蜜多不作意，对于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多不作意，对于内空性不作意，对于外空性不作意，对于无事物的自性空性之间不作意，对于念住、正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道不作意，对于圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门不作意，对于十力、四无畏、四无碍解、诸佛不共法不作意，对于直至一切种智不作意，这被称为是针对外道之法的分别念，这些是所执的两种分别念的九种相。 然后，天主帝释对薄伽梵这样说道：薄伽梵，这部般若波罗蜜多非常深奥，薄伽梵

【英语翻译】
Thinking about conduct, in any case, one should not focus on the eighteen unmixed qualities of the Buddha, and think in that way. Thinking about conduct up to the attainment of all-knowingness, in any case, one should not focus on all-knowingness, and think in that way, and in that way, think about the bodhisattva mahasattva who does not focus. Furthermore, Subhuti, the Buddhas, the Bhagavat, do not focus on form in relation to the bodhisattva mahasattva. They do not focus on feeling, perception, formations, and consciousness. They do not focus on the sense bases, elements, and dependent origination. They do not focus on the perfection of generosity. They do not focus on the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. They do not focus on inner emptiness. They do not focus on outer emptiness. They do not focus on the emptiness of the nature of non-things. They do not focus on mindfulness, perfect abandonment, the basis of miraculous power, faculties, powers, limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. They do not focus on the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberation, the successive abidings of absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani. They do not focus on the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas. They do not focus on all-knowingness. This is said to be the conceptualization that focuses on the doctrines of opponents. These are the nine aspects of the two conceptualizations of grasping. Then, the lord of the gods, Indra, said to the Bhagavan: Bhagavan, this Prajnaparamita is very profound, Bhagavan.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པའོ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགའ་ཡང་མ་མཆིས། ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ནེམ་ནུར་དུ་
འགྱུར་བའམ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་དག་ལ་ནེམ་ནུར་དུ་མི་འགྱུར། རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པའོ་ཞེས་གསོལ་པ་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནེམ་ནུར་དུ་འགྱུར་བའམ། རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སུ་ཞིག་ཡོད། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ནི་གང་ཅི་སྟོན་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྟོན་ཏེ། ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་བར་སྣང་ལ་འཕངས་པའི་མདའ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བདག་གིས་དེ་སྐད་དུ་གསོལ་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་བརྗེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱིས་གཉེར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལུང་བསྟན་པས་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པས། ཆོས་སུ་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་སུ་གཉེར་བའི་ཆོས་ཉིད་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདིས་ཅི་དང་ཅི་སྤོབས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས། མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས། སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
凡是寻求证得无上正等觉的菩萨摩诃萨，都是在行持难行。这是什么缘故呢？世尊，所谓的安住于如是性，实际上并不存在。证得无上正等觉也不存在。说法者也不存在。即使如此，他们也不会沮丧、退缩或迷惑。然后，具寿善现对帝释天说道： कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦，  कौशिका)，你刚才说世尊，菩萨摩诃萨对于这些甚深之法不会退缩，不会迷惑，这是在行持难行。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，如果一切法皆是空性，那么谁会退缩或迷惑呢？帝释天说： 具寿善现，无论您宣说什么，一切都是基于空性而宣说，并且不执着于任何事物。例如，射向空中的箭不会执着于任何事物。同样，具寿善现所宣说的法也不执着于任何事物。然后，帝释天对世尊说道： 世尊，我这样说，这样表达，是否因为这样说了，这样表达了，就成了随顺世尊所说，随顺于法，并且以法来守护的法性之真实授记呢？ 世尊说： कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，你这样说，这样表达，就是随顺如来所说，以法来表达，以法来守护的法性之授记。 帝释天说： 世尊，具寿善现所宣说的一切，都是基于空性而宣说，基于无相而宣说，基于无愿而宣说，以及基于布施波罗蜜多而宣说，基于持戒波罗蜜多而宣说。

【英语翻译】
Those Bodhisattva-Mahasattvas who seek to attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment are practicing austerities. Why is that? Blessed One, there is no such thing as abiding in Suchness. There is also no attainment of Unsurpassed Perfect Enlightenment. There is also no one who teaches the Dharma. Nevertheless, they do not become discouraged, disheartened, or confused. Then, the Venerable Subhuti said to the Lord of the Gods, Indra: Kauśika, what you said earlier, Blessed One, that Bodhisattva-Mahasattvas do not become disheartened or confused by these profound Dharmas, is practicing austerities. Kauśika, if all Dharmas are emptiness, then who is there to become disheartened or confused? Indra said: Venerable Subhuti, whatever you teach, it is all based on emptiness and you teach without attachment to anything. Just as an arrow shot into the sky has no attachment to anything. Similarly, the Dharma taught by Venerable Subhuti has no attachment to anything. Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One, is it the case that by saying this and expressing it in this way, I am following the words of the Blessed One, following the Dharma, and being prophesied with the true nature of Dharma that is guarded by Dharma? The Blessed One replied: Kauśika, by saying this and expressing it in this way, you are following the words of the Tathagata, expressing it as Dharma, and being prophesied with the nature of Dharma that is guarded by Dharma. Indra said: Blessed One, whatever the Venerable Subhuti proclaims, it is all based on emptiness, based on signlessness, based on wishlessness, and based on the perfection of generosity, based on the perfection of morality.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ཉིད་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མི་དམིགས་ན། གང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་
ལ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས

【汉语翻译】
以及布施波罗蜜多，安忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，智慧波罗蜜多，都已开始并充满自信。内空性已开始并充满自信。无事物自性空性之间，都已开始并充满自信。四念住已开始并充满自信。正断，神足，根，力，菩提分，八正道已开始并充满自信。四圣谛，静虑，四无量，无色定都已开始并充满自信。八解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，等持，陀罗尼门都已开始并充满自信。如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法都已开始并充满自信。直至一切种智都已开始并充满自信，真是太稀奇了！世尊开示说： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， 憍尸迦， कौशिका， Kausika，  कौशिका， 乔尸迦！ 具寿善现，以空性而行，尚且不缘念布施波罗蜜多，何况于布施波罗蜜多而行？ 戒律波罗蜜多，安忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，智慧波罗蜜多尚且不缘念，何况于智慧波罗蜜多而行？ 内空性尚且不缘念，何况修习内空性？ 无事物自性空性之间尚且不缘念，何况于无事物自性空性之间修习？ 四念住尚且不缘念，何况修习四念住？ 正断，神足，根，力

【英语翻译】
and the perfection of generosity, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, have begun and are full of confidence. Inner emptiness has begun and is full of confidence. Between the emptiness of the nature of non-things, they have begun and are full of confidence. The four mindfulnesses have begun and are full of confidence. The four right abandonments, the four legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path have begun and are full of confidence. The four noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions have begun and are full of confidence. The liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani have begun and are full of confidence. The powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha have begun and are full of confidence. Until the all-knowingness has begun and is full of confidence, it is truly wonderful! The Blessed One said: Kausika, Venerable Subhuti, since one does not perceive the perfection of generosity by practicing emptiness, what need is there to say about practicing the perfection of generosity? Since one does not perceive the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, what need is there to say about practicing the perfection of wisdom? Since one does not perceive inner emptiness, what need is there to say about meditating on inner emptiness? Since one does not perceive between the emptiness of the nature of non-things, what need is there to say about meditating between the emptiness of the nature of non-things? Since one does not perceive the four mindfulnesses, what need is there to say about meditating on the four mindfulnesses? The four right abandonments, the four legs of magical power, the faculties, the powers

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་མི་དམིགས་ན། གང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་
དམིགས་ན། གང་མ་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མཚན་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གི་ལུས་ལ་མཚན་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་བྱད་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་གནས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤ

【汉语翻译】
以及菩提的支分，以及八圣道支也不缘念，何况于八圣道支修习？圣谛等，以及禅定等，以及无量等，以及无色界的等至也不缘念，何况于无色界的等至修习？解脱等，以及渐次安住的等至等，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通等，以及三摩地等，以及陀罗尼门等也不缘念，何况于陀罗尼门修习？如来十力等也不缘念，何况现证如来十力？无畏等也不缘念，何况现证无畏？种种别知等也不缘念，何况现证种种别知？大悲本身也不缘念，何况于大悲行持？不共佛法等也不缘念，何况现证不共佛法？菩提本身也不缘念，何况现证圆满正等觉？一切种智本身也不缘念，何况随证一切种智？如来本身也不缘念，何况成为如来？无生本身也不缘念，何况现前无生？相好也不缘念，何况于身有相好？随形好也不缘念，何况于身有随形好？这是为什么呢？ कौशिका (Kauśika，憍尸迦，憍尸迦)！ 具寿善现安住于一切法寂静，安住于无所缘，安住于空性，行持于无相，行持于无愿。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦，憍尸迦)！ 具寿善现的安住为何，菩萨摩诃萨即以此于般若波罗蜜多行持。

【英语翻译】
And if the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are not apprehended, what need to mention meditating on the eightfold noble path? If the noble truths, and the meditations, and the immeasurables, and the formless absorptions are not apprehended, what need to mention meditating on the formless absorptions? If the liberations, and the absorptions of gradual abiding, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges, and the samādhis, and the doors of dhāraṇī are not apprehended, what need to mention meditating on the doors of dhāraṇī? If the powers of the Tathāgata are not apprehended, what need to mention actualizing the powers of the Tathāgata? If the fearlessnesses are not apprehended, what need to mention actualizing the fearlessnesses? If the separate perfect knowledges are not apprehended, what need to mention actualizing the separate perfect knowledges? If great compassion itself is not apprehended, what need to mention engaging in great compassion? If the unmixed qualities of the Buddha are not apprehended, what need to mention actualizing the unmixed qualities of the Buddha? If enlightenment itself is not apprehended, what need to mention fully awakening to enlightenment? If all-knowledge itself is not apprehended, what need to mention attaining all-knowledge? If the Tathāgata himself is not apprehended, what need to mention becoming a Tathāgata? If unbornness itself is not apprehended, what need to mention making unbornness manifest? If the marks are not apprehended, what need to mention having marks on the body? If the signs are not apprehended, what need to mention having signs on the body? Why is that? Kauśika, the venerable Subhūti abides in the solitude of all dharmas, he abides in the absence of an object, he abides in emptiness, he engages in signlessness, he engages in wishlessness. Kauśika, whatever the abiding of the venerable Subhūti is, with that a bodhisattva mahāsattva engages in the perfection of wisdom.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རབ་ཅེས་བྱའོ། །ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གྱ་ཆོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ། གོང་ན་མེད་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་
ལས་འདས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་ཐོབ་ནས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་དེའི་ནང་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བ་མང་པོ་ཐོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ། །རབ་ཏུ་གཏོར་ཏོ། །དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩམ་ཡང་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར

【汉语翻译】
行持，对于行持般若波罗蜜多的行相，连百分之一也不接近。千分之一，百千分之一，数量，部分，计数，原因，譬喻也不接近。那是什么原因呢？除了如来的行相之外，菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多的行相，以及声闻们的行相，和独觉的行相，那些行相中，菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多的行持，这才是最殊胜的。是最上的。是卓越的。是神圣的。是极佳的。是无上的。是无与伦比的。是无等同的。是不平等中的平等。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，因此，菩萨摩诃萨想要成为一切有情中最殊胜的，就应该像这样，以般若波罗蜜多的行相来修习。那是什么原因呢？ कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，行持般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，超越了声闻和独觉的地位，进入菩萨的无过失境界。进入菩萨的无过失境界后，将圆满佛陀的法。圆满佛陀的法后，将证得一切种智的智慧。证得一切种智的智慧后，将成为断除一切习气束缚烦恼的如来、应供、正等觉，这被称为见道的利益。

然后，在那集会中，三十三天众手持许多曼陀罗花，向世尊抛撒。完全抛撒。彻底抛撒。六百多比丘也从座位上起身，袒露右肩，右膝着地，向世尊所在的方向合掌。

【英语翻译】
Action, even one percent does not come close to the manner of acting in the Perfection of Wisdom. A thousandth part, a hundred thousandth part, number, part, count, cause, example, do not even come close. Why is that? Apart from the conduct of the Tathagata, whatever conduct of the Bodhisattva Mahasattva acting in the Perfection of Wisdom, and whatever conduct of the Shravakas, and whatever conduct of the Pratyekabuddhas, from those conducts, the conduct of the Bodhisattva Mahasattva practicing the Perfection of Wisdom, this itself is called the most excellent. It is called the best. It is called the supreme. It is called the sacred. It is called the most excellent. It is unsurpassed. It is unequaled. It is unmatched. It is equal among the unequal. Kausika, therefore, the Bodhisattva Mahasattva, wishing to become the most excellent of all sentient beings, should practice in this way, with this manner of acting in the Perfection of Wisdom. Why is that? Kausika, the Bodhisattva Mahasattva who practices this Perfection of Wisdom, transcends the level of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and enters the faultless state of the Bodhisattva. Having entered the faultless state of the Bodhisattva, he will completely perfect the Dharmas of the Buddha. Having completely perfected the Dharmas of the Buddha, he will attain the wisdom of omniscience. Having attained the wisdom of omniscience, he will become the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, having abandoned all afflictions that bind habitual tendencies, this is called the benefit of the Path of Seeing.

Then, from within that assembly, the gods of the Thirty-Three Realms, holding many Mandarava flowers, scattered them upon the Blessed One. They completely scattered them. They thoroughly scattered them. More than six hundred monks also rose from their seats, bared one shoulder, knelt on their right knees, and joined their palms towards where the Blessed One was.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཏུད་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བས་གང་བར་གྱུར་ནས་མན་དཱ་ར་བ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ། །རབ་ཏུ་གཏོར་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཐོར་ཞིང་མངོན་པར་འཐོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཐོར་བའི་ཚེ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལགས་པའི་གནས་དམ་པས་བདག་ཅག་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སླང་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་དེའི་ཚེ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དང༌། ཤེལ་
དང། དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བས་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་ཕྱིར་འདུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ནུབ་བོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་མཆིས་པར་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན། འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས་རྐྱེན་ཅི་ལགས་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་དག་བསྐལ་པ་དཔེ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤ་སྟག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡ

【汉语翻译】
合掌，向薄伽梵目不转睛地瞻仰、顶礼。那些比丘合掌作礼时，以佛陀的威力，双手充满曼陀罗花，那些曼陀罗花便撒向如来、阿罗汉、正等觉佛陀。完全撒下，彻底撒下。如此撒下、完全撒下、彻底撒下之时，口中念诵此语：薄伽梵，以此善根，愿我等安住于非声闻和一切独觉之行境的殊胜之地。之后，薄伽梵知晓了那些比丘的想法，随即露出微笑。诸佛薄伽梵的法性亦是如此。如此显露微笑之时，薄伽梵的脸庞放射出，例如：蓝色、黄色、红色、白色、琉璃色、水晶色、银色的光芒，各种各样的光芒充满三千大千世界，以光明普照，之后又收回，向薄伽梵右绕三匝，没入薄伽梵的头顶。之后，具寿阿难陀从座位上起身，将袈裟搭于一肩，右膝着地，向薄伽梵所在的方向合掌，向薄伽梵禀白道：薄伽梵，如来、阿罗汉、正等觉佛陀们，若无因缘，不会显露微笑。显露微笑的因是什么？缘是什么？如此禀白之后，薄伽梵对具寿阿难陀说道：阿难陀，这六百比丘，在如星辰般众多的劫后，将现证无上正等菩提，全部都会成为名为花散如来、阿罗汉、正等觉的佛陀出现于世间。阿难陀，名为花散的如来、阿罗汉、

【英语翻译】
Having joined their palms, they gazed at the Blessed One without blinking and prostrated. When those monks joined their palms and bowed, by the power of the Buddha, their hands were filled with Mandarava flowers, and those Mandarava flowers were scattered upon the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha. They were completely scattered, they were thoroughly scattered. As they were scattered in this way, completely scattered, and thoroughly scattered, they spoke these words: "Blessed One, by this root of virtue, may we abide in the sacred place that is not the domain of all Hearers and Solitary Buddhas." Then, the Blessed One understood the thoughts of those monks, and at that moment, He smiled. It is also the nature of the Buddhas, the Blessed Ones. When He smiled in this way, from the Blessed One's face, like this: blue, yellow, red, white, lapis lazuli, crystal, and silver-colored rays of light of various kinds arose, and those rays filled the three-thousand great-thousand world system with light, and then gathered back, circumambulating the Blessed One three times from the right, and then disappeared into the crown of the Blessed One's head. Then, the venerable Ananda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, and joined his palms towards the Blessed One, and said to the Blessed One: "Blessed One, the Tathagatas, the Arhats, the Perfectly Awakened Buddhas, do not smile without a cause and a condition. What is the cause of smiling? What is the condition?" When he had said this, the Blessed One said to the venerable Ananda: "Ananda, these six hundred monks will, after as many eons as there are stars, fully awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and will all become Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas named Flower Scattering, appearing in the world. Ananda, the Tathagata, the Arhat,

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཚུངས་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཚུངས་པར་འགྱུར། ཚེའི་ཚད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ་ལོ་སྟོང་དུ་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གང་དང་གང་ནས་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་བྱུང་ནས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་དམ་པས་སྤྱོད་
པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་བྱེད་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་འདི་ལྟར་བདག་ནི་མིའི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པའམ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པ་སྟེ། མིའི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་རྒྱ་ཆེར་ཐོས་པའམ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་རྒྱ་ཆེར་ཐོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་པར་བལྟ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་པ་དང༌། ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་ཞིང་རྗེས་སུ་འདོམས་པའི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེས་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར། བཟུང་པ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆ

【汉语翻译】
我等正等觉佛陀们的比丘僧团将是相同的。佛的刹土将是相同的。寿命的量也将是这样，将相同于一千年。他们从何处显现，显现之后出家，出家之后证得无上正等菩提，在那时，五种颜色的花雨将显现降临。阿难陀，因此，想要行持菩萨摩诃萨行持之士，应当行持这般若波罗蜜多。想要以如来之行持而行持的菩萨摩诃萨，应当行持般若波罗蜜多，这即是为大菩提向他人开示的第一种行为。阿难陀，无论具种姓的男子或具种姓的女子，凡是行持这甚深般若波罗蜜多之具种姓的男子和具种姓的女子，都应当如此了知：我从人中去世后生于此处，或从兜率天的天众中去世后生于此处，在人中广闻这甚深般若波罗蜜多，或在兜率天的天众中广闻这甚深般若波罗蜜多。阿难陀，凡是行持这甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，如来将观视他们。阿难陀，无论具种姓的男子或具种姓的女子，有些人听闻这甚深般若波罗蜜多，听闻之后受持、忆持、读诵、通达、如理作意，并且向菩萨乘的有情众生开示和教诫这甚深般若波罗蜜多，那位菩萨乘的有情众生将从如来应供正等觉佛陀处听闻这甚深般若波罗蜜多，受持、忆持、读诵、通

【英语翻译】
The Sangha of monks of those perfectly complete Buddhas will be the same. The Buddha-fields will be the same. The measure of life will also be like this, it will be the same as a thousand years. From wherever they will manifest, and having manifested, will go forth, and having gone forth, will manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, at those times, a rain of flowers with five different colors will manifestly fall. Ananda, therefore, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to practice the conduct of the noble ones should practice this Prajnaparamita. A Bodhisattva Mahasattva who wishes to practice with the conduct of the Tathagatas should practice the Prajnaparamita, this is the first action of showing others the way to great enlightenment. Ananda, whatever son of good family or daughter of good family practices this profound Prajnaparamita, that son of good family and daughter of good family should understand in this way: 'I died from among humans and was born here, or I died from the host of gods of Tushita and was born here, and among humans I widely heard this profound Prajnaparamita, or in the host of gods of Tushita I widely heard this profound Prajnaparamita.' Ananda, those Bodhisattva Mahasattvas who practice this profound Prajnaparamita, the Tathagata will look upon them with his eyes. Ananda, whatever son of good family or daughter of good family hears this profound Prajnaparamita, and having heard it, holds it, remembers it, recites it, fully understands it, properly attends to it, and shows and instructs this profound Prajnaparamita to beings of the Bodhisattva vehicle, that being of the Bodhisattva vehicle will hear this profound Prajnaparamita from the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, and will hold it, remember it, recite it, fully

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་བྱས་པ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་བདག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་དང་ཆོས་དང་ཡི་གེ་དང་མཐུན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་བདག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་དོན་དུ་མི་བརྗོད་ལ། ཐོས་ནས་ཀྱང་མོས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཡང་མི་སླུ་སྟེ། ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་སམ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་
མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་

【汉语翻译】
已经做了，应当了知，在那样的如来应供正等觉那里，也已经生起了许多善根。 应当了知， 根嘎卧， 无论是善男子， 还是善女子， 应当了知，我没有在声闻那里生起善根，没有从声闻那里听闻甚深般若波罗蜜多。 根嘎卧，无论是善男子，还是善女子，如果有人受持、 读诵、 精通、 与意义、法、文字相符而领会这甚深般若波罗蜜多， 根嘎卧，无论是善男子，还是善女子，应当了知，我已经现见了如来应供正等觉。 根嘎卧，无论是善男子，还是善女子，如果有人听闻这甚深般若波罗蜜多教法，不退转，不忘失意义，听闻后也获得了信解， 根嘎卧，应当了知，那样的善男子或善女子，是过去诸佛所作，生起了善根，被善知识所摄受。 根嘎卧，无论是善男子，还是善女子，即使对如来应供正等觉生起善根也不欺骗，或许会成为声闻，或成为独觉佛，或成为佛， 然而，根嘎卧，菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多，行持戒波罗蜜多，行忍辱波罗蜜多，行精进波罗蜜多，行禅定波罗蜜多，行般若波罗蜜多，以及一切空性，三十七菩提分法，圣谛，禅定，四无量，无色定，解脱，次第住定，空性，无相，无愿。

【英语翻译】
has been done. It should be understood that many roots of virtue have also been generated in those Tathāgata Arhats Samyaksaṃbuddhas. It should be understood that, Kungawo, whether it is a son of good family or a daughter of good family, one should understand that I have not generated roots of virtue in the Śrāvakas, and I have not heard this profound Prajñāpāramitā from the Śrāvakas. Kungawo, whether it is a son of good family or a daughter of good family, if someone holds, recites, masters, and comprehends this profound Prajñāpāramitā in accordance with meaning, Dharma, and letters, Kungawo, whether it is a son of good family or a daughter of good family, one should understand that I have directly seen the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha. Kungawo, whether it is a son of good family or a daughter of good family, if someone hears this profound Prajñāpāramitā teaching, does not turn back, does not forget the meaning, and also obtains faith after hearing it, Kungawo, it should be understood that such a son of good family or daughter of good family has been acted upon by the Buddhas of the past, has generated roots of virtue, and is embraced by a spiritual friend. Kungawo, whether it is a son of good family or a daughter of good family, even generating roots of virtue towards the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddhas is not deceptive, and one may become a Śrāvaka, or a Pratyekabuddha, or a Buddha, However, Kungawo, Bodhisattva Mahāsattvas practice the Perfection of Generosity, practice the Perfection of Discipline, practice the Perfection of Patience, practice the Perfection of Diligence, practice the Perfection of Meditation, practice the Perfection of Wisdom, as well as all emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བར་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངས་ཆོས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཤད་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་གཏོགས་པར་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟུང་སྟེ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཆུད་གསན་ཏེ་བོར་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ངས་སྐྱོན་དུ་མི་བརྩིའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཟུང་སྟེ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཆུད་གསན་ཏམ། བོར་བར་གྱུར་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ངས་སྐྱོན་དུ་བཟུང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་
འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་ཀྱིས། ཅི་ནས་ཀྱང་གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། བཀླག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་བཟུང་བ་གྱིས་ཤིག །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། ལེགས་པར་ཀུན་ཆུབ་པ་དང༌། ལེགས་པར་བཅང་བར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་དང༌། ཚིག་དང༌། འབྲུ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་ལ

【汉语翻译】
以及没有，以及现量，以及三摩地，以及陀罗尼之门，以及如来之力量，以及无畏，以及各别正智，以及对于十八不共佛法的行持，以及直至一切种智之间的行持，应当 अत्यंत 证悟。 अत्यंत 证悟的菩萨摩诃萨，对于布施波罗蜜多行持，以及持戒波罗蜜多，以及忍辱波罗蜜多，以及精进波罗蜜多，以及静虑波罗蜜多，以及般若波罗蜜多行持，以及对于内空性行持，以及对于无事物自性空性之间的行持，以及对于念住行持，以及正断，以及神足，以及根，以及力，以及菩提分，以及对于八支圣道行持，以及直至十八不共佛法之间的行持，以及直至一切种智之间的行持，不会变成声闻或独觉。阿难陀，因此我将甚深般若波罗蜜多交付于你。阿难陀，如果我所说的任何法，除了般若波罗蜜多之外，我所开示的一切法全部受持，完全通达，之后遗忘，阿难陀，我不会因此而责怪你。阿难陀，如果你受持甚深般若波罗蜜多，完全通达，之后哪怕遗忘一个词，阿难陀，我也会因此而责怪你。阿难陀，因此我将甚深般若波罗蜜多交付于你，无论如何都要受持，读诵，通达，牢记于心。善加领受，善加通达，善加受持。文字，词句，音节 अत्यंत 圆满，决定之词。

【英语翻译】
and absence, and direct perception, and samādhis, and the doors of dhāraṇīs, and the powers of the tathāgatas, and the fearlessnesses, and the separate correct knowledges, and the practice of the eighteen unshared qualities of a buddha, and the practice up to the state of all-knowingness, should be thoroughly realized. A bodhisattva mahāsattva who thoroughly realizes practices the perfection of generosity, and the perfection of ethics, and the perfection of patience, and the perfection of diligence, and the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, and practices emptiness of the interior, and practices up to the emptiness of the nature of non-things, and practices the mindfulnesses, and the correct abandonments, and the legs of magical power, and the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment, and practices the eightfold noble path, and practices up to the eighteen unshared qualities of a buddha, and practices up to the state of all-knowingness, will not become a śrāvaka or a pratyekabuddha. Ānanda, therefore, I entrust this profound perfection of wisdom to you. Ānanda, if you hold all the teachings I have taught, except for the perfection of wisdom, and fully understand them, and then forget them, Ānanda, I will not blame you for that. Ānanda, if you hold this profound perfection of wisdom, and fully understand it, and then forget even one word, Ānanda, I will blame you for that. Ānanda, therefore, I entrust this profound perfection of wisdom to you, so by all means hold it, recite it, understand it, and keep it well in mind. Take it up well, understand it well, and hold it well. The letters, words, and syllables are perfectly complete, and the definitive words.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པར་ཤིན་ཏུ་ཟིན་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དེས་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ང་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་གྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་གཟུང་བར་བྱ། བཅང་བར་བྱ། བཀླག་པར་བྱ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཟུང་སྟེ་བཅངས་ནས། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་གྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ། བཀུར་སྟིར་བྱ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ། མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བྱས་ན་དེས་ནི་ང་ཡང་མཆོད་པར་འགྱུར། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་
པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པ་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མོས་བ་སྐྱེས་པ་དེས་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མོས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ང་ལ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏང་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྡུག་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡོངས་སུ་མི་བཏང་བ་གྱིས་ཤིག །ཅི་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལས་ཚིག་འགའ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་གྱིས་ཤིག །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་གཏད་པར་བརྩམས་ཏེ། ཁ

【汉语翻译】
应当极善地受持。 具寿阿难陀！凡是种姓之子或种姓之女，对于这甚深般若波罗蜜多受持、 读诵、精通，那便是受持了过去、未来、现在诸佛世尊的菩提。 具寿阿难陀！凡是种姓之子或种姓之女，对于这甚深般若波罗蜜多受持，那便是随顺受持了过去、未来、现在诸佛世尊的菩提。 具寿阿难陀！凡是想要以花、鬘、香、涂香、粉、衣服、伞、幢、幡对我供养、恭敬、尊重、崇拜的，就应当受持这甚深般若波罗蜜多，读诵、精通。 受持、读诵、精通这甚深般若波罗蜜多之后，以花、鬘、香、涂香、粉、衣服、伞、幢、幡供养、恭敬、尊重、崇拜。 如果对般若波罗蜜多供养、恭敬、尊重、崇拜，那也就是供养了我，也是供养了过去、未来、现在诸佛世尊。 具寿阿难陀！凡是对这甚深般若波罗蜜多的讲说生起供养、欢喜、信乐，那便是对过去、未来、现在诸佛世尊生起供养、欢喜、信乐。 具寿阿难陀！如果你们不想舍弃对我之爱敬， 具寿阿难陀！你们就不要舍弃对这般若波罗蜜多的爱敬。 无论如何，你们也不要让这甚深般若波罗蜜多的只言片语白白流逝。 具寿阿难陀！我已开始付嘱这甚深般若波罗蜜多，

【英语翻译】
It should be taken up with great care. Ananda, any son or daughter of good family who holds, recites, and masters this profound Perfection of Wisdom will be holding the enlightenment of the Buddhas, the Blessed Ones, of the past, future, and present. Ananda, any son or daughter of good family who holds this profound Perfection of Wisdom will be holding in accordance with the enlightenment of the Buddhas, the Blessed Ones, of the past, future, and present. Ananda, anyone who wishes to honor, respect, esteem, and worship me with flowers, garlands, incense, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags should hold, recite, and master this profound Perfection of Wisdom. Having held, recited, and mastered this profound Perfection of Wisdom, they should honor, respect, esteem, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags. If one honors, respects, esteems, and worships the Perfection of Wisdom, that will also be worshiping me, and will also be worshiping the Buddhas, the Blessed Ones, of the past, future, and present. Ananda, anyone who generates honor, joy, and faith in the teaching of this profound Perfection of Wisdom will be generating honor, joy, and faith in the Buddhas, the Blessed Ones, of the past, future, and present. Ananda, if you do not wish to abandon your love and affection for me, Ananda, do not abandon your love and affection for this Perfection of Wisdom. In any case, do not let even a single word of this profound Perfection of Wisdom be wasted by you. Ananda, I have begun to entrust this profound Perfection of Wisdom,

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་བསྟན་པ་ཡང་མདོར་ན་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ངས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་ཚད་མེད་པར་གཏད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡོངས་སུ་གཏད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་དོ། །སུས་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ངའི་གདམས་ངག་གོ །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྒྱ་ཆེར་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌།
རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས

【汉语翻译】
又极为详细地开示，总而言之，阿难，我如何向你开示，你也应如是开示此般若波罗蜜多。阿难，因此，我已将无量之法托付于你，完全托付了这甚深般若波罗蜜多。阿难，因此，要在包括天、人、非天在内的世人面前宣说。无论谁，没有舍弃佛，没有舍弃法，没有舍弃僧，没有舍弃过去、未来、现在诸佛世尊，没有舍弃过去、未来、现在诸佛世尊之菩提，都不应舍弃此般若波罗蜜多，这是我的教诲。阿难，无论具族之子或具族之女，若有人受持、背诵、读诵、增广、通达、如理作意此甚深般若波罗蜜多，并以多种方式广为他人宣说、开示、
详尽开示、令其知晓、充分揭示、联系、辨别、阐明、正确开示此甚深般若波罗蜜多，此具族之子或具族之女将迅速证得无上正等正觉，接近一切智智。这是为什么呢？阿难，诸佛世尊之无上正等正觉皆由般若波罗蜜多所生。阿难，过去时的一切如来、阿罗汉、正等觉，所有出现的诸佛世尊之无上正等正觉，也皆由此般若波罗蜜多所生。阿难，未来时的一切如来、阿罗汉、正等觉，所有出现的诸佛世尊之无上正等正

【英语翻译】
Furthermore, it was shown in great detail. In short, Ananda, just as I will show you, you should also show this Prajnaparamita. Ananda, therefore, since I have entrusted you with immeasurable things, I have completely entrusted this profound Prajnaparamita to you. Ananda, therefore, it should be proclaimed before the world, including gods, humans, and asuras. Whoever does not abandon the Buddha, does not abandon the Dharma, does not abandon the Sangha, does not abandon the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas of the past, future, and present, and does not abandon the Bodhi of the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas of the past, future, and present, should not abandon this Prajnaparamita, for this is my instruction. Ananda, whichever son or daughter of good family who holds, carries, reads, increases, comprehends, properly attends to, and also extensively shows, teaches,
fully teaches, makes known, fully reveals, connects, distinguishes, clarifies, and correctly shows this profound Prajnaparamita in many ways to others, that son or daughter of good family will quickly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and will be close to the all-knowingness. Why is that? Ananda, the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment of the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, arises from Prajnaparamita. Ananda, the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment of all the Tathagatas, Arhats, and perfectly enlightened Buddhas who appeared in the past, also arose from this very Prajnaparamita. Ananda, the unsurpassed, perfect, and complete

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་
ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཡང་དང་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏད་དོ། །རྗེས་སུ་གཏད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་མི་ཟད་པའི་མཛོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཛོད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཛོད་འདི་ལས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏ

【汉语翻译】
的菩提也將從這部般若波羅蜜多中產生。 根嘎沃，現在出現的時代，在東方、南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方、下方、上方的無數、無量、不可思議的世間界中，有多少如來、應供、正等覺安住、生活和教法的佛陀薄伽梵，那些佛陀的無上正等菩提也都是從這部般若波羅蜜多中產生的。 根嘎沃，因此，想要現證無上正等菩提，想要學習六度波羅蜜多的菩薩摩訶薩，應當學習這部甚深的般若波羅蜜多。 為什麼呢？ 根嘎沃，譬如說，般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩們的母親，是產生者。 根嘎沃，凡是學習六度波羅蜜多的菩薩摩訶薩，他們都將證得無上正等菩提。 根嘎沃，因此，我一再地將這六度波羅蜜多交付給你，囑咐給你。 為什麼呢？ 根嘎沃，這是如來、應供、正等覺諸佛的法藏，是無盡的寶藏，譬如說，就是般若波羅蜜多的寶藏。 根嘎沃，在十方無量無數不可思議的世間界中，有多少如來、應供、正等覺安住、生活和教法的佛陀薄伽梵，那些佛陀也都是從這六度波羅蜜多的寶藏中說法的。 根嘎沃，過去時代出現的如來、應供、正等覺有多少，他們也是學習了這部般若波羅蜜多，才現證無上正等菩提而成佛的。

【英语翻译】
The enlightenment of will also arise from this very Prajñāpāramitā. Kungawo, in the present time, in the countless, immeasurable, and inconceivable realms of the world in the east, south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above, how many Tathāgatas, Arhats, Samyaksaṃbuddhas dwell, live, and teach the Dharma, the unsurpassed and perfect enlightenment of those Buddhas, the Blessed Ones, also arises from this very Prajñāpāramitā. Kungawo, therefore, Bodhisattva-Mahāsattvas who desire to manifest the unsurpassed and perfect enlightenment, and who desire to learn the six perfections, should learn this profound Prajñāpāramitā. Why is that?
Kungawo, for example, Prajñāpāramitā is the mother of the Bodhisattva-Mahāsattvas, the one who gives birth. Kungawo, all those Bodhisattva-Mahāsattvas who learn the six perfections will attain the unsurpassed and perfect enlightenment. Kungawo, therefore, I repeatedly entrust and enjoin these six perfections to you. Why is that? Kungawo, this is the Dharma treasury of the Tathāgatas, Arhats, Samyaksaṃbuddhas, an inexhaustible treasury, like the treasury of Prajñāpāramitā. Kungawo, in the immeasurable, countless, and inconceivable realms of the ten directions, how many Tathāgatas, Arhats, Samyaksaṃbuddhas dwell, live, and teach the Dharma, those Buddhas, the Blessed Ones, also teach the Dharma from this treasury of the six perfections. Kungawo, how many Tathāgatas, Arhats, Samyaksaṃbuddhas appeared in the past, they also learned this very Prajñāpāramitā and manifested the unsurpassed and perfect enlightenment and became Buddhas.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་
འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ད་དུང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་བསྟན་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ང་དགྱེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་བསྟན་པ་སྔ་མ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། མིའི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་མང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུང་ངུ་ན་ཉི་མ་གཅིག་ཅིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
也宣说佛法。 具喜，未来时期的如来、阿罗汉、正等觉，无论有多少出现，他们也都要学习这般若波罗蜜多，才能现证无上正等菩提而成佛，也才能宣说佛法。 具喜，过去、未来、现在出现的诸佛世尊的所有声闻弟子，他们也是学习这般若波罗蜜多而完全寂灭的。 完全寂灭，将完全寂灭，被称为大菩提之因的般若波罗蜜多被完全交付。 具喜，如果为了声闻乘的补特伽罗们，从声闻地开始宣说佛法，即使因此使得三千大千世界的所有有情都现证阿罗汉果位，声闻弟子仍然没有完成我的声闻事业。 具喜，如果你为了菩萨摩诃萨宣说哪怕只言片语与般若波罗蜜多相应，声闻弟子也不会因此使我欢喜，声闻弟子只是完成了声闻的事业。 具喜，你觉得如何？ 先前宣说佛法，使得三千大千世界的所有有情都毫不延迟地获得人身，获得人身之后又都现证阿罗汉果位，那些阿罗汉们由布施所生的福德事业、由戒律所生的福德，以及由禅定所生的福德事业，是多还是少呢？ 回答说：世尊，很多。善逝，很多。 世尊说道：具喜，因此，任何声闻乘的补特伽罗，哪怕仅仅在很短的时间里，比如一天，为了菩萨摩诃萨宣说与般若波罗蜜多相应的佛法，他的福德也会大大增长。

【英语翻译】
Also teaches the Dharma. Kungawo, in the future, the Tathagatas, Arhats, and Samyaksambuddhas, however many may appear, they too will have to study this Prajnaparamita in order to realize the unsurpassed and perfect enlightenment and become Buddhas, and they will also teach the Dharma. Kungawo, all the Shravaka disciples of the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, future, and present, they too have become completely extinguished by studying this Prajnaparamita. Completely extinguished, will be completely extinguished, the Prajnaparamita, which is called the cause of great Bodhi, is completely entrusted. Kungawo, if for the sake of the Pudgalas of the Shravaka vehicle, starting from the Shravaka ground, you teach the Dharma, even if it causes all the sentient beings of the three thousand great thousand world realms to realize the Arhat fruit, the Shravaka disciples will still not have completed my Shravaka work. Kungawo, if you teach even a few words corresponding to the Prajnaparamita for the Bodhisattva Mahasattva, the Shravaka disciples will not make me happy because of this, the Shravaka disciples will only have completed the work of the Shravaka. Kungawo, what do you think? The previous teaching of the Dharma caused all the sentient beings of the three thousand great thousand world realms to obtain human bodies without delay, and after obtaining human bodies, they all realized the Arhat fruit. The meritorious deeds of those Arhats arising from generosity, the merit arising from discipline, and the meritorious deeds arising from meditation, are they many or few? Replied: Bhagavan, many. Sugata, many. The Bhagavan said: Kungawo, therefore, any Pudgala of the Shravaka vehicle, even for a very short time, such as a day, if he teaches the Dharma corresponding to the Prajnaparamita for the Bodhisattva Mahasattva, his merit will greatly increase.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀུན་དགའ་བོ་ཉིན་གཅིག་ལྟ་ཞོག་གི་གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ། ཀུན་དགའ་བོ་ཉི་མ་ཕྱེད་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྔ་དྲོ་གཅིག་གམ། ཀུན་དགའ་བོ་སྔ་དྲོ་གཅིག་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཙམ་མམ། ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཙམ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་གམ། ཐང་ཅིག་གམ། ཡུད་ཙམ་མམ། ཐ་ན་མིག་འཛུམས་
པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་དུ་ཡང་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་ན། ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དེས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལ་ཆུང་དུ་ན་ཉི་མ་གཅིག་གམ། ཉི་མ་ཕྱེད་དམ། སྔ་དྲོ་གཅིག་གམ། ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཙམ་མམ། སྐད་འགའ། ཡུད་འགའ། ཐང་འགའ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བདག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ལ། གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག །ཡང་དག་པར་འགོད་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌།
མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་

【汉语翻译】
阿难陀，莫说一天，纵然是半天；阿难陀，莫说半天，纵然是一个上午；阿难陀，莫说一个上午，纵然是一个小时；阿难陀，莫说一个小时，纵然是一瞬间，或一会儿，或片刻，乃至一眨眼的功夫，如果有人为声闻乘的人宣说与般若波罗蜜多相应的法，阿难陀，他的福德会大大增长，而且会压倒所有声闻和独觉乘的种姓之子和种姓之女的善根。阿难陀，如果菩萨摩诃萨为菩萨乘的人，哪怕是短短的一天，半天，一个上午，一个小时，几瞬间，几片刻，几弹指间宣说与般若波罗蜜多相应的法，阿难陀，这位菩萨摩诃萨就会压倒所有声闻和独觉乘的种姓之子和种姓之女的善根。这是为什么呢？因为他自己也想证得无上正等觉，并且也使他人对无上正等觉感到欢喜，赞扬，使之正确地接受，正确地安置，正确地安住。阿难陀，菩萨摩诃萨就这样行于六波罗蜜多，行于四念住，行于四正断，行于四神足，行于五根，行于五力，行于七菩提分，行于八正道分，行于四圣谛，行于四禅定，行于四无量，行于四无色定，行于八解脱，行于九次第定，行于空性，
无相，无愿，神通以及定。

【英语翻译】
Ananda, let alone a day, even half a day; Ananda, let alone half a day, even a morning; Ananda, let alone a morning, even an hour; Ananda, let alone an hour, even a moment, or a while, or a short time, even in the time it takes to blink an eye, if someone teaches the Dharma in accordance with the Prajnaparamita to a person of the Hearer Vehicle, Ananda, their merit will greatly increase, and it will overwhelm the roots of virtue of all the sons and daughters of the Hearer and Solitary Realizer Vehicles. Ananda, if a Bodhisattva Mahasattva teaches the Dharma in accordance with the Prajnaparamita to those of the Bodhisattva Vehicle, even for a short time, half a day, a morning, an hour, a few moments, a few instants, a few finger snaps, Ananda, that Bodhisattva Mahasattva will overwhelm the roots of virtue of all the sons and daughters of the Hearer and Solitary Realizer Vehicles. Why is that? Because he himself also desires to attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment, and also makes others rejoice in the Unsurpassed Perfect Enlightenment, praises it, causes them to correctly accept it, correctly place it, and correctly abide in it. Ananda, in this way, the Bodhisattva Mahasattva practices the six paramitas, practices the four mindfulnesses, practices the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, practices the eightfold noble path, the four noble truths, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness,
lessness, wishlessness, the superknowledges, and samadhi.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་གནས་མེད་སྐབས་མེད་དེ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཤད་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བཞི་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་གང་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འཁྲུགས་པ་མེད་པ། ཀུན་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ། ཟག་པ་མེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། དབང་དུ་གྱུར་པ། སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཅང་ཤེས་པ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་པ། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པར་སྦྱོར་བ། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཀུན་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་གི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤ་སྟག་གིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བདར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་དེ་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་གྱུར་ཏོ། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་དེ་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་གྱུར་ནས། འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དེ་ཡང་མ་མཐོང༌། གང་ཟག་ཉན་ཐོས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེ་དག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡང་མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ

【汉语翻译】
等持以及，总持之门而行，以及，如来十力以及，四无畏以及，四各别正智以及，十八不共佛法而行，乃至一切相智之间而行，彼等善根多方增长，乃于无上正等菩提完全退失之处无有是处，彼非是处。宣说此般若波罗蜜多时，薄伽梵于四众以及，天以及，人以及，非天以及，龙以及，药叉以及，乾闼婆以及，鹏以及，紧那罗以及，大腹行如是安住者等之前，示现神通，何为示现神通耶？一切众生见如来应供正等觉不动如海会眷属，一切皆是阿罗汉，无漏，无烦恼，得自在，心极度解脱，慧极度解脱，调顺者，大象，所作已办，应作已作，重担已舍，自义已得，有结已尽，以正遍知心极度解脱，一切有情获得殊胜波罗蜜多之比丘僧伽，以及菩萨摩诃萨一切围绕于周匝且于前方陈设，将见如是之神通示现，如是示现神通。其后薄伽梵所作之神通示现隐没矣。神通示现隐没后，彼等四众见如来应供

【英语翻译】
And the samādhis, and practicing the doors of dhāraṇī, and the ten powers of the Tathāgata, and the four fearlessnesses, and the four individual perfect knowledges, and practicing the eighteen unshared qualities of a Buddha, and practicing up to the all-knowingness, those roots of virtue that are greatly increased are not a place or occasion for completely falling away from the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, that is not the place. When this Perfection of Wisdom was being taught, the Blessed One manifested miraculous displays before the four assemblies, and the gods, and the humans, and the asuras, and the nāgas, and the yakṣas, and the gandharvas, and the garuḍas, and the kiṃnaras, and the mahoragas, who were thus seated. What did he manifest as a miraculous display? Everyone saw the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, the Immovable One, with a retinue like an ocean, without confusion, all of whom were Arhats, without outflows, without afflictions, having become masters, their minds utterly liberated, their wisdom utterly liberated, tamed, great elephants, having done what was to be done, having done what should be done, having cast off the burden, having attained their own benefit, having exhausted the bonds of existence, their minds utterly liberated by perfect knowledge, a saṃgha of monks who had all attained the supreme Perfection of Wisdom for all sentient beings, and bodhisattvas, great beings, all surrounded on all sides and arrayed in front. Such a miraculous display was manifested, such a miraculous display was manifested. Then the miraculous display that the Blessed One had manifested disappeared. After that miraculous display had disappeared, those four assemblies saw the Tathāgata, the Arhat,

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་མཛད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་མ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡང་མ་མཐོང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་མ་མཐོང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེ་ཡང་མ་མཐོང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དེ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། མིག་ལམ་དུ་ཡང་མི་གདའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་ཆོས་སྣང་པར་མི་འགྱུར། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་མཐོང༌། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་ཤེས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དེ་དག་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་ཆོས་སྣང་བར་མི་འགྱུར། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་མཐོང༌། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་ཤེས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པ་མེད་པ། མཐོང་བ་མེད་པ། བྱེད་པ་
མེད་པ། བྱ་བ་ལ་མཐུ་མེད་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་གཡོ་བ་མེད་པ་འཛིན་པ་མེད་པས་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་འཛིན་པ་མིད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོ་སོར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་

【汉语翻译】
圆满正等觉的佛陀为了示现神变而隐没，因此他们没有看见。然后，世尊告诉具寿阿难陀：阿难陀，你看见了如来不动佛的佛土，以及如来调伏者圆满正等觉不动佛，还有比丘僧团和菩萨僧团吗？回答说：世尊，我没有看见那个佛土，也没有看见那位如来，也没有看见比丘僧团，也没有看见菩萨僧团，甚至不在视线之内。世尊说：阿难陀，同样，一切法也不是视线所能见的，法不会显现为法，法不能见法，法不能知法。阿难陀，正如如来调伏者圆满正等觉不动佛，以及那些声闻，还有那些菩萨乘的补特伽罗，以及那个佛土没有显现在视线中一样，一切法也不是视线所能见的，法不会显现为法，法不能见法，法不能知法。阿难陀，一切法都是没有知觉，没有见，没有作为，对于所作之事没有能力，完全是这样。那是什么原因呢？阿难陀，一切法就像虚空一样，没有动摇，没有执取，因此没有作为，也没有执取。阿难陀，一切法就像幻化的人一样，是不可思议的。阿难陀，一切法是与心分离的，各自安住于分别建立的自性，因为没有实义所以没有感觉。像这样行持的菩萨摩诃萨就是在般若波罗蜜多中行持，对于任何法都没有显着的执着。阿难陀，像这样学习的菩萨摩诃萨就是在般若波罗蜜多中学习，菩萨摩诃萨想要圆满一切波罗蜜多，所以要了解

【英语翻译】
The perfectly complete Buddha, in order to manifest miraculous displays, concealed himself, and therefore they did not see them. Then, the Blessed One spoke to the venerable Ānanda: Ānanda, have you seen the Buddha-field of the Tathāgata Akṣobhya, and the Tathāgata, the Vanquisher, the perfectly complete Buddha Akṣobhya, and the Saṃgha of monks, and the Saṃgha of Bodhisattvas? He replied: Blessed One, I have not seen that Buddha-field, nor have I seen that Tathāgata, nor have I seen that Saṃgha of monks, nor have I seen that Saṃgha of Bodhisattvas; they are not even within sight. The Blessed One said: Ānanda, likewise, all dharmas are not visible to the eye; dharma does not appear as dharma. Dharma does not see dharma. Dharma does not know dharma. Ānanda, just as the Tathāgata, the Arhat, the perfectly complete Buddha Akṣobhya, and those Śrāvakas, and those individuals of the Bodhisattva vehicle, and that Buddha-field, have not appeared within sight, so too, all dharmas are not visible to the eye; dharma does not appear as dharma. Dharma does not see dharma. Dharma does not know dharma. Ānanda, all dharmas are without knowledge, without sight, without action, and without power over what is to be done; they are entirely like that. Why is that? Ānanda, all dharmas are like the sky, unmoving, without grasping, therefore without action and without grasping. Ānanda, all dharmas are like an illusionary person, inconceivable. Ānanda, all dharmas are separate from mind and abide separately in the nature of their establishment; because they have no essence, they have no feeling. A Bodhisattva Mahāsattva who acts in this way is acting in the Prajñāpāramitā, and has no manifest attachment to any dharma. Ānanda, a Bodhisattva Mahāsattva who learns in this way is learning in the Prajñāpāramitā; a Bodhisattva Mahāsattva who wishes to perfect all the pāramitās should understand

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པ་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ། མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་མགོན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཕྱག་གཡས་པས་གྱེན་དུ་བཏེག་ཅིང་ཕྱིར་གཞོག་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་བཏེག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གཞོག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་
མི་མངའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་བསླབ་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚད་གཟུང་བའམ། མཐའ་བཙལ་བར་འདོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཚད་གཟུང་བའམ། མཐའ་བཙལ་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མ་བསྟན་པ་མེད་དོ། །མིང་མང་པོ་དང༌། ཚིག་མང་པོ་དང་འབྲུ་མང་པོ་ལ་ནི་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་མི

【汉语翻译】
应当学习智慧到彼岸。如此学习称为殊胜。称为主要。称为 श्रेष्ठ (梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思：殊胜)。称为神圣。称为 श्रेष्ठ (梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思：殊胜)。称为富饶。称为无上。称为无上。称为无等。称为不平等与平等。利益一切世间，安乐一切世间，成为无怙者的怙主，是佛陀的光明，是佛陀所赞叹的。安住于此，如来应供正等觉佛陀们，即使以右手擎起并向外抛掷三千大千世界的这个世界，那些有情也不会知道这是擎起或抛掷三千大千世界的这个世界。这是为什么呢？ 尊者阿难陀，诸佛世尊也是因为学习了这智慧到彼岸，才成就了对过去、未来、现在所生之法无碍的智慧之眼。阿难陀，所有存在的学习中，学习智慧到彼岸是殊胜。称为主要。称为 श्रेष्ठ (梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思：殊胜)。称为神圣。称为 श्रेष्ठ (梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思：殊胜)。称为富饶。称为无上。称为无上。称为无等。称为不平等与平等。阿难陀，如果有人想要衡量或寻找智慧到彼岸的边际，那就像想要衡量或寻找虚空的边际一样。这是为什么呢？ 阿难陀，智慧到彼岸是无量的。阿难陀，我没有对智慧到彼岸指示任何衡量。虽然对众多的名字、众多的词语和众多的音节有衡量和关联，但对智慧到彼岸却没有衡量和关联。这是获得大菩提的第三个原因。这些就是所说的原因。

提问：世尊，为什么智慧到彼岸没有衡量和关联呢？ 世尊回答说：阿难陀，

【英语翻译】
One should study the perfection of wisdom. Studying in that way is called excellent. It is called chief. It is called श्रेष्ठ (Sanskrit Devanagari: श्रेष्ठ, Sanskrit Romanization: śreṣṭha, Chinese literal meaning: excellent). It is called sacred. It is called श्रेष्ठ (Sanskrit Devanagari: श्रेष्ठ, Sanskrit Romanization: śreṣṭha, Chinese literal meaning: excellent). It is called abundant. It is called unsurpassed. It is called unsurpassed. It is called unequaled. It is called unequal and equal. It benefits all the world, brings happiness to all the world, becomes the protector of the unprotected, is the light of the Buddha, is praised by the Buddha. Abiding in this, even if the Tathagata Arhat Samyaksambuddhas lift up and throw outwards this world of the three thousand great thousand worlds with their right hand, those sentient beings will not know that this is lifting or throwing the world of the three thousand great thousand worlds. Why is that? Ananda, the Buddhas, the Bhagavat, also because they studied this perfection of wisdom, have achieved the unobstructed wisdom eye towards the past, future, and present phenomena. Ananda, among all the studies that exist, studying the perfection of wisdom is excellent. It is called chief. It is called श्रेष्ठ (Sanskrit Devanagari: श्रेष्ठ, Sanskrit Romanization: śreṣṭha, Chinese literal meaning: excellent). It is called sacred. It is called श्रेष्ठ (Sanskrit Devanagari: श्रेष्ठ, Sanskrit Romanization: śreṣṭha, Chinese literal meaning: excellent). It is called abundant. It is called unsurpassed. It is called unsurpassed. It is called unequaled. It is called unequal and equal. Ananda, if someone wants to measure or seek the boundary of the perfection of wisdom, it is just like wanting to measure or seek the boundary of the sky. Why is that? Ananda, the perfection of wisdom is immeasurable. Ananda, I have not indicated any measure for the perfection of wisdom. Although there is measure and connection to many names, many words, and many syllables, there is no measure and connection to the perfection of wisdom. This is the third cause for attaining great Bodhi. These are the causes that have been spoken.

Question: Bhagavan, why is it that the perfection of wisdom has no measure and connection? The Bhagavan replied: Ananda,

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིན་ལས་བྱུང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་
མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཟད་པར་བྱ་བར་སེམས་སུ་ཟད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འ

【汉语翻译】
因为穷尽的缘故，与般若波罗蜜多没有定量和关联。根嘎沃，因为寂静的缘故，与般若波罗蜜多没有定量和关联。根嘎沃，过去时代的如来应供正遍知佛陀，无论有多少出现，他们也都是从这般若波罗蜜多中产生的，然而般若波罗蜜多却没有穷尽。根嘎沃，未来时代的如来应供正遍知佛陀，无论有多少将会出现，他们也都是从这般若波罗蜜多中产生的，然而般若波罗蜜多也不会穷尽。
根嘎沃，现在十方世界的如来应供正遍知佛陀，无论有多少安住并养育着，以及讲经说法的世尊佛陀，他们也都是从这般若波罗蜜多中产生的，然而般若波罗蜜多却没有穷尽。那是什么原因呢？根嘎沃，认为般若波罗蜜多可以穷尽，那就像认为虚空可以穷尽一样，般若波罗蜜多是不会穷尽、不会耗尽、不会完结的。禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多是不会穷尽、不会耗尽、不会完结的。内空性、外空性、内外空性、无事物自性空性之间是不会穷尽、不会耗尽、不会完结的。念住、正断、神足、根、力、菩提支、八正道是不会穷尽、不会耗尽、不会完结的。圣谛、禅定、无量、无色定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门是不会穷尽、不会耗尽、不会完

【英语翻译】
Because of exhaustion, there is no measure or connection with the Perfection of Wisdom. Kungawo, because of solitude, there is no measure or connection with the Perfection of Wisdom. Kungawo, the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past, however many have appeared, they also arose from this Perfection of Wisdom, yet the Perfection of Wisdom has not been exhausted. Kungawo, the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the future, however many will appear, they also arise from this Perfection of Wisdom, yet the Perfection of Wisdom will not be exhausted.
Kungawo, the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas who are now dwelling and nurturing in the ten directions of the world, and the Bhagavan Buddhas who teach the Dharma, they also arose from this Perfection of Wisdom, yet the Perfection of Wisdom has not been exhausted. Why is that? Kungawo, thinking that the Perfection of Wisdom can be exhausted is like thinking that space can be exhausted; the Perfection of Wisdom will not be exhausted, will not be depleted, will not be finished. The Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, the Perfection of Generosity will not be exhausted, will not be depleted, will not be finished. Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, the emptiness of the nature of non-things in between will not be exhausted, will not be depleted, will not be finished. The mindfulness, the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the eightfold noble path will not be exhausted, will not be depleted, will not be finished. The noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhis, dharani gates will not be exhausted, will not be depleted, will not be fin

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་
དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱེ་བའང་མེད་ན་དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་བཀྲམ་སྟེ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་བཀབ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ལྕེའི་དབང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལོག་པར་སྨྲའམ། གཞན་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཁོར་བཞི་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིག །བརྗོད་ཅིག །སྒྲོགས་ཤིག །ཤོད་ཅིག །ཁོད་ཅིག །རབ་ཏུ་ཁོད་ཅིག །ཁྲོལ་ཅིག །རྣམ་པར་ཕྱེ་ཤིག །གསལ་པར་བྱོས་ཤིག །ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིག །ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལས་གང་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པས་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསླབས་པས་རང་རང་གི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། གཟུངས་འདི་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་སྤོབས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པའི་རིག་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཡིན་པར་ངས་བཤད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་མོས་པར་བྱ། ཁོང་དུ་
ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
成了。如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，是无尽非尽，尽亦不变异。乃至一切种智，是无尽非尽，尽亦不变异。法
那些法没有生，怎么会有尽呢？这被称为无尽无生的菩提大智。然后，世尊伸出舌根，以舌根完全覆盖整个面轮，对具寿阿难说：阿难，你怎么想？具有这样的舌根，会说妄语吗？会说其他的话吗？回答说：世尊，不会的。善逝，不会的。世尊说：阿难，因此，这部般若波罗蜜多，要为四众广为宣说，说，讲，开示，阐述，详细阐述，解释，分别，显明，正确地开示。阿难，从这部甚深般若波罗蜜多中，声闻乘者，缘觉乘者，以及菩萨乘者，应该学习什么，以及如何如所教导地学习，从而安住于各自的果位，所有这些法都要广为开示。阿难，这部甚深般若波罗蜜多，是进入一切文字的。阿难，这部甚深般若波罗蜜多，是总持之门，菩萨摩诃萨应该学习的总持之门。如果菩萨摩诃萨受持此总持，那么一切的辩才和无碍解之门都会显现。阿难，这部甚深般若波罗蜜多，我已说为过去、未来、现在诸佛世尊的不尽法藏。阿难，因此，你应该信受，理解，凡是受持、读诵、通达这部甚深般若波罗蜜多

【英语翻译】
It became. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are inexhaustible, not exhaustible, and do not change even when exhausted. Even the knowledge of all aspects is inexhaustible, not exhaustible, and does not change even when exhausted. Dharma
Since those dharmas have no birth, how can they be exhausted? This is called the great Bodhi wisdom of no exhaustion and no birth. Then, the Blessed One extended his tongue and completely covered the entire face with his tongue, and said to the Venerable Ananda: Ananda, what do you think? With such a tongue, would one speak falsely? Would one speak otherwise? He replied: Blessed One, no. Sugata, no. The Blessed One said: Ananda, therefore, this Prajnaparamita should be widely taught to the four assemblies. Speak, tell, proclaim, explain, elaborate, thoroughly elaborate, interpret, differentiate, clarify, and correctly show. Ananda, from this profound Prajnaparamita, what should the Hearer Vehicle practitioners, the Solitary Buddha Vehicle practitioners, and the Bodhisattva Vehicle practitioners learn, and how should they learn as taught, so that they abide in their respective positions? All these dharmas should be widely taught. Ananda, this profound Prajnaparamita is the entry into all letters. Ananda, this profound Prajnaparamita is the door of Dharani, the door of all Dharanis that Bodhisattva Mahasattvas should learn. If Bodhisattva Mahasattvas hold this Dharani, then all the doors of eloquence and analytical knowledge will manifest. Ananda, this profound Prajnaparamita, I have said, is the inexhaustible treasury of the sacred Dharma of the Buddhas, Blessed Ones, of the past, future, and present. Ananda, therefore, you should believe and understand. Whoever holds, recites, and comprehends this profound Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུངས་གང་བཟུང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུངས་ངས་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཟབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཟབ་ན། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དེ་འདྲིའོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མི་བས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀ

【汉语翻译】
原因是过去、未来和现在诸佛世尊的菩提之所依。庆喜，你所受持的般若波罗蜜多陀罗尼，是能受持一切法的般若波罗蜜多陀罗尼，我已宣说。这是对大菩提生起信心的原因。第五十七品。然后，具寿善现心中想：般若波罗蜜多甚深，如来应供正等觉的菩提也甚深。我当请问如来应供正等觉。于是，具寿善现对世尊说：世尊，般若波罗蜜多是不可尽的。世尊说：善现，因为虚空不可尽，所以般若波罗蜜多也是不可尽的。善现问：世尊，应如何现证般若波罗蜜多？世尊说：善现，因为色不可尽，所以应现证般若波罗蜜多。受、想、行、识不可尽，所以应现证般若波罗蜜多。善现，因为诸处、界、缘起不可尽，所以应现证般若波罗蜜多。善现，因为布施波罗蜜多不可尽，所以应现证般若波罗蜜多。持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多不可尽，所以应现证般若波罗蜜多。善现，因为内空性不可尽，所以应现证般若波罗蜜多。无事物自性空性之间不可尽，所以应现证般若波罗蜜多。善现，因为诸念住不可尽，所以般若波

【英语翻译】
The reason is that it is the basis of enlightenment for the Buddhas, the Bhagavat, of the past, the future, and the present. Ananda, the dhāraṇī of the Perfection of Wisdom that you hold is the dhāraṇī of the Perfection of Wisdom by which all dharmas are held, which I have taught. This is said to be the cause of faith in the Great Enlightenment. Chapter Fifty-Seven. Then, the venerable Subhūti thought to himself: "The Perfection of Wisdom is very profound. The enlightenment of the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, is also profound. I should ask the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One about this." Then, the venerable Subhūti said to the Bhagavat: "Bhagavat, the Perfection of Wisdom is inexhaustible." The Bhagavat said: "Subhūti, because space is inexhaustible, the Perfection of Wisdom is also inexhaustible." Subhūti asked: "Bhagavat, how should one realize the Perfection of Wisdom?" The Bhagavat said: "Subhūti, because form is inexhaustible, one should realize the Perfection of Wisdom. Feeling, perception, formation, and consciousness are inexhaustible, so one should realize the Perfection of Wisdom. Subhūti, because the sources, elements, and dependent origination are inexhaustible, one should realize the Perfection of Wisdom. Subhūti, because the Perfection of Giving is inexhaustible, one should realize the Perfection of Wisdom. The Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom are inexhaustible, so one should realize the Perfection of Wisdom. Subhūti, because inner emptiness is inexhaustible, one should realize the Perfection of Wisdom. Because the emptiness of the nature of non-things is inexhaustible, one should realize the Perfection of Wisdom. Subhūti, because the mindfulnesses are inexhaustible, the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་
པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁམས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་

【汉语翻译】
应证悟般若波罗蜜多。正断、神足、根、力、菩提支、八正道不尽，应证悟般若波罗蜜多。善现，圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门不尽，应证悟般若波罗蜜多。善现，如来力、无畏、各别正智、佛不共法不尽，应证悟般若波罗蜜多。善现，乃至一切相智不尽，应证悟般若波罗蜜多。善现，此外，色如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应证悟般若波罗蜜多。善现，受如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应证悟般若波罗蜜多。想如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应证悟般若波罗蜜多。行如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应证悟般若波罗蜜多。识如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应证悟般若波罗蜜多。善现，诸处如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应证悟般若波罗蜜多。诸界如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应证悟般若波罗蜜多。缘起如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应证悟般若波罗蜜多。

【英语翻译】
One should realize the perfection of wisdom. By the inexhaustibility of the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path, one should realize the perfection of wisdom. Subhuti, by the inexhaustibility of the noble truths, the concentrations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings of absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani, one should realize the perfection of wisdom. Subhuti, by the inexhaustibility of the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual correct knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha, one should realize the perfection of wisdom. Subhuti, up to the inexhaustibility of all-aspects-knowledge, one should realize the perfection of wisdom. Subhuti, furthermore, since form is inexhaustible like space, a bodhisattva mahasattva should realize the perfection of wisdom. Subhuti, since feeling is inexhaustible like space, a bodhisattva mahasattva should realize the perfection of wisdom. Since perception is inexhaustible like space, a bodhisattva mahasattva should realize the perfection of wisdom. Since formations are inexhaustible like space, a bodhisattva mahasattva should realize the perfection of wisdom. Since consciousness is inexhaustible like space, a bodhisattva mahasattva should realize the perfection of wisdom. Subhuti, since the sense bases are inexhaustible like space, a bodhisattva mahasattva should realize the perfection of wisdom. Since the elements are inexhaustible like space, a bodhisattva mahasattva should realize the perfection of wisdom. Since dependent origination is inexhaustible like space, a bodhisattva mahasattva should realize the perfection of

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་
པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་མ་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདུ་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ

【汉语翻译】
应当成办。善现，布施波罗蜜犹如虚空般不可穷尽，故应现前成办智慧波罗蜜。戒律波罗蜜，以及忍辱波罗蜜，以及精进波罗蜜，以及静虑波罗蜜，以及智慧波罗蜜犹如虚空般不可穷尽，故应现前成办智慧波罗蜜。善现，内空性犹如虚空般不可穷尽，故应现前成办智慧波罗蜜。无事物之自性空性之间犹如虚空般不可穷尽，故应现前成办智慧波罗蜜。善现，念住犹如虚空般不可穷尽，故应现前成办智慧波罗蜜。正断，以及神足，以及根，以及力，以及菩提分，以及八支圣道犹如虚空般不可穷尽，故应现前成办智慧波罗蜜。善现，圣谛，以及静虑，以及无量，以及无色之等至，以及解脱，以及渐次止住之等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及等持，以及陀罗尼之门犹如虚空般不可穷尽，故应现前成办智慧波罗蜜。善现，如来之力，以及无畏，以及各别正智，以及佛之不共法犹如虚空般不可穷尽，故应现前成办智慧波罗蜜。善现，乃至一切种智犹如虚空般不可穷尽，故应现前成办智慧波罗蜜。善现，再者，无明犹如虚空般不可穷尽，故菩萨摩诃萨应现前成办智慧波罗蜜。善现，行犹如虚空般不可穷尽，故菩萨摩诃萨应现前成办智慧波罗蜜。善现，识犹如虚空般

【英语翻译】
Should be accomplished. Subhuti, the perfection of giving is like the sky, inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. The perfection of discipline, and the perfection of patience, and the perfection of diligence, and the perfection of concentration, and the perfection of wisdom are like the sky, inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, inner emptiness is like the sky, inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. The nature of non-things, up to the emptiness of nature, is like the sky, inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, the mindfulness is like the sky, inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. The right abandonment, and the magical feet, and the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are like the sky, inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, the noble truths, and the concentrations, and the immeasurables, and the formless attainments, and the liberations, and the successive abiding attainments, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance, and samadhi, and the doors of dharani are like the sky, inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, the power of the Tathagata, and fearlessness, and the separate correct knowledge, and the unmixed qualities of the Buddha are like the sky, inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, up to the all-knowingness is like the sky, inexhaustible, therefore, the perfection of wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, furthermore, ignorance is like the sky, inexhaustible, therefore, the Bodhisattva Mahasattva should manifestly accomplish the perfection of wisdom. Subhuti, formations are like the sky, inexhaustible, therefore, the Bodhisattva Mahasattva should manifestly accomplish the perfection of wisdom. Subhuti, consciousness is like the sky

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་མིང་དང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རེག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་ནམ་
མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྲེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ལེན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྲིད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་རྣམ་པར་སྤངས་པར་བལྟ་བ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་པའི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་

【汉语翻译】
因此，由于不可穷尽，菩萨摩诃萨应当证悟般若波罗蜜多。 善现，由于名与色如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应当证悟般若波罗蜜多。 善现，由于六处如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应当证悟般若波罗蜜多。 善现，由于触如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应当证悟般若波罗蜜多。 善现，由于受如
虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应当证悟般若波罗蜜多。 善现，由于爱如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应当证悟般若波罗蜜多。 善现，由于取如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应当证悟波罗蜜多。 善现，由于有如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应当证悟般若波罗蜜多。 善现，由于生如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应当证悟般若波罗蜜多。 善现，由于老死以及，悲伤以及，哀号以及，痛苦以及，忧恼以及，扰乱如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应当证悟般若波罗蜜多。 善现，如此菩萨摩诃萨应当证悟般若波罗蜜多。 善现，这是菩萨摩诃萨观察缘起，以及观察断除初始与终结。 凡是如此观察缘起，那就是菩萨摩诃萨安住于菩提之心的不共之法。 如此观察缘起，就能获得一切相智之智慧。

【英语翻译】
Therefore, because it is inexhaustible, Bodhisattva Mahasattvas should realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, because name and form are inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, because the six sense sources are inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, because contact is inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, because feeling is inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, because craving is inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, because grasping is inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, because becoming is inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, because birth is inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, because old age and death, as well as sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation are inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, thus Bodhisattva Mahasattvas should realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, this is how Bodhisattva Mahasattvas observe dependent origination, and observe the abandonment of beginning and end. Whoever thus observes dependent origination, that is the unmixed Dharma of Bodhisattva Mahasattvas abiding in the heart of Bodhi. Thus, observing dependent origination, one obtains the wisdom of all-knowingness.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་ལ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་
གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གང་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །རབ་འབྱོར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་མཁས་པ་འདི་ལམ་བརྟེན་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་གང་ཡང་འགག་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་གང་ཡང་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་དང༌། སློང་བ་པོ་དང༌། ཡོངས་སུ་སློང་བ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཚོར་དུ་འཇུག་པ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། ལྟ་བ་པོར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་དང༌། བདག་


【汉语翻译】
已翻译完毕。善现，无论何人以如虚空般无尽的方式证悟，此人行于般若波罗蜜多，并如理观察缘起，他不会安住于声闻地或独觉地，他将安住于无上正等菩提。
善现，凡是菩萨乘的补特伽罗退转，所有这些都是因为他们不依赖于对般若波罗蜜多的作意，并且在行于般若波罗蜜多时，菩萨摩诃萨不知如何以如虚空般无尽的方式证悟而如理观察缘起，以及不知如何证悟，所以退转。
善现，凡是菩萨乘的补特伽罗退转，所有这些都是因为他们不依赖于这种善巧方便，所以从无上正等菩提退转。
善现，凡是不从无上正等菩提退转的菩萨摩诃萨，所有这些都是因为他们依赖于此般若波罗蜜多而不从无上正等菩提退转。因此，以善巧方便行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应当以如虚空般无尽的方式证悟而如理观察般若波罗蜜多，并加以证悟。
善现，如是菩萨摩诃萨如理观察缘起，则不会如实见到任何法是无因而生；不会如实见到任何法是生；不会如实见到任何法是灭；不会如实见到任何法是补特伽罗，有情，命，行者，养育者，士夫，人，势力生，势力子，作者，使作者，劝请者，完全劝请者，感受者，使感受者，知者，见者；不会如实见到常，无常，乐，苦，我，我

【英语翻译】
Translated. Subhuti, whoever realizes in an inexhaustible way like the sky, that person practices the Perfection of Wisdom and properly observes dependent arising, he will not abide in the ground of a Hearer or a Solitary Buddha, he will abide in unsurpassed, perfect and complete enlightenment.
Subhuti, all those individuals who are Bodhisattva-vehicle people who regress, all of them are because they do not rely on this attention to the Perfection of Wisdom, and when practicing the Perfection of Wisdom, the Bodhisattva-Mahasattva does not know how to properly observe dependent arising by realizing in an inexhaustible way like the sky, and does not know how to realize, so they regress.
Subhuti, all those individuals who are Bodhisattva-vehicle people who regress, all of them are because they do not rely on this skillful means, so they regress from unsurpassed, perfect and complete enlightenment.
Subhuti, all those Bodhisattva-Mahasattvas who do not regress from unsurpassed, perfect and complete enlightenment, all of them are because they rely on this Perfection of Wisdom and do not regress from unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Therefore, the Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom with skillful means should properly observe the Perfection of Wisdom by realizing in an inexhaustible way like the sky, and realize it.
Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva who properly observes dependent arising will not truly see any dharma arising from a cause; will not truly see any dharma arising; will not truly see any dharma ceasing; will not truly see any dharma as a person, sentient being, life, goer, nourisher, man, individual, power-born, power-child, doer, causer, solicitor, complete solicitor, feeler, causer of feeling, knower, seer; will not truly see permanence, impermanence, happiness, suffering, self, self

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྟ་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་

【汉语翻译】
没有，以及寂静和不寂静也完全不跟随见到。 善现，如此在般若波罗蜜多中行持之时，菩萨摩诃萨应当观察缘起。 善现，任何时候菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持之时，色是常还是无常，是乐还是苦，是有我还是无我，是寂静还是不寂静，也完全不跟随见到。 受、想、行以及识是常还是无常，是乐还是苦，是有我还是无我，是寂静还是不寂静，也完全不跟随见到。 十二处和十八界以及缘起是常还是无常，是乐还是苦，是有我还是无我，是寂静还是不寂静，也完全不跟随见到。 圣谛以及一切空性，以及菩提分法三十七品是常还是无常，是乐还是苦，是有我还是无我，是寂静还是不寂静，也完全不跟随见到。 圣谛以及禅定、无量、无色定以及空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法是常还是无常，是乐还是苦，是有我还是无我，是寂静还是不寂静，也完全不跟随见到。 直至一切相智是常还是无常，是乐还是苦，是有我还是无我，是寂静还是不寂静，也完全不跟随见到。 那是为什么呢？ 善现，这是因为如此菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持之时，也不完全跟随见到般若波罗蜜多，以任何法能够完全跟随见到般若波罗蜜多的那个法也完全不

【英语翻译】
and non-peaceful, one does not truly see accordingly. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should contemplate dependent origination. Subhuti, at any time when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, form, whether it is permanent or impermanent, whether it is pleasure or suffering, whether it has self or is without self, whether it is peaceful or non-peaceful, one does not truly see accordingly. Feeling, perception, formations, and consciousness, whether they are permanent or impermanent, whether they are pleasure or suffering, whether they have self or are without self, whether they are peaceful or non-peaceful, one does not truly see accordingly. The sense bases, the elements, and dependent origination, whether they are permanent or impermanent, whether they are pleasure or suffering, whether they have self or are without self, whether they are peaceful or non-peaceful, one does not truly see accordingly. The Noble Truths and all of emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment, whether they are permanent or impermanent, whether they are pleasure or suffering, whether they have self or are without self, whether they are peaceful or non-peaceful, one does not truly see accordingly. The Noble Truths, and meditation, the immeasurables, the formless absorptions, and emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, the doors of dharani, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, whether they are permanent or impermanent, whether they are pleasure or suffering, whether they have self or are without self, whether they are peaceful or non-peaceful, one does not truly see accordingly. Up to all-knowingness, whether it is permanent or impermanent, whether it is pleasure or suffering, whether it has self or is without self, whether it is peaceful or non-peaceful, one does not truly see accordingly. Why is that? Subhuti, it is because when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not truly see the Perfection of Wisdom accordingly, and the dharma by which one can truly see the Perfection of Wisdom accordingly is also not truly

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་དངོས་པོ་མེད་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌།
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་གང་གིས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བ

【汉语翻译】
不见也。禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多，皆不以正见随观，以何法能以正见随观布施波罗蜜多，彼法亦不以正见随观也。内空性不以正见随观，以何法能以正见随观内空性，彼法亦不以正见随观也。无事物自性空性之间，不以正见随观，以何法能以正见随观无事物自性空性，彼法亦不以正见随观也。念住，正断，神足四，根，力，菩提分，八支圣道，皆不以正见随观，以何法能以正见随观八支圣道，彼法亦不以正见随观也。圣谛，静虑，无量，无色定，解脱，渐次止住定，空性，无相，无愿，神通，
等持，陀罗尼门，皆不以正见随观，以何法能以正见随观陀罗尼门，彼法亦不以正见随观也。如来十力，无畏，别异正智，十八不共佛法，皆不以正见随观，以何法能以正见随观十八不共佛法，彼法亦不以正见随观也。乃至一切种智，皆不以正见随观，以何法能以正见随观一切种智，彼法亦不以正见随观也。以何法应断一切习气相续

【英语翻译】
It is not seen. The perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of discipline, the perfection of generosity are not properly followed by correct view. By what Dharma can the perfection of generosity be properly followed by correct view? That Dharma is also not properly followed by correct view. Inner emptiness is not properly followed by correct view. By what Dharma can inner emptiness be properly followed by correct view? That Dharma is also not properly followed by correct view. Between the emptiness of the nature of non-things, it is not properly followed by correct view. By what Dharma can the emptiness of the nature of non-things be properly followed by correct view? That Dharma is also not properly followed by correct view. Mindfulness, correct abandonment, the four legs of magical power, faculties, powers, branches of enlightenment, the eightfold noble path are not properly followed by correct view. By what Dharma can the eightfold noble path be properly seen? That Dharma is also not properly followed by correct view. Noble truths, meditative concentration, immeasurables, formless absorptions, liberation, gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges,
Samadhi, the doors of dharani are not properly followed by correct view. By what Dharma can the doors of dharani be properly followed by correct view? That Dharma is also not properly followed by correct view. The ten powers of the Tathagata, fearlessness, distinct correct knowledge, the eighteen unshared qualities of the Buddha are not properly followed by correct view. By what Dharma can the eighteen unshared qualities of the Buddha be properly followed by correct view? That Dharma is also not properly followed by correct view. Up to all-knowingness, it is not properly followed by correct view. By what Dharma can all-knowingness be properly followed by correct view? That Dharma is also not properly followed by correct view. By what Dharma should all habitual connections be abandoned?

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་སྡིག་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཕ་མ་མཆི་བའི་དུས་བྱས་པར་གྱུར་ན་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མི་བཟད་པར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་སྡིག་ཅན་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མི་བཟད་པས་ཟུག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཅི་ལགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་སྡིག་ཅན་གཅིག་འབའ་ཞིག་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མི་བཟད་པས་ཟུག་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མི་
བཟད་པས་ཟུག་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་མི་བཟད་པས་ཟུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཟུང་ཞིང་ཕྱིར་ཟློག་པའི་གླགས་མི་རྙེད་གཏིང་མི་རྙེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚ

【汉语翻译】
又，那也是不能如实见到的。 善现，如是菩萨摩诃萨以不缘一切法之方式，应行般若波罗蜜多。 善现，于何时菩萨摩诃萨以不缘一切法而行般若波罗蜜多之时，恶魔会为忧恼之箭所刺。 善现，譬如有人父母去世之时，会为忧恼之箭所刺，且为忧恼之箭所难忍。 善现，如是菩萨摩诃萨以不缘一切法而行般若波罗蜜多之时，恶魔会为忧恼之箭所刺，且为忧恼之箭所难忍。 善现请问： 世尊，难道仅有一个恶魔为忧恼之箭所难忍吗？ 抑或三千大千世界中所有存在的恶魔，都会为忧恼之箭所难忍？ 世尊开示： 善现，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多之时，三千大千世界中所有存在的恶魔，都会为难忍的忧恼之箭所刺，不乐于安住于各自的座位。 如是行持的菩萨摩诃萨，天、人及阿修罗等世间众生，都无法找到可乘之机去阻挠或反驳他，也无法测度其深浅。 善现，因此，菩萨摩诃萨若欲速证无上正等菩提，就应以行般若波罗蜜多而行持。 以行般若波罗蜜多而行持的菩萨摩诃萨，则能圆满修持布施波罗蜜多。

【英语翻译】
Furthermore, that also cannot be truly seen. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva should practice the Prajnaparamita by not focusing on all dharmas. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita by not focusing on all dharmas, the evil one will be pierced by the arrow of sorrow. Subhuti, for example, when a person's parents pass away, they will be pierced by the arrow of sorrow, and be filled with unbearable sorrow. Subhuti, similarly, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita by not focusing on all dharmas, the evil one will be pierced by the arrow of sorrow, and be pierced by unbearable sorrow. Subhuti asked: "Bhagavan, is it only one evil one who is pierced by unbearable sorrow? Or are all the evil ones in the three-thousand great-thousand world realms pierced by unbearable sorrow?" The Bhagavan said: "Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita, all the evil ones in the three-thousand great-thousand world realms are pierced by unbearable sorrow, and they do not wish to sit on their respective seats. Thus, the world with its gods, humans, and asuras cannot find an opportunity to seize or refute such a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way, nor can they fathom his depth. Therefore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to quickly attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment should practice by practicing the Prajnaparamita. A Bodhisattva-Mahasattva who practices by practicing the Prajnaparamita will perfect the practice of the Dana-paramita."

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྦྱིན་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་དག་བསྲུང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་བཟོད་པ་དེ་སྒོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིན་བརྩོན་འགྲུས་

【汉语翻译】
戒律的波罗蜜多和，忍辱的波罗蜜多和，精进的波罗蜜多和，禅定的波罗蜜多和，智慧的波罗蜜多修习将完全圆满。以智慧的波罗蜜多而行，以行持的菩萨摩诃萨，将所有波罗蜜多的修习完全圆满，这被称为无尽之相，即知晓穷尽。无生之相即知晓不生。之后，具寿善现向薄伽梵如此禀告：薄伽梵，如何菩萨摩诃萨行持智慧的波罗蜜多，而波罗蜜多的修习将完全圆满？戒律的波罗蜜多和，忍辱的波罗蜜多和，精进的波罗蜜多和，禅定的波罗蜜多和，智慧的波罗蜜多修习将完全圆满？薄伽梵开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨在完全布施之时，将布施完全回向于一切种智，并且行持那些布施。善现，如此，菩萨摩诃萨的布施波罗蜜多修习将完全圆满。善现，在此，菩萨摩诃萨在守护戒律之时，将戒律完全回向于一切种智，并且守护那些戒律。善现，如此，菩萨摩诃萨的戒律波罗蜜多修习将完全圆满。善现，在此，菩萨摩诃萨在修忍辱之时，将忍辱完全回向于一切种智，并且修习那个忍辱。善现，如此，菩萨摩诃萨的忍辱波罗蜜多修习将完全圆满。善现，在此，菩萨摩诃萨在发起精进之时，将精进完全回向于一切种智，并且精进

【英语翻译】
The perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, the practice will be completely perfected. By practicing the perfection of wisdom, the Bodhisattva Mahasattva who practices will completely perfect the practice of all perfections, which is called the aspect of inexhaustibility, that is, knowing exhaustion. The aspect of non-birth is knowing non-birth. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva practice the perfection of wisdom, and the practice of the perfections will be completely perfected? The perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, the practice will be completely perfected? The Blessed One said: Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva completely gives, he completely dedicates the giving to the omniscient wisdom, and practices those givings. Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattva's practice of the perfection of giving will be completely perfected. Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva observes discipline, he completely dedicates the discipline to the omniscient wisdom, and observes those disciplines. Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattva's practice of the perfection of discipline will be completely perfected. Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices patience, he completely dedicates the patience to the omniscient wisdom, and practices that patience. Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattva's practice of the perfection of patience will be completely perfected. Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva initiates diligence, he completely dedicates the diligence to the omniscient wisdom, and is diligent

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྩོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་བསམ་གཏན་དེ་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་
ཤེས་རབ་སྒོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དག་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། བྱམས་པའི་ངག་གི་ལས་དང༌། བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ་ལེན་

【汉语翻译】
那造句说： 善现，这样一来，大菩萨的精进波罗蜜多修习就圆满了。善现，于此，菩萨摩诃萨在入于禅定时，完全回向于一切种智，并且入于那些禅定。善现，这样一来，大菩萨的禅定波罗蜜多修习就圆满了。善现，于此，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，完全回向于一切种智，并且修习般若。善现，这样一来，大菩萨的般若波罗蜜多修习就圆满了。然后，具寿善现对薄伽梵说道： 薄伽梵，如何菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，并且受持戒律波罗蜜多呢？ 薄伽梵说： 善现，于此，菩萨摩诃萨完全施舍，并且完全回向于一切种智之时，对于有情众生，慈爱的身业，慈爱的语业，慈爱的意业就近安住，那些善根也不回向于声闻地和独觉佛地，与一切有情众生共同之后，回向于无上正等觉。那如何回向呢？不执著于谁回向，回向什么，回向于何处这三种概念，那样回向。善现，这样一来，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，因此受持戒律波罗蜜多。 禀告说： 薄伽梵，如何菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，并且受持忍辱波罗蜜多呢？ 薄伽梵说： 善现，于此，菩萨摩诃萨在布施之时接受

【英语翻译】
That composes it. Subhuti, in that way, the great bodhisattva's practice of the perfection of diligence will be completely fulfilled. Subhuti, in this case, when a bodhisattva mahasattva enters into meditative concentration, he completely dedicates it to the omniscience itself and enters into those meditative concentrations. Subhuti, in that way, the great bodhisattva's practice of the perfection of meditative concentration will be completely fulfilled. Subhuti, in this case, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, he completely dedicates it to the omniscience itself and practices wisdom. Subhuti, in that way, the great bodhisattva's practice of the perfection of wisdom will be completely fulfilled. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, how does a bodhisattva mahasattva abide in the perfection of generosity and uphold the perfection of morality? The Blessed One said: Subhuti, in this case, when a bodhisattva mahasattva completely gives and completely dedicates it to the omniscience itself, loving bodily actions, loving speech actions, and loving mental actions will closely abide for sentient beings. Those roots of virtue are not dedicated to the ground of hearers and solitary buddhas, but after making them common with all sentient beings, they are dedicated to the unexcelled perfect and complete enlightenment. How is that dedicated? He dedicates in such a way that he does not engage in the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated. Subhuti, in that way, a bodhisattva mahasattva abides in the perfection of generosity, therefore he upholds the perfection of morality. He asked: Blessed One, how does a bodhisattva mahasattva abide in the perfection of generosity and uphold the perfection of patience? The Blessed One said: Subhuti, in this case, when a bodhisattva mahasattva accepts when giving

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
པ་པོ་དེ་དག་གཤེ་ཞིང་མཚང་འདྲུ་ལ་མི་བདེན་པའི་ངག་རྩུབ་པོས་མི་སྙན་པ་བརྗོད་ཀྱང་དེ་དག་ལ་གནོད་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་
སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ། ལེན་པ་དེ་དག་གཤེ་ཞིང་མཚང་འདྲུ་ལ་མི་བདེན་པའི་ངག་རྩུབ་པོས་མི་སྙན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་སྤྱོ་བ་དང༌། འཁྱལ་པ་དང༌། ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་རྩུབ་པོས་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སྦྱིན་པའི་བློ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་བློ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་གིས་ནི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ནི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་སུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀ

【汉语翻译】
那些给予者，即使被辱骂、揭短，并以不真实的粗暴言语说不中听的话，也不会对他们生起伤害之心。而且，那些善根也不回向给声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上圆满正等觉。就像那样，不执著于谁回向、回向什么、以及回向于何处的这三种概念，就这样回向。 善现，如此一来，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，并且完全受持忍辱波罗蜜多。 提问：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于布施波罗蜜多，并且完全受持精进波罗蜜多呢？ 世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨在行布施时，即使接受者被辱骂、揭短，并以不真实的粗暴言语说不中听的话，即使如此斥责、谩骂，以及以不如法的粗暴言语说不中听的话，也会转变为布施之心和完全施舍之心。我应当完全施舍，我不应当不完全施舍。他生起身心的精进，而且，那些善根也不回向给声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上圆满正等觉。就像那样，谁回向，回向什么，以及回向于何处的这三种概念不执著，就这样回向。 善现，如此一来，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，并且完全受持精进波罗蜜多。 提问：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于布施波罗蜜多，并且完全受持禅定波罗蜜多呢？ 世尊

【英语翻译】
Even if those givers are reviled and their faults exposed, and unpleasant things are said with untrue, harsh words, they do not generate a mind of harming them. Moreover, those roots of virtue are not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but are made common with all sentient beings and dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Just as, without engaging the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated, they dedicate in that way. Subhuti, in that way, the Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of giving and completely upholds the perfection of patience. Question: Blessed One, how does the Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of giving and completely uphold the perfection of diligence? The Blessed One said: Subhuti, here, when the Bodhisattva-Mahasattva gives, even if those who receive are reviled and their faults exposed, and unpleasant things are said with untrue, harsh words, even when scolding and cursing in that way, and saying unpleasant things with improper, harsh words, it turns into a mind of giving and a mind of completely giving. I should completely give, I should not not completely give. He generates the diligence of body and mind, and moreover, those roots of virtue are not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but are made common with all sentient beings and dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Just as, without engaging the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated, they dedicate in that way. Subhuti, in that way, the Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of giving and completely upholds the perfection of diligence. Question: Blessed One, how does the Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of giving and completely uphold the perfection of meditation? The Blessed One

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
འ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་སེམས་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་
ཡོངས་སུ་མི་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་མཁས་པས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ་དེ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སྒྱུ་པའི་བློ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་ཕན་པའམ་མི་ཕན་པར་འགྱུར་བ་མི་མཐོང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ལུས་སམ། ངག་གམ། སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། སྡོམ་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཆེལ་བར་མི་བྱེད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་མི་གཅོད་དོ།

【汉语翻译】
教言： 善现，在此，菩萨摩诃萨在完全布施的时候，除了以遍知一切的自性为目标而入心之外，不回向于声闻地或者独觉地。 那么，如何回向呢？ 像这样，对于以何回向，回向什么，回向于何处的三种概念不执着，这样回向。 善现，这样，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，并且完全受持禅定波罗蜜多。 禀告： 世尊，如何菩萨摩诃萨以善巧方便完全布施，并且完全受持智慧波罗蜜多呢？ 世尊开示说： 善现，在此，菩萨摩诃萨布施并且完全布施的时候，他总是以布施的幻化之心安住，并且不认为布施对任何众生有利益或无利益。 也不将那些善根回向于声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上正等觉。 那么，如何回向呢？ 像这样，对于以何回向，回向什么，回向于何处的三种概念不执着，这样回向。 善现，这样，菩萨摩诃萨以善巧方便安住于布施波罗蜜多，并且完全受持智慧波罗蜜多。 然后，具寿善现对世尊这样禀告说： 世尊，如何菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，并且完全受持布施波罗蜜多呢？ 世尊开示说： 善现，在此，菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，无论是身、语、意的任何一种戒律，都不以那种戒律执着于声闻地或者独觉地。 安住于戒律波罗蜜多，并且不杀害众生的性命。

【英语翻译】
The Teacher said: Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva is giving alms completely, he does not dedicate it to the Hearer's stage or the Solitary Buddha's stage, except for focusing his mind on the nature of omniscience. So, how does he dedicate it? He dedicates it in such a way that he does not engage in the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the Perfection of Giving and completely upholds the Perfection of Meditation.

The questioner said: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva, with skillful means, give alms completely and completely uphold the Perfection of Wisdom?

The Blessed One said: Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva is giving alms and giving them completely, he always dwells near the illusory mind of giving, and he does not see that the giving benefits or does not benefit any sentient being. He also does not dedicate those roots of virtue to Hearers and Solitary Buddhas, but dedicates them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment in common with all sentient beings. So, how does he dedicate it? He dedicates it in such a way that he does not engage in the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva, with skillful means, abides in the Perfection of Giving and completely upholds the Perfection of Wisdom.

Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the Perfection of Morality and completely uphold the Perfection of Giving?

The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the Perfection of Morality, whether it is the discipline of body, speech, or mind, does not cling to the Hearer's stage or the Solitary Buddha's stage with that discipline. He abides in the Perfection of Morality and does not kill the lives of sentient beings.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
 །མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་ཏོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་མི་གཡེམ་མོ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་མི་སྨྲའོ། ཚིག་འཁྱལ་པ་མི་སྨྲའོ། བརྣབ་སེམས་མི་བྱེད་དོ། །གནོད་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །ལོག་པར་མི་ལྟའོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས། སྐོམ་འདོད་པ་ལ་སྐོམ། བཞོན་པ་འདོད་པ་ལ་བཞོན་པ། གོས་འདོད་པ་ལ་གོས། མེ་ཏོག་འདོད་པ་མེ་ཏོག །ཕྲེང་བ་འདོད་པ་ལ་ཕྲེང་བ། སྤོས་འདོད་པ་ལ་སྤོས། བྱུག་པ་འདོད་པ་ལ་བྱུག་པ། མལ་ཆ་འདོད་པ་མལ་ཆ། གནས་འདོད་པ་ལ་གནས། འཚོ་བ་འདོད་པ་ལ་འཚོ་བ། ཡོ་བྱད་འདོད་པ་ལ་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནས་མིའི་ཡོ་བྱད་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མིའི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་གཏོང་བའི་ཚེ། སྦྱིན་པ་དེ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ནས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་བཅད་གཏུབས་ཤིང་དོང་ཡང༌། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་མེད་དེ་གནོད་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་གཏུབས་ཏེ་དོང་བ་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ། །བདག་གི་ལུས་རུལ་པ་འདི་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལྷ་རྫས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ས

【汉语翻译】
不予不取也。 欲邪行不行也。 妄语之语不说话也。 恶口之语粗语不说话也。 绮语不说话也。 贪心不作也。 害心不作也。 邪见不观也。 彼持戒波罗蜜多，于彼安住，食欲者食， 饮欲者饮， 乘欲者乘， 衣欲者衣， 花欲者花， 鬘欲者鬘， 香欲者香， 涂欲者涂， 卧具欲者卧具， 处欲者处， 活命欲者活命， 资具欲者资具，从普施乃至人之资具任何皆施，于欲者人之资具任何皆施，如是布施之时，布施不回向于声闻及独觉地，与一切有情共同作已，回向于无上正等菩提，彼亦如是，以何回向，及何所回向，及于何所回向之三想不生，如是回向， 善现，如是菩萨摩诃萨安住持戒波罗蜜多，受持布施波罗蜜多也。 问：世尊，云何菩萨摩诃萨安住持戒波罗蜜多，受持忍辱波罗蜜多耶？ 世尊告曰： 善现，于此菩萨摩诃萨安住持戒波罗蜜多之近处，一切有情从天乃至支分及身分皆断截，然菩萨摩诃萨无有嗔恚，一害心亦不起也。 复次，彼如是思念： 如是一切有情断截我之支分及身分，我所应得者善得也。 我此腐朽之身普舍，当得如来之身天物金刚所生也思念，彼等善根亦回向于声闻及独觉

【英语翻译】
One does not take what is not given. One does not engage in improper sexual conduct. One does not speak false words. One does not speak harsh words of malice. One does not speak frivolous words. One does not engage in covetousness. One does not engage in harmful thoughts. One does not look with wrong views. One abides in the perfection of moral discipline, and for those who desire food, there is food; for those who desire drink, there is drink; for those who desire a vehicle, there is a vehicle; for those who desire clothing, there is clothing; for those who desire flowers, there are flowers; for those who desire garlands, there are garlands; for those who desire incense, there is incense; for those who desire ointment, there is ointment; for those who desire bedding, there is bedding; for those who desire a place, there is a place; for those who desire livelihood, there is livelihood; for those who desire possessions, there are possessions. From giving completely to any human possessions, one gives completely whatever human possessions are desired. When giving in this way, one does not dedicate the giving to the level of hearers or solitary realizers. Having made it common with all sentient beings, one dedicates it to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. And one dedicates it in such a way that the three concepts of how one dedicates, what one dedicates, and to what one dedicates do not arise. Subhuti, in this way, a bodhisattva mahasattva abides in the perfection of moral discipline and upholds the perfection of giving. Asked: "Bhagavan, how does a bodhisattva mahasattva abide in the perfection of moral discipline and uphold the perfection of patience?" The Bhagavan said: "Subhuti, here, in the presence of a bodhisattva mahasattva abiding in the perfection of moral discipline, all sentient beings, from gods, cut off and sever limbs and body parts, but the bodhisattva mahasattva is without agitation and does not generate even a single thought of harm. Furthermore, he thinks to himself: 'In this way, all sentient beings cut off and sever my limbs and body parts, and I have well obtained what I should obtain. By completely abandoning this decaying body of mine, I shall obtain the body of the Tathagata, born of divine substance, diamond.' Thinking in this way, he also dedicates those roots of virtue to hearers and solitary realizers.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་བདག་གིས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་འཆི་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་བར་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་དམིགས་པ་མེད་དེ། གཞན་དུ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་

【汉语翻译】
不回向。与一切有情共同之后，回向于无上正等觉。即如何以何回向，何所回向，于何回向之三种概念不生起，如是回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，即是受持忍辱波罗蜜多。 禀白：世尊，云何菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，即是受持精进波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，于此菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，心想我当救度有情众生脱离轮回，安置于不死之境，不懈身心之精进。彼善根亦回向于无上正等觉。即如何以何回向，何所回向，于何回向之三种概念不生起，如是回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，即是受持精进波罗蜜多。 禀白：世尊，云何菩萨摩诃萨
大菩萨安住于戒律波罗蜜多，即是受持静虑波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，何时菩萨摩诃萨入于初禅，二禅，三禅，四禅，乃至入于灭定之时，不缘声闻地及独觉地。 否则彼作是念，我安住于此禅定波罗蜜多，当令一切有情众生解脱轮回。彼诸善根亦不回向于声闻及独觉。与一切有情共同之后，

【英语翻译】
not dedicate. After making it common with all sentient beings, dedicate it to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. That is, how to dedicate with what, what to dedicate, and the three concepts of dedicating to what do not arise, dedicate in this way. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of discipline, that is, upholds the perfection of patience. Request: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of discipline, that is, uphold the perfection of diligence? The Blessed One said: Subhuti, in this regard, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of discipline, thinking, 'I shall liberate sentient beings from samsara and place them in the realm of immortality,' without weakening the diligence of body and mind. That root of virtue is also dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. That is, how to dedicate with what, what to dedicate, and the three concepts of dedicating to what do not arise, dedicate in this way. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of discipline, that is, upholds the perfection of diligence. Request: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva
Mahasattva abide in the perfection of discipline, that is, uphold the perfection of meditative concentration? The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva enters the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, and even enters the cessation, there is no focus on the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground. Otherwise, he thinks, 'I abide in this perfection of meditative concentration, and I shall liberate all sentient beings from samsara.' Those roots of virtue are also not dedicated to Hearers and Solitary Buddhas. After making it common with all sentient beings,

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་གང་ཡང་འདུས་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་གང་ཡང་འདུས་མ་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པ་འདུས་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། མཚན་མ་ཡོད་པ་འདུས་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། མཚན་མ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། གཞན་དུ་ན་ཆོས་གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་འདའ་བར་
མེད་པ་ལས་པར་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྷུང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤེ་ཞིང་འཁྱལ་ལ་ཡན་ལག

【汉语翻译】
完全回向于无上正等菩提。如何回向呢？就是不执著于谁回向、回向什么、回向到哪里这三种概念，这样回向。 善现，这样菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，并且受持禅定波罗蜜多。 禀白：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，并且受持智慧波罗蜜多呢？ 世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，不视任何法为有为法，也不视任何法为无为法；不视有实物为有为法，不视无实物为无为法；不视有相为有为法，不视无相为无为法。 否则，没有任何法可以超越真如，因此不正确地认为任何法是有或无。凭借智慧波罗蜜多和善巧方便，他不会堕入声闻或独觉的果位。他也不会将这些善根回向于声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上正等菩提。如何回向呢？就是不执著于谁回向、回向什么、回向到哪里这三种概念，这样回向。 善现，这样菩萨摩诃萨安住于戒波罗蜜多，并且受持智慧波罗蜜多。 禀白：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，并且受持布施波罗蜜多呢？ 世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨从最初发心直到安住于菩提树下，在完全行布施时，一切众生辱骂、诽谤，甚至肢解，

【英语翻译】
Dedicate it entirely to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. How is it dedicated? It is dedicated in such a way that one does not adhere to the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated. Subhuti, in this way, a bodhisattva-mahasattva abides in the perfection of discipline and upholds the perfection of meditation. The questioner: Blessed One, how does a bodhisattva-mahasattva abide in the perfection of discipline and uphold the perfection of wisdom? The Blessed One said: Subhuti, in this case, a bodhisattva-mahasattva abides in the perfection of discipline and does not see any dharma as conditioned, nor does he see any dharma as unconditioned; he does not see something existent as conditioned, nor does he see something nonexistent as unconditioned; he does not see something with characteristics as conditioned, nor does he see something without characteristics as unconditioned. Otherwise, no dharma can transcend Suchness, and therefore he does not correctly perceive any dharma as being existent or nonexistent. Through the perfection of wisdom and skillful means, he does not fall into the level of a Hearer or a Solitary Buddha. He also does not dedicate those roots of virtue to Hearers and Solitary Buddhas, but shares them with all sentient beings and dedicates them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. How is it dedicated? It is dedicated in such a way that one does not adhere to the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated. Subhuti, in this way, a bodhisattva-mahasattva abides in the perfection of discipline and upholds the perfection of wisdom. The questioner: Blessed One, how does a bodhisattva-mahasattva abide in the perfection of patience and uphold the perfection of generosity? The Blessed One said: Subhuti, in this case, a bodhisattva-mahasattva, from the moment of first generating the mind until abiding under the Bodhi tree, when completely giving generosity, all sentient beings insult, slander, and even dismember,

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཉིད་ལག་གཅོད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དེ་འདི་སྙམ་སུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱའི། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཟས་འདོད་པ་ལ་ནི་ཟས། སྐོམ་འདོད་པ་ལ་ནི་སྐོམ། བཞོན་པ་འདོད་པ་ལ་ནི་བཞོན་པ། གོས་འདོད་པ་ལ་ནི་གོས། མེ་ཏོག་འདོད་པ་ལ་ནི་མེ་ཏོག །ཕྲེང་བ་འདོད་པ་ལ་ནི་ཕྲེང་བ། སྤོས་འདོད་པ་ལ་ནི་སྤོས། བྱུག་པ་འདོད་པ་ལ་ནི་བྱུག་པ། མལ་ཆ་འདོད་པ་ལ་ནི་མལ་ཆ། གནས་འདོད་པ་ལ་ནི་གནས། འཚོ་བ་འདོད་པ་ལ་ནི་འཚོ་བ། ཡོ་བྱད་འདོད་པ་ལ་ནི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་
གཏོང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ནོ་ཅོག་གི་སྲོག་མི་གཅོད་དོ། །མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་ཏོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་མི་གཡེམ་མོ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །ཕྲ་མའི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །ཚིག་འཁྱལ་པ་མི་སྨྲའོ། །བརྣབ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །གནོད་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །ལོག་པར་མི་ལྟའོ། །དེའི་སེམས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག

【汉语翻译】
即使有人砍断他的手和脚，安住于忍辱波罗蜜多的菩萨摩诃萨也会这样想：我应当完全布施这些众生，不应当不完全布施。对于那些需要食物的众生，就布施食物；对于需要饮水的众生，就布施饮水；对于需要乘骑的众生，就布施乘骑；对于需要衣服的众生，就布施衣服；对于需要鲜花的众生，就布施鲜花；对于需要花环的众生，就布施花环；对于需要香料的众生，就布施香料；对于需要涂香的众生，就布施涂香；对于需要卧具的众生，就布施卧具；对于需要住所的众生，就布施住所；对于需要生计的众生，就布施生计；乃至对于需要任何用具的众生，都完全布施。并且将这些善根与一切众生共同分享，回向于一切种智。就像那样，不执著于谁回向、回向什么、回向于何处这三种概念而进行回向。善现，这样，菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，并且完全受持布施波罗蜜多。

（善现）请问，世尊，菩萨摩诃萨如何安住于忍辱波罗蜜多，并且完全受持戒律波罗蜜多呢？

世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨从最初发心开始，直到安住于菩提树下，都不杀害任何众生的生命，不偷盗，不邪淫，不说谎言，不说离间语，不说粗恶语，不说绮语，不起贪心，不起害心，不邪见。并且他的心也不入于声闻地或独觉地，而且将这些善根与一切众生共同分享，回向于无上正等正觉。就像那样，不执著于谁回向、回向什么、回向于何处这三种概念。

【英语翻译】
Even if someone were to cut off his hands and feet, a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the perfection of patience would think, 'I should completely give to these beings; I should not fail to give completely.' To those beings who desire food, he gives food; to those who desire drink, he gives drink; to those who desire vehicles, he gives vehicles; to those who desire clothing, he gives clothing; to those who desire flowers, he gives flowers; to those who desire garlands, he gives garlands; to those who desire incense, he gives incense; to those who desire ointment, he gives ointment; to those who desire bedding, he gives bedding; to those who desire dwellings, he gives dwellings; to those who desire livelihood, he gives livelihood; and even to those who desire any kind of equipment, he gives completely.

Moreover, he shares those roots of virtue with all beings and dedicates them to omniscience. He dedicates them in such a way that the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated do not arise. Thus, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the perfection of patience completely upholds the perfection of giving.

Subhuti: O Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the perfection of patience completely uphold the perfection of ethics?

The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva, from the moment of first generating the mind until he sits at the essence of enlightenment, does not kill any living being, does not take what is not given, does not engage in sexual misconduct, does not speak falsely, does not speak divisively, does not speak harshly, does not speak idle chatter, does not harbor covetousness, does not harbor malice, and does not hold wrong views. Moreover, his mind does not enter into the level of a Hearer or a Solitary Buddha, and he shares those roots of virtue with all beings and dedicates them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. He dedicates them in such a way that the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated do not arise.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་
འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་དེ། བདག་གིས་དཔག་ཚད་དམ། དཔག་ཚད་བརྒྱའམ། དཔག་ཚད་སྟོང་ངམ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། དཔག་ཚད་བྱེ་བའམ། དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་རམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་དུ་སོང་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་ཆུང་དུ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའམ་བསླབ་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩོམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདི་ལ་བློ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སུ་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་འདི་ལྟར་འདོད་པ་ལས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་

【汉语翻译】
那樣完全迴向。 善現，如是菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅蜜多，即是受持戒律波羅蜜多。 請問：世尊，云何菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅蜜多，而受持精進波羅蜜多？ 世尊告言： 善現，於此菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅蜜多，而生起如是精進： 我當於一踰繕那，或百踰繕那，或千踰繕那，或百千踰繕那，或俱胝踰繕那，或俱胝那由他百千之間，或百世界，或俱胝那由他百千世界之間，往詣彼等，微少亦能令諸有情，入於皈依或安立於學處。 或預流果，或一來果，或不還果，或阿羅漢，或獨覺，或安立於無上正等菩提。 如是發起精進，彼等善根亦與一切有情共同，完全迴向於無上正等菩提，如於此三種心，何者迴向？迴向何者？於何迴向？不生此想，如是迴向。 善現，如是菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅蜜多，即是受持精進波羅蜜多。 請問：世尊，云何菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅蜜多，而受持靜慮波羅蜜多？ 世尊告言： 善現，於此菩薩摩訶薩安住於忍辱波羅蜜多，如是遠離欲，遠離罪惡不善之法，有尋有伺，遠離所生之喜樂

【英语翻译】
Thus, dedicate it completely. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the perfection of patience, is one who upholds the perfection of morality. Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the perfection of patience, uphold the perfection of diligence? The Blessed One said: Subhuti, in this case, a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the perfection of patience, generates such diligence: I shall go to one yojana, or a hundred yojanas, or a thousand yojanas, or a hundred thousand yojanas, or a koti yojana, or between a koti nayuta hundred thousand yojanas, or a hundred worlds, or between a koti nayuta hundred thousand worlds, and in those places, even a small number of sentient beings can be led to take refuge or be established in the training. Or the fruit of a stream-enterer, or the fruit of a once-returner, or the fruit of a non-returner, or Arhatship itself, or solitary enlightenment, or be established in unsurpassed perfect complete enlightenment. Thus initiating diligence, those roots of virtue are also made common with all sentient beings, and completely dedicated to unsurpassed perfect complete enlightenment, such that in this, which of the three minds dedicates? What is dedicated? Where is it dedicated? Such thoughts do not arise, and thus it is dedicated. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the perfection of patience, is one who upholds the perfection of diligence. Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the perfection of patience, uphold the perfection of meditative concentration? The Blessed One said: Subhuti, in this case, a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the perfection of patience, thus secluded from desire, secluded from sinful unwholesome dharmas, with investigation and analysis, joy and bliss born of seclusion.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་
དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་དང་གང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །དེའང་ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་མི་དམིགས་པར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་གང་གི་ཚེ་ཆོས་རྣམས་དབེན་པའི་རྣམ་པའམ། ཞི་བའི་རྣམ་པའམ། མི་ཟད་པའི་རྣམ་པར་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་ནམ་འདུག་གི་བར་དུ་ཆོས་ཉིད་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྐོར་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་མི་སྤོང་མི་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
具有者安住在就近修习初禅，安住在就近修习第二禅，安住在就近修习第三禅，安住在就近修习第四禅，安住在就近修习灭尽定之间。心和心所的法，凡是具有善根所生的一切，都回向于一切智智。而且无论如何，那时禅定和禅定的支分都不缘取，像那样回向。 善现，这样的话，菩萨摩诃萨安住于安忍波罗蜜多，并且受持禅定波罗蜜多。 禀白：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于安忍波罗蜜多，并且受持般若波罗蜜多呢？ 世尊开示说： 善现，在此菩萨摩诃萨安住于安忍波罗蜜多，当他以寂静之相，或寂灭之相，或不尽之相随顺观察诸法而安住时，直至安住于菩提心要之前，也不显现那样的法性。安住于菩提心要之后，也获得一切相智。从那之中起身之后，也转法轮。那些善根也与一切有情共同之后，回向于无上正等觉。 如何以三种认识回向于它呢？谁回向？在哪里回向？不生起这样的想法，像那样回向。 善现，这样的话，菩萨摩诃萨安住于安忍波罗蜜多，并且受持般若波罗蜜多。无论如何，像那样不舍弃不执取而受持。 禀白：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且受持布施波罗蜜多呢？ 世尊开示说： 善现，在此菩萨

【英语翻译】
The possessor dwells having closely cultivated the first dhyana, dwells having closely cultivated the second dhyana, dwells having closely cultivated the third dhyana, dwells having closely cultivated the fourth dhyana, dwells having closely cultivated up to the attainment of cessation. Whatever mind and mental factors, endowed with roots of virtue, are born, all of that is dedicated to omniscience. And in any case, at that time, the dhyana and the limbs of dhyana are not apprehended, and in that way it is dedicated. Subhuti, in that way, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of patience and upholds the perfection of dhyana. He asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of patience and uphold the perfection of wisdom? The Blessed One said: Subhuti, here a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of patience, and when he observes the dharmas in accordance with emptiness, or in accordance with peace, or in accordance with imperishability, he does not manifest that nature of dharma until he abides in the essence of enlightenment. Having abided in the essence of enlightenment, he also attains omniscience. Having risen from that, he also turns the wheel of dharma. Those roots of virtue are also shared with all sentient beings and dedicated to unsurpassed perfect complete enlightenment. How does he dedicate it with any of the three kinds of perception? Who dedicates? Where does he dedicate? He dedicates in such a way that such thoughts do not arise. Subhuti, in that way, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of patience and upholds the perfection of wisdom. In any case, he upholds it in such a way that he neither abandons nor grasps it. He asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of diligence and uphold the perfection of generosity? The Blessed One said: Subhuti, here a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་
གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བར་མི་བྱའི། བདག་གིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཔར་ཚད་དམ། དཔར་ཚད་བརྒྱའམ། དཔག་ཚད་སྟོང་ངམ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་དུ་སོང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཆུང་དུ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །གལ་ཏེ་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང་མ་ཕྲད་ན་ཡང་དེ་དག་ཏུ་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །གང་ཟག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་སྟེ། ཆུང་དུ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །དེས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་དག་བྱིན་ནས་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་
ཡིན། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་སྲོ

【汉语翻译】
菩萨大勇猛安住于精进波罗蜜多，不舍身心之精进。我若不成无上正等菩提，则不作是事；我必不为魔所食，必成无上正等菩提。如是为众生之故，或一逾缮那，或百逾缮那，或千踰缮那，或百千踰缮那，乃至世界，或世界百千俱胝那由他，往诣精进波罗蜜多，安住于精进波罗蜜多，若略说之，亦能安置少分众生于菩提。若有众生不遇菩萨乘者，亦能安置彼等于声闻地；若有众生不遇缘觉乘者，亦能安置彼等于缘觉地。若略说之，亦能安置少分众生于十善业道。彼由是布施法已，复以财施令诸众生皆得饱满。彼诸善根，亦不回向声闻地，亦不回向缘觉地，但与一切众生同共回向阿耨多罗三藐三菩提。彼云何回向？谓不生由谁回向，回向何法，回向何处之三种分别，如是回向。善现，如是菩萨摩诃萨安住精进波罗蜜多，即是圆满布施波罗蜜多。请问：世尊，云何菩萨摩诃萨安住精进波罗蜜多，即是圆满持戒波罗蜜多？世尊告曰：善现，于此菩萨摩诃萨从初发心乃至安住菩提座，我亦断除杀生，亦劝他断除杀生，亦赞断除杀生之功德，他若

【英语翻译】
The great Bodhisattva, dwelling in the perfection of diligence, does not abandon the diligence of body and mind. If I do not attain the unexcelled perfect enlightenment, I will not do this; I will certainly not be devoured by demons, I will certainly attain the unexcelled perfect enlightenment. Thus, for the sake of sentient beings, whether it be one yojana, or a hundred yojanas, or a thousand yojanas, or a hundred thousand yojanas, even to a world, or a hundred thousand kotis of nayutas of worlds, going to the perfection of diligence, dwelling in the perfection of diligence, if briefly speaking, also able to place a small portion of sentient beings in Bodhi. If there are sentient beings who do not encounter the Bodhisattva vehicle, they can also be placed in the Hearer's ground; if there are sentient beings who do not encounter the Pratyekabuddha vehicle, they can also be placed in the Pratyekabuddha ground. If briefly speaking, they can also place a small portion of sentient beings in the path of the ten virtuous actions. Having given the Dharma in this way, they also satisfy all sentient beings with material gifts. Those roots of virtue are also not dedicated to the Hearer's ground, nor are they dedicated to the Pratyekabuddha ground, but are commonly dedicated to Anuttara-samyak-sambodhi together with all sentient beings. How do they dedicate? That is, without generating the three distinctions of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated, they dedicate in this way. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva, dwelling in the perfection of diligence, is the perfection of generosity. Question: World Honored One, how does the Bodhisattva Mahasattva, dwelling in the perfection of diligence, perfect the perfection of morality? The World Honored One said: Subhuti, in this case, the Bodhisattva Mahasattva, from the initial generation of the mind until dwelling on the Bodhi seat, I also abstain from killing, also exhort others to abstain from killing, also praise the merits of abstaining from killing, if others

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ཕྲ་མ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཕྲ་མ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཕྲ་མ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ཕྲ་མ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ཆགས་སེམས་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་
ཡང་ཆགས་སེམས་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཆགས་སེམས་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ཆགས་སེམས་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་གནོད་སེམས་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་གནོད་སེམས་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། གནོད་སེམས་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་གནོད་སེམས་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ལོག་པར

【汉语翻译】
凡是断除了杀生的那些，赞叹他们的优点，并且随喜而感到高兴。我也断除了不予取。另外，我也劝勉他人断除不予取。我说断除不予取的优点。凡是其他断除了不予取的那些，赞叹他们的优点，并且随喜而感到高兴。我也断除了邪淫。另外，我也劝勉他人断除邪淫。我说断除邪淫的优点。凡是其他断除了邪淫的那些，赞叹他们的优点，并且随喜而感到高兴。我也断除了说谎。另外，我也劝勉他人断除说谎。我说断除说谎的优点。凡是其他断除了说谎的那些，赞叹他们的优点，并且随喜而感到高兴。我也断除了离间语。另外，我也劝勉他人断除离间语。我说断除离间语的优点。凡是其他断除了离间语的那些，赞叹他们的优点，并且随喜而感到高兴。我也断除了粗恶语。另外，我也劝勉他人断除粗恶语。我说断除粗恶语的优点。凡是其他断除了粗恶语的那些，赞叹他们的优点，并且随喜而感到高兴。我也断除了绮语。另外，我也劝勉他人断除绮语。我说断除绮语的优点。凡是其他断除了绮语的那些，赞叹他们的优点，并且随喜而感到高兴。我也断除了贪心。另外，我也劝勉他人断除贪心。我说断除贪心的优点。凡是其他断除了贪心的那些，赞叹他们的优点，并且随喜而感到高兴。我也断除了害心。另外，我也劝勉他人断除害心。我说断除害心的优点。凡是其他断除了害心的那些，赞叹他们的优点，并且随喜而感到高兴。我也断除了邪见。

【英语翻译】
I rejoice and am delighted with those who have given up killing, praising their virtues and being in harmony with them. I also have given up taking what is not given. Furthermore, I encourage others to give up taking what is not given. I speak of the virtues of giving up taking what is not given. I rejoice and am delighted with those others who have given up taking what is not given, praising their virtues and being in harmony with them. I also have given up sexual misconduct. Furthermore, I encourage others to give up sexual misconduct. I speak of the virtues of giving up sexual misconduct. I rejoice and am delighted with those others who have given up sexual misconduct, praising their virtues and being in harmony with them. I also have given up lying. Furthermore, I encourage others to give up lying. I speak of the virtues of giving up lying. I rejoice and am delighted with those others who have given up lying, praising their virtues and being in harmony with them. I also have given up slander. Furthermore, I encourage others to give up slander. I speak of the virtues of giving up slander. I rejoice and am delighted with those others who have given up slander, praising their virtues and being in harmony with them. I also have given up harsh speech. Furthermore, I encourage others to give up harsh speech. I speak of the virtues of giving up harsh speech. I rejoice and am delighted with those others who have given up harsh speech, praising their virtues and being in harmony with them. I also have given up idle talk. Furthermore, I encourage others to give up idle talk. I speak of the virtues of giving up idle talk. I rejoice and am delighted with those others who have given up idle talk, praising their virtues and being in harmony with them. I also have given up covetousness. Furthermore, I encourage others to give up covetousness. I speak of the virtues of giving up covetousness. I rejoice and am delighted with those others who have given up covetousness, praising their virtues and being in harmony with them. I also have given up harmful intent. Furthermore, I encourage others to give up harmful intent. I speak of the virtues of giving up harmful intent. I rejoice and am delighted with those others who have given up harmful intent, praising their virtues and being in harmony with them. I also have given up wrong views.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པར་མི་བྱེད། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གནས་པར་མི་བྱེད། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པར་མི་བྱེད། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་དེ། གཞན་དུ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་མིར་གྱུར་པའམ་མི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པས་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་བྱས་པའམ་
ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་བཅད་གཏུབས་ཤིང་ཁྱེར་ཏེ་དོར་ཡང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ལས་ཅི་ཞིག་བཅད་པའམ་གཏུབས་པའམ་ཁྱེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སེམས་ཏོ། གཞན་དུ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་འདིར་འོང་ཞིང་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བཅད་གཏུབས་ནས་ཁྱེར་ཞིང་དོར་བ་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་

【汉语翻译】
是舍弃邪见。此外，也正确劝导舍弃邪见。是宣说舍弃邪见的功德。此外，凡是舍弃邪见者，就宣说他们的功德，并因随喜而高兴。不耽著于持戒波罗蜜多，不住于欲界，不住于色界，不住于无色界，不住于声闻地或独觉地。否则，就将那些善根与一切有情共同回向于无上正等菩提。如何回向呢？就像不执著于以何回向、回向何者、回向于何处这三种概念那样回向。 善现，如此一来，菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且完全受持持戒波罗蜜多。 进白： 世尊，菩萨摩诃萨如何安住于精进波罗蜜多，并且完全受持安忍波罗蜜多呢？ 世尊告言： 善现，在此，菩萨摩诃萨从最初发心直至安住于菩提树之间，无论是人或非人使他的心烦乱，或者肢体全部被截断、砍断、拿走并丢弃，即使这样，安住于精进波罗蜜多的菩萨摩诃萨也不会这样想：我被截断了什么、砍断了什么、拿走了什么？ 否则，他会这样想：为了我的身体能够圆满，那些人才会来到这里，截断、砍断、拿走并丢弃我的肢体，我认为我获得了应该获得的利益。 这也是如理作意诸法自性。那些善根也不会回向于声闻地或独觉地。否则，就将与一切有情共同回向于无上正等菩提。如何回向呢？以何回向

【英语翻译】
It is abandoning wrong views. Furthermore, it correctly encourages the abandonment of wrong views. It is proclaiming the merits of abandoning wrong views. Furthermore, whoever abandons wrong views, their merits are proclaimed, and one rejoices with them through rejoicing. One does not dwell in the realm of those who are determined to have the perfection of discipline. One does not dwell in the form realm. One does not dwell in the formless realm. One does not dwell in the ground of the hearers or the ground of the solitary buddhas. Otherwise, those roots of virtue are made common with all sentient beings and dedicated entirely to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. How is it dedicated? It is dedicated in such a way that the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated do not enter. Subhuti, in this way, a bodhisattva mahasattva dwells in the perfection of diligence and completely upholds the perfection of discipline. Asked: Blessed One, how does a bodhisattva mahasattva dwell in the perfection of diligence and completely uphold the perfection of patience? The Blessed One said: Subhuti, here, from the time a bodhisattva mahasattva generates the first thought until he sits at the Bodhi tree, even if he is disturbed in mind by a human or non-human being, or all of his limbs are cut off, severed, taken away, and discarded, the bodhisattva mahasattva who dwells in the perfection of diligence does not think, 'What has been cut off from me, severed, or taken away?' Otherwise, he thinks, 'For the sake of my body being perfected, those people come here, cut off, sever, take away, and discard my limbs. I think I have obtained the benefit that should be obtained.' This is also properly attending to the nature of all phenomena. Those roots of virtue are not dedicated to the ground of the hearers or the ground of the solitary buddhas. Otherwise, they are made common with all sentient beings and dedicated entirely to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. How is it dedicated? With what is it dedicated?

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དག་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་
ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྔ་མ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདེ་བ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་གཟུགས་ལ་རགས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་ཞི་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་

【汉语翻译】
并且，对于所回向的、以及在哪里回向的三种概念不执着，就这样回向。 善现，这样的话，菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且完全受持忍辱波罗蜜多。 禀告：世尊，怎样菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且完全受持禅定波罗蜜多呢？ 世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨远离欲望，远离罪恶不善之法，具有寻伺，具有伺察，从远离所生的喜乐，接近并安住于初禅。 那个寻伺和伺察平息后，内心完全澄净，心的相续成为一体，从无寻无伺的等持所生的喜乐，接近并安住于二禅。 那些从喜乐中离贪，具有正念和正知而安住于舍，身体感受快乐，圣者们说那是具有正念，对快乐进行观察是舍，接近并安住于无喜的第三禅。 那个也舍弃快乐，也舍弃痛苦，并且先前的心乐和不乐也已灭尽，既没有快乐，也没有痛苦，接近并安住于舍和正念完全清净的第四禅。 那个以对众生具有快乐的概念作意，接近并安住于慈无量。 那个以众生脱离痛苦的概念作意，接近并安住于悲无量。 那个以对众生具有喜悦的概念作意，接近并安住于喜无量。 那个以对众生没有痛苦和快乐的概念作意，接近并安住于舍无量。 那个对色相粗大的概念作意，并且对虚空寂静的概念作意，因此接近

【英语翻译】
And, not clinging to the three concepts of what is dedicated, and where it is dedicated, dedicate in this way. Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattva dwells in the perfection of diligence, and completely upholds the perfection of patience. Reporting: World Honored One, how does the Bodhisattva Mahasattva dwell in the perfection of diligence, and completely uphold the perfection of meditation? The World Honored One said: Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva is secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, possessing investigation and analysis, possessing examination, from the joy and happiness born of seclusion, approaches and dwells in the first dhyana. When that investigation and analysis are pacified, the inner mind is completely clear, the continuum of the mind becomes one, from the joy and happiness born of samadhi without investigation and analysis, approaches and dwells in the second dhyana. Those who are free from attachment from joy, possessing mindfulness and awareness, dwell in equanimity, the body experiences happiness, the noble ones say that is possessing mindfulness, observing happiness is equanimity, approaches and dwells in the third dhyana without joy. That also abandons happiness, also abandons suffering, and the previous mental pleasure and displeasure have also ceased, there is neither happiness nor suffering, approaches and dwells in the fourth dhyana of complete purity of equanimity and mindfulness. That, with the concept of happiness for sentient beings in mind, approaches and dwells in immeasurable loving-kindness. That, with the concept of sentient beings being free from suffering in mind, approaches and dwells in immeasurable compassion. That, with the concept of joy for sentient beings in mind, approaches and dwells in immeasurable joy. That, with the concept of sentient beings having no suffering and happiness in mind, approaches and dwells in immeasurable equanimity. That, with the concept of coarse form in mind, and with the concept of the tranquility of space in mind, therefore approaches

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནམ་མཁའ་ལ་རགས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཞི་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རགས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ལ་ཞི་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ལ་རགས་ལུས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཞི་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ལེན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང༌། མཚན་མར་ཡང

【汉语翻译】
通过修习而安住。他将虚空视为粗糙，将识视为寂静，如此作意，便能趋近修习并安住于识无边处。他将识视为粗糙，将一无所有视为寂静，如此作意，便能趋近修习并安住于无所有处。他将无所有视为粗糙，将非想非非想处视为寂静，如此作意，便能趋近修习并安住于非想非非想处。他不完全接受禅定、无量和无色定的异熟果报。否则，为了利益众生，他会投生于这些境界，并使这些众生在布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多这六度上得以圆满。为了生起善根，他会侍奉诸佛世尊，并从佛土前往佛土。这些善根也与一切众生共同分享，并回向于无上正等觉。他不回向于声闻和独觉。他如此回向，不执著于“如何回向”、“谁回向”和“回向于何处”这三种概念。善现，如此一来，菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并完全掌握禅定波罗蜜多。请问，世尊，菩萨摩诃萨如何安住于精进波罗蜜多，并完全掌握智慧波罗蜜多呢？世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，对于布施波罗蜜多，无论是事物、物质还是相

【英语翻译】
having cultivated, abides. He considers the sky to be coarse and consciousness to be peaceful, and by contemplating in this way, he draws near to and abides in the sphere of infinite consciousness. He considers consciousness to be coarse and the absence of anything to be peaceful, and by contemplating in this way, he draws near to and abides in the sphere of nothingness. He considers nothingness to be coarse and the sphere of neither perception nor non-perception to be peaceful, and by contemplating in this way, he draws near to and abides in the sphere of neither perception nor non-perception. He does not fully accept the ripening of those concentrations, immeasurables, and formless absorptions. Otherwise, for the sake of benefiting sentient beings, he is born in those realms, and he fully matures those sentient beings in the perfection of generosity, the perfection of ethics,
the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom, these six perfections. For the purpose of generating roots of virtue, he attends to the Buddhas, the Bhagavat, and goes from Buddha-field to Buddha-field. He also shares those roots of virtue with all sentient beings and dedicates them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. He does not dedicate them to hearers and solitary Buddhas. He dedicates in such a way that the three concepts of "how to dedicate," "who dedicates," and "where to dedicate" do not arise. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of diligence and fully grasps the perfection of concentration. Asked: Lord, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of diligence and fully grasp the perfection of wisdom? The Lord replied: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of diligence, and with respect to the perfection of generosity, whether it be things, substances, or signs,

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་
དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དངོས་པོ་རྫས་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གནས་མི་འཆའ་ཞིང་དེ་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་ཅེ

【汉语翻译】
不正确地随顺观察。 戒律的波罗蜜多和， 忍辱的波罗蜜多和， 精进的波罗蜜多和， 静虑的波罗蜜多和， 智慧的波罗蜜多，对于事物和实体以及相状也不正确地随顺观察。 内空性，对于事物和实体以及相状也不正确地随顺观察。 外内空性，对于事物和实体以及相状也不正确地随顺观察。 无事物的自性空性之间，对于事物和实体以及相状也不正确地随顺观察。 念住
对于事物和实体以及相状也不正确地随顺观察。 正确的断除和， 神通的足和， 根和， 力和， 菩提的支分和， 八正道支，对于事物和实体以及相状也不正确地随顺观察。 圣谛和， 静虑和， 无量和， 无色界的等至，对于事物和实体以及相状也不正确地随顺观察。 八解脱和， 渐次安住的九等至和， 空性和， 无相和， 无愿和， 诸神通和， 对于事物和实体以及相状也不正确地随顺观察。 诸禅定和， 陀罗尼门，对于事物和实体以及相状也不正确地随顺观察。 如来十力和， 四无畏和， 四无碍解和， 十八不共佛法，对于事物和实体以及相状也不正确地随顺观察。 直至一切种智，对于事物和实体以及相状也不正确地随顺观察，因为对于一切法，对于事物和实体以及相状也不正确地随顺观察，因此对于任何法都不执著，并且如其所说的那样去做。 那些善根也不回向于声闻和独觉，而是与一切众生共同，回向于无上圆满正等菩提，那么如何以何回向，以及回向什么，以及在哪里回向呢？

【英语翻译】
does not properly observe. The perfection of discipline and, the perfection of patience and, the perfection of diligence and, the perfection of meditation and, the perfection of wisdom, do not properly observe things, substances, and characteristics. Inner emptiness does not properly observe things, substances, and characteristics. Outer and inner emptiness does not properly observe things, substances, and characteristics. The emptiness of the nature of non-things does not properly observe things, substances, and characteristics. The mindfulnesses
do not properly observe things, substances, and characteristics. The correct abandonments and, the feet of miracles and, the faculties and, the powers and, the limbs of enlightenment and, the eightfold noble path do not properly observe things, substances, and characteristics. The noble truths and, the meditations and, the immeasurables and, the formless attainments do not properly observe things, substances, and characteristics. The eight liberations and, the nine gradual abidings and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, the superknowledges and, do not properly observe things, substances, and characteristics. The samadhis and, the doors of dharani do not properly observe things, substances, and characteristics. The ten powers of the Tathagata and, the four fearlessnesses and, the four analytical knowledges and, the eighteen unshared qualities of the Buddha do not properly observe things, substances, and characteristics. Up to the all-knowingness, do not properly observe things, substances, and characteristics, because for all dharmas, do not properly observe things, substances, and characteristics, therefore do not cling to any dharma, and do as it is said. Those roots of virtue are not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but are made common with all sentient beings, and are dedicated to the unsurpassed perfect and complete enlightenment, so how, by whom, is it dedicated, and what is dedicated, and where is it dedicated?

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་དབེན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གནས་ནས་མི་གཡེང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་གཞན་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་

【汉语翻译】
如是不容许地想著地之三种概念，完全回向之。 贤首，如是菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且完全执持般若波罗蜜多。 提问：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，并且完全执持布施波罗蜜多呢？ 世尊开示说：贤首，于此菩萨摩诃萨远离欲，远离罪恶不善之法，有寻有伺，从远离所生的喜乐具足，趋近并安住于初禅。 彼寻伺止息后，内心完全澄净，心的相续成为一，无寻无伺，从定所生的喜乐具足，趋近并安住于二禅。 彼从喜远离贪欲，具有正念和正知，安住于舍，身体感受快乐，圣者们说彼为具有正念，以正念观察快乐而舍，趋近并安住于无喜之三禅。 彼舍弃快乐，也舍弃痛苦，从先前的心乐和不乐也灭尽，既无乐也无苦，舍和正念完全清净，趋近并安住于四禅。 彼于无想、非无想处之间也如是趋近并安住。 彼安住于禅定波罗蜜多，以不散乱之心，对那些有情完全施与财物布施和法布施，并且也劝请他人行财物布施和法布施。 宣说财物布施和法布施的功德。 此外，赞叹那些完全施与财物布施和法布施者的功德，并且随喜，那些善根也不回向于声闻地或独觉地，而是所有有情。

【英语翻译】
Thus, without allowing the three concepts of earth to arise, one completely dedicates it. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of diligence and fully grasps the perfection of wisdom. Question: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of meditation and fully grasp the perfection of generosity? The World Honored One replied: Subhuti, in this case, a Bodhisattva Mahasattva is secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, with initial and sustained application, abides having attained the first dhyana, which is born of seclusion, with joy and bliss. With the subsiding of initial and sustained application, with inner serenity, with unification of mind, without initial or sustained application, abides having attained the second dhyana, which is born of concentration, with joy and bliss. With detachment from joy, abiding with mindfulness and awareness, remaining in equanimity, experiencing pleasure with the body, the noble ones declare that one abides with mindfulness, being equanimous by contemplating pleasure with mindfulness, abides having attained the third dhyana, which is without joy. Having abandoned pleasure and abandoned suffering, with the previous joy and displeasure also ceasing, being without pleasure and without suffering, with purity of equanimity and mindfulness, abides having attained the fourth dhyana. Likewise, one abides having attained up to the sphere of neither perception nor non-perception. Having abided in that perfection of meditation, with an undistracted mind, one completely gives material gifts and Dharma gifts to those sentient beings, and also encourages others to give material gifts and Dharma gifts. One speaks of the virtues of material gifts and Dharma gifts. Furthermore, one praises the virtues of those who completely give material gifts and Dharma gifts, and rejoices with them, and those roots of virtue are not dedicated to the grounds of hearers or solitary realizers, but to all sentient beings.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དང་ཐུན་
མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་གང་གིས་སྔོ་བར་བྱེད་པའམ་གང་སྔོ་བར་བྱེད་པའམ་གང་དུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་མི་བསྐྱེད། སེམས་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཚེ་བ་དང་ལྡན་པ་མི་བསྐྱེད། གཞན་དུ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
གནས་ཤིང་གཟུགས་ལ་དབུ་བ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་རྟོག །ཚོར་བ་ལ་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་དང༌། འདུ་ཤེས་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། འདུ་བྱེད་ལ་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་རྟོག་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང

【汉语翻译】
一切和共同的，完全回向于无上正等菩提。 善现，如是菩萨摩诃萨如何于此，以何回向，或回向何者，或于何处回向的三种概念不生起，如是完全回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，而受持布施波罗蜜多。 请问，世尊，如何菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，而受持戒律波罗蜜多？ 世尊告曰： 善现，于此，菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，不生起贪欲之心，不生起嗔恨之心，愚痴之心，以及损害之心。 另外，以具足一切相智的作意而行，并且那些善根也不回向于声闻地或独觉地。 另外，和一切有情共同，完全回向于无上正等菩提，如是以何完全回向，以及完全回向何者，以及于何处完全回向的三种概念不生起，如是完全回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，而受持戒律波罗蜜多。 请问，世尊，如何菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，而受持忍辱波罗蜜多？ 世尊告曰： 善现，于此，菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，
并且了知色如水泡，感受如水疱，想如阳焰，行如芭蕉树，识如幻术。如是，对彼如是取蕴的五蕴一一了知，

【英语翻译】
Everything is shared in common and completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Subhuti, thus, how does a Bodhisattva-Mahasattva, in this, not allow the three concepts of 'by whom is it dedicated,' 'what is dedicated,' or 'where is it dedicated' to arise, and thus completely dedicate it? Subhuti, thus, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of meditation and upholds the perfection of generosity. Requested: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of meditation and uphold the perfection of ethics? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of meditation and does not generate a mind filled with desire, a mind filled with hatred, a mind filled with delusion, or a mind filled with harm. Furthermore, he acts with the mindfulness endowed with the knowledge of all aspects, and those roots of virtue are not dedicated to the ground of hearers or the ground of solitary Buddhas. Furthermore, he shares it in common with all sentient beings and completely dedicates it to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Thus, how does he completely dedicate it without allowing the three concepts of 'by whom is it completely dedicated,' 'what is completely dedicated,' and 'where is it completely dedicated' to arise? Subhuti, thus, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of meditation and upholds the perfection of ethics. Requested: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of meditation and uphold the perfection of patience? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of meditation,
and thoroughly understands form as like a bubble, feeling as like a blister, perception as like a mirage, formation as like a plantain tree, and consciousness as like an illusion. Thus, he individually understands the five aggregates of grasping in that way,

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོགས་པས་དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བཅད་གཏུབས་ཀྱང་སུ་ལ་སྤྱོད། སུ་ལ་བཅད། ལུས་ལ་ནི་སུའི་ལས། ཚོར་བ་ནི་སུའི་ཚོར་བ། འདུ་ཤེས་ནི་སུའི་འདུ་ཤེས། འདུ་བྱེད་ནི་སུའི་འདུ་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙམ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་སྟེ། གང་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཀྱལ་པ་བྱས་ན་གནོད་སེམས་སུ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད། འཁྱལ་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་སྙམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་པ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་འདོད་པས་དབེན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་
རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང༌།

【汉语翻译】
以无有实义作意而安住，如是各别了知，彼作是念：肢体和手足被截断砍伐，于谁而用？于谁而截？身体是属于谁的业？感受是属于谁的感受？意识是属于谁的意识？行是属于谁的行？识是属于谁的识？如是念。彼如是各别审察之时，作是念：对于谁而享用和戏弄会生起害心，如是之享用又有何？戏弄又有何？如是念。彼等善根也不回向于声闻和独觉，与一切有情共同而回向于无上正等觉，彼如何以何而回向，以及何所回向，以及于何处回向的三种作意不生起，如是回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，受持忍辱波罗蜜多。 五十八品完。 请问：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，受持精进波罗蜜多？ 世尊告言：善现，于此菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，离欲，离诸不善法，有寻有伺，离生喜乐具足，于初禅而近修安住。彼寻和伺止息后，内清净，心之相续成一，无寻无伺，定生喜乐具足，于第二禅而近修安住。彼离喜贪，具念正知而住于舍，以身感受乐，圣者们说具念乐住舍性，离喜之第三禅而近修安住。彼乐也舍弃，苦也舍弃，

【英语翻译】
Abiding with the perception of having no essence. Thus, understanding separately, one thinks: Even if limbs and hands and feet are cut off, for whom is it used? For whom is it cut? Whose action is it for the body? Whose feeling is the feeling? Whose consciousness is the consciousness? Whose action is the action? Whose consciousness is the consciousness? Thus one thinks. When one examines separately in this way, one thinks: For whom to enjoy and joke would give rise to harmful thoughts, what kind of enjoyment is there? What kind of joking is there? Thus one thinks. Those roots of virtue are not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but are made common to all sentient beings and dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. How and by what is it dedicated, and what is dedicated, and where the three perceptions of dedication do not arise, thus it is dedicated. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of meditation and upholds the perfection of patience. Chapter Fifty-Eight. Request: Blessed One, how does the Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of meditation and uphold the perfection of diligence? The Blessed One said: Subhuti, here the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of meditation, secluded from desires, secluded from unwholesome dharmas, with thought and examination, possessing joy and happiness born of seclusion, and dwells in the first dhyana. When thought and examination cease, there is inner purity, the continuum of mind becomes one, without thought and without examination, possessing joy and happiness born of concentration, and dwells in the second dhyana. Having abandoned attachment from joy, abiding in equanimity with mindfulness and awareness, experiencing happiness with the body, the noble ones say, 'Abiding in happiness with mindfulness, examining equanimity,' and dwells in the third dhyana, which is without joy. Having abandoned happiness and abandoned suffering,

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
 ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས། བདེ་བ་ཡང་མེད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་གནས་ཏེ། །དེ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་ལ་ཡང་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞིང་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །མང་པོར་གྱུར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རྩིག་པ་ལས་ཐལ་བ་དང༌། ར་བ་ལས་ཐལ་བ་དང༌། རི་ལས་ཐལ་བར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ས་ལ་ཡང་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་དང་འོག་ཏུ་འཛུལ་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ལ་ཡང་འབྱིང་བ་མེད་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དུ་བར་འཐུལ་ཞིང་མེ་འབར་ཏེ། དཔེར་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་དག་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་ཞིང་དབང་ཆེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ལག་པས་བྱུགས་ཤིང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་རོ། །དེ་ལྷའི་རྣ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་ལྷ་དང་མིའི་སྒྲ་ཉེ་བའམ་རིང་ཡང་རུང་སྟེ་ཐོས་སོ། །
དེ་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་དང་གང་ཟག་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་བར་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་སེམས་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས། སེམས་བརྒྱའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བསྐལ་པ་གཅིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། བདག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་འདུག་སྟེ། མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རིགས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། ཁ་ཟས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ་ཟ། ཡུན་ནི་འདི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འདུག་འདུག །ཚེའི་མཐའ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆེ་ག

【汉语翻译】
由于喜悦和不喜悦早已消失，既没有喜悦也没有痛苦，他安住于舍和念清净的第四禅。他对禅定和禅定的支分也不执著于相。他以如此等持的心，体验各种神通。他能使这大地剧烈震动。他能一变多，也能多变一。他也能体验显现和不显现。他能无碍地穿过墙壁、栅栏和山，就像鸟在空中飞行一样。他也能在空中行走，就像有翅膀的鸟一样。他也能在地上向上冒出和向下潜入，就像在水中一样。他也能在水中行走而不下沉，就像在地上一样。他能像烟一样升腾，像火一样燃烧，就像巨大的火堆一样。他也能用手触摸日月这些如此神通广大、如此威力强大、如此有权威的事物，并用身体控制直到梵天世界。他以清净超人的天耳，听到天和人的声音，无论远近。
他以心如实了知其他众生和个体的内心。对于有贪欲的心，他如实了知为有贪欲的心。对于无上的心，他如实了知为无上的心。他能回忆起多种前世的经历，从回忆起一个心念，到回忆起一百个心念。从回忆起一个劫，到回忆起一百个劫。甚至能回忆起无数个百千万亿劫。我曾在那里生活，名字叫这个，姓氏叫这个，种族叫这个，吃这样的食物，在那里住了这么久，寿命到了这个尽头。像这样，我从这里死后转生到那里。

【英语翻译】
Since pleasure and displeasure have already vanished, and there is neither pleasure nor pain, he dwells in the fourth dhyana, which is characterized by equanimity and purity of mindfulness. He does not cling to the characteristics of the dhyana and its factors. With a mind thus composed, he experiences various supernormal powers. He can make this great earth tremble. He can become one and become many. He can become many and become one. He can also experience appearing and disappearing. He can pass through walls, fences, and mountains without obstruction, just as a bird flies in the sky. He can also walk on the sky, just like a winged bird. He can also emerge upwards and dive downwards on the earth, just as in water. He can also walk on water without sinking, just as on land. He can rise like smoke and burn like fire, just like a great pile of fire. He can also touch the sun and moon, which are so powerful, so mighty, and so authoritative, with his hand, and control with his body up to the Brahma world. With a pure, superhuman divine ear, he hears the sounds of gods and humans, whether near or far.
He knows the minds of other beings and individuals as they really are. He knows a mind with lust as a mind with lust, as it really is. He knows a mind without superior as a mind without superior, as it really is. He can recall various past lives, from recalling one thought to recalling a hundred thoughts. From recalling one kalpa to recalling a hundred kalpas. He can even recall countless hundreds of thousands of millions of kalpas. I lived there, my name was this, my family was this, my race was this, I ate such food, I lived there for so long, and the end of my life was this much. Like this, having died from here, I was reborn there.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས། གཏན་ཚིགས་དང་བཅས། དན་རྟགས་དང་བཅས་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །དེ་ནི་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་བར་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་
བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པས་གཟུགས་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་སོ། །མིག་མི་དམིགས་སོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་མི་དམིགས་སོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་

【汉语翻译】
从名为“某处出生”开始，到“从那里去世后转生到这里”为止，连同形态、理由和标志，回忆起自己和他人的多种住处。这是因为拥有清净超人的天眼，能如实了知众生的死亡和转生，乃至众生如何行进，都能如实了知。他安住于这五种神通，为了侍奉、请问、祈求诸佛世尊，积累善根，成熟众生，清净佛土，从佛土到佛土。这些善根也不会回向给声闻地或独觉地，而是与一切众生共同回向于无上正等觉。他如何回向，以何回向，回向于何处，不生起这三种概念，如此回向。善现，如此菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，并完全掌握精进波罗蜜多。提问：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于禅定波罗蜜多，并完全掌握般若波罗蜜多？世尊回答说：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，因此不见色，不见受、想、行等，不见识。不见眼，不见耳、鼻、舌、身、意。不见色，不见声、香、味、触、法。不见眼识，乃至不见意识。不见眼触，乃至不见意触。不见眼触所生的感受，乃至不见意触

【英语翻译】
From the point of being born in a certain place, up to the point of dying and being reborn here, with forms, reasons, and signs, he remembers various abodes of himself and others. This is because, with the pure and transcendent divine eye, he truly knows the death and rebirth of sentient beings, and how sentient beings proceed, he truly knows. He abides in these five superknowledges, and in order to serve, question, and request the Buddhas, the Bhagavat, accumulate roots of virtue, ripen sentient beings, and purify the Buddha-fields, he goes from Buddha-field to Buddha-field. These roots of virtue are not dedicated to the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground, but are made common with all sentient beings and dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. How does he dedicate, with what does he dedicate, and where does he dedicate, he does not engage in these three concepts, thus he dedicates. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of meditation and fully grasps the perfection of diligence. Question: Bhagavan, how does the Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of meditation and fully grasp the perfection of wisdom? The Bhagavan replied: Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of wisdom, therefore he does not perceive form, nor does he perceive feeling, perception, formations, or consciousness. He does not perceive the eye, nor does he perceive the ear, nose, tongue, body, or mind. He does not perceive form, nor does he perceive sound, smell, taste, touch, or phenomena. He does not perceive eye-consciousness, up to mind-consciousness. He does not perceive eye-contact, up to mind-contact. He does not perceive the feeling born from eye-contact, up to mind-contact.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །སའི་ཁམས་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །མ་རིག་པ་མི་དམིགས་སོ། །རྒ་ཤིའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌།
འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མི་དམིགས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པས་ན་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དེ་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་སྐྱེ་མི་འགག་པས་དེ་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌

【汉语翻译】
直到从触缘所生的感受之间都不可得。地界不可得。直到识界之间都不可得。无明不可得。直到老死之间都不可得。布施波罗蜜多不可得。持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多都不可得。内空性不可得。直到无事物的自性空性之间都不可得。四念住不可得。正断、神足、根、力、菩提支、
八正道不可得。圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱、九次第住定、空性解脱门、无相解脱门、无愿解脱门、神通、三摩地、陀罗尼门、如来力、无畏、各别正智、大慈、大悲、十八不共佛法都不可得。直到一切种智之间都不可得。有为界不可得。无为界不可得。如是不缘故，不现前造作。不现前造作故，不生不灭。那是什么缘故呢？善现，如来出现也好，不出现也好，诸法的法性即是安住，法界如是性安住的缘故，它不生不灭，因此它与不散乱的心相应，与一切种智相应的作意不分离，那些善根也不回向声闻和独觉，与一切有情共同作已，回向于无上正等觉，那如何以何回向呢？

【英语翻译】
Unattainable are even the feelings arising from contact. Unattainable is the earth element. Unattainable are even the consciousness elements. Unattainable is ignorance. Unattainable is even old age and death. Unattainable is the perfection of giving. Unattainable are the perfection of moral discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Unattainable is inner emptiness. Unattainable is even the emptiness of the nature of non-things. Unattainable are the mindfulnesses. The right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment,
Unattainable is the eightfold noble path. The noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the emptiness liberation gate, the signless liberation gate, the wishless liberation gate, the superknowledges, the samadhi, the dharani gate, the power of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, the great loving-kindness, the great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha are all unattainable. Unattainable is even the all-knowingness. Unattainable is the conditioned realm. Unattainable is the unconditioned realm. Since it is thus unattainable, it does not manifest. Since it does not manifest, it does not arise or cease. Why is that? Subhuti, whether the Thus-Gone Ones appear or do not appear, the abiding nature of the dharmas abides, because the suchness of the dharma realm abides, it does not arise or cease, therefore it is inseparable from the mind that is endowed with non-distraction, and the attention that is endowed with all-knowingness, and those roots of virtue are not dedicated to the Hearers and Solitary Buddhas, but having made them common with all sentient beings, they are dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. How and with what is it dedicated?

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
凡是回向，以及对于何处回向的三种概念都不执着，像这样回向。 善现，这样一来，菩萨摩诃萨安住于禅定的波罗蜜多，并且完全受持般若波罗蜜多。 禀问：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，并且完全受持布施的波罗蜜多呢？ 世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，如实地见到一切法皆是空性。 禀问：世尊，如何菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，如实地见到一切法皆是空性呢？ 世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，对于内空（藏文：ནང་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为内空（藏文：ནང་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于外空（藏文：ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为外空（藏文：ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于内外空（藏文：ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为内外空（藏文：ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于空性空性（藏文：སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为空性空性（藏文：སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于大空性（藏文：ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为大空性（藏文：ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于胜义空性（藏文：དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为胜义空性（藏文：དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于有为法空性（藏文：འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为有为法空性（藏文：འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于无为法空性（藏文：འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为无为法空性（藏文：འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于超越边际空性（藏文：མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为超越边际空性（藏文：མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于无始无终空性（藏文：ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为无始无终空性（藏文：ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于无舍空性（藏文：དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为无舍空性（藏文：དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于自性空性（藏文：རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为自性空性（藏文：རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于一切法空性（藏文：ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为一切法空性（藏文：ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。对于自相空性（藏文：རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།），不执着于名为自相空性（藏文：རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།）的事物。菩提

【英语翻译】
Whatever is dedicated, and in whatever place the three concepts of dedication do not exist, in that way it is dedicated. Subhuti, in that way, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of meditation and fully upholds the perfection of wisdom. Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of wisdom and fully uphold the perfection of generosity? The Blessed One said: Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of wisdom, he truly sees that all dharmas are empty. Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva, when practicing the perfection of wisdom, truly see that all dharmas are empty? The Blessed One said: Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of wisdom, he does not fixate on inner emptiness (Tibetan: ནང་སྟོང་པ་ཉིད།) as inner emptiness (Tibetan: ནང་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on outer emptiness (Tibetan: ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།) as outer emptiness (Tibetan: ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on inner-outer emptiness (Tibetan: ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།) as inner-outer emptiness (Tibetan: ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on emptiness emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།) as emptiness emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on great emptiness (Tibetan: ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།) as great emptiness (Tibetan: ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on ultimate emptiness (Tibetan: དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།) as ultimate emptiness (Tibetan: དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on conditioned emptiness (Tibetan: འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།) as conditioned emptiness (Tibetan: འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on unconditioned emptiness (Tibetan: འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།) as unconditioned emptiness (Tibetan: འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on emptiness beyond extremes (Tibetan: མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།) as emptiness beyond extremes (Tibetan: མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on emptiness without beginning or end (Tibetan: ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།) as emptiness without beginning or end (Tibetan: ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on non-abandoning emptiness (Tibetan: དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།) as non-abandoning emptiness (Tibetan: དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on nature emptiness (Tibetan: རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།) as nature emptiness (Tibetan: རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on all dharmas emptiness (Tibetan: ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།) as all dharmas emptiness (Tibetan: ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།). He does not fixate on self-characteristic emptiness (Tibetan: རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།) as self-characteristic emptiness (Tibetan: རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།). Bodhi

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌།
འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཟས་སམ། སྐོམ་མམ། བཞོན་པའམ། གོས་སམ། མེ་ཏོག་གམ། ཕྲེང་བའམ། སྤོས་སམ། བྱུག་པའམ། མལ་ཆའམ། གནས་སམ། འཚོ་བའམ། ཡོ་བྱད་དམ། མིའི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྦྱིན་པ་གང་དང་གང་གཏོང་ཡང་དེས་སྦྱིན་པ་དེ་གཏང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། གང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང་གང་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་དག་གཏོང་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལ་འཇུངས་པའི་སེམས་སམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐབས་མེད་དོ། །
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙི

【汉语翻译】
彼菩萨摩诃萨安住于彼等十四空性，不执著于色是空或非空。受、想、行诸蕴、识是空或非空，不执著。诸处、界、缘起是空或非空，不执著。一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法三十七是空或非空，不执著。圣谛、静虑、无量、无色定、八解脱、次第住定九是空或非空，不执著。空性、无相、无愿是空或非空，不执著。神通、等持、陀罗尼门是空或非空，不执著。十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法是空或非空，不执著。乃至无上正等菩提是空或非空，不执著。有为界是空或非空，不执著。无为界是空或非空，乃执著。菩萨摩诃萨行于此般若波罗蜜多时，无论布施何种食物、饮品、乘具、衣服、花鬘、香、涂香、卧具、住所、生计、资具或人的资具，彼亦不真实现见彼布施为布施。彼亦不真实现见何者为布施，以及向何者布施，于彼无有悭吝心或执取心之机缘。

何以故？行于般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，自初发心以来即摄持悲

【英语翻译】
That Bodhisattva-Mahasattva, abiding in those fourteen emptinesses, does not fixate on form as empty or not empty. Feeling, perception, formations, and consciousness as empty or not empty, he does not fixate. The sense bases, realms, and dependent origination as empty or not empty, he does not fixate. All perfections, all emptinesses, the thirty-seven wings of enlightenment as empty or not empty, he does not fixate. The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative stabilization as empty or not empty, he does not fixate. Emptiness, signlessness, wishlessness as empty or not empty, he does not fixate. Superknowledges, samadhis, and the doors of dharani as empty or not empty, he does not fixate. The ten powers, four fearlessnesses, four analytical knowledges, and eighteen unshared qualities of a Buddha as empty or not empty, he does not fixate. Even up to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment as empty or not empty, he does not fixate. The conditioned realm as empty or not empty, he does not fixate. The unconditioned realm as empty or not empty, he does fixate. When a Bodhisattva-Mahasattva practices this Prajnaparamita, whatever he gives as alms, whether food, drink, vehicles, clothing, flowers, garlands, incense, unguents, bedding, dwellings, livelihood, possessions, or human possessions, he does not truly see that giving as giving. He does not truly see what is given or to whom it is given, and there is no opportunity for a miserly mind or a grasping mind in him.

Why is that? Because a Bodhisattva-Mahasattva who practices Prajnaparamita has been embraced with compas-

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུངས་པའི་ཐུགས་སམ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་མི་མངའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་འཇུངས་པའི་སེམས་སམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ལ་གནས་ཤིང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་
ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤ

【汉语翻译】
我于菩提座间安住之时，彼等一切分别皆无有。如来应供正遍知无上正等菩提现证菩提之时，岂有悭吝之心耶？亦无摄持之心。如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，亦无悭吝之心或摄持之心生起。此乃般若波罗蜜多即是菩萨摩诃萨之导师。彼等善根亦不回向声闻及独觉，与一切有情共同作已，回向无上正等菩提。彼如何回向耶？即不生起以何回向，何所回向，回向于何处之三种作意，如是回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住般若波罗蜜多，即是摄持布施波罗蜜多。 问：世尊，云何菩萨摩诃萨安住般若波罗蜜多，即是摄持持戒波罗蜜多耶？ 世尊告曰：善现，于此菩萨摩诃萨安住般若波罗蜜多，不开启声闻地或独觉地之机会。何以故？此乃彼不缘念声闻地或独觉地故。亦不缘念彼心，彼自最初发心以来，乃至安住菩提座间，我亦已断除杀生，复劝请他人断除杀生，宣说断除杀生之功德，复于他人断除杀生者，赞叹其功德且随喜。我亦断除不与取，邪淫，妄语，离间语，粗恶语，绮语，贪心，害心及邪见。

【英语翻译】
When I sit in the seat of enlightenment, all those discriminations are absent. How could the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, have a mind of stinginess or a mind of holding back when he manifests perfect enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? Similarly, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, there is no arising of a mind of stinginess or a mind of holding back. This is because this Perfection of Wisdom is the teacher of the Bodhisattva-Mahasattva. Those roots of virtue are not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas. Having made them common with all sentient beings, they are dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. How is that? It is dedicated in such a way that the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated do not occur. Subhuti, in that way, a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the Perfection of Wisdom is holding onto the Perfection of Giving. The question: World Honored One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the Perfection of Wisdom hold onto the Perfection of Morality? The World Honored One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the Perfection of Wisdom does not open the opportunity for the ground of the Shravakas or the ground of the Pratyekabuddhas. Why is that? It is because he does not focus on the ground of the Shravakas or the ground of the Pratyekabuddhas. He also does not focus on that mind. From the time he first generated the mind until he sits in the seat of enlightenment, I have also abandoned killing. Furthermore, I encourage others to abandon killing. I speak of the merits of abandoning killing. Furthermore, I praise the merits of those who have abandoned killing and rejoice in agreement. I have also abandoned taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong views.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ན། གཞན་མན་ཆད་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པའམ་འབྱུང་བའམ། འཇིག་པའམ། འཆི་བའམ། གཤེ་བའམ། སྤྱོ་བའམ། མཚང་འབྲུ་བའམ། གཅད་པའམ། གཏུབ་པའམ། བརྡེག་པ་མེད་དོ་སྙམ་པས་དེ་ལ་
སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་སྤྱོས་ཏེ་བསྐྱེལ་ཏམ། རྡོ་དབྱིག་གིས་བརྡེགས་སམ། མཚོན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་གཅད་ཅིང་གཏུབས་ཀྱང་དེ་ལ་འདི་སྙམ་སྟེ། ཀྱེ་མ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། འདིའི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྤྱོ་བའམ། བསྐྱེལ་བའམ། གཅད་པའམ། གཏུབ་པའམ། བརྡེག་པའམ། བཅིང་བ་མེད་དོ་སྙམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས

【汉语翻译】
我是这样认为的。此外，我还在劝勉断除邪见，宣说断除邪见的功德，赞美和随喜那些断除邪见的人的功德。如果这样的戒律不会执着于声闻或独觉的任何法，更何况其他的呢？将这些善根与一切众生共同回向于无上圆满正等觉，就像那样，不涉及谁回向、回向什么、以及回向于何处的这三种概念一样地回向。 善现，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，这样才是圆满地受持戒律波罗蜜多。 呈请： 世尊，菩萨摩诃萨如何安住于般若波罗蜜多，才是圆满地受持忍辱波罗蜜多呢？ 世尊开示说： 善现，在此，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，生起随顺的忍辱。他这样想：对于此，没有任何法是生起或灭亡，或者出现或坏灭，或者死亡或离世，或者辱骂或诽谤，或者揭露过失，或者砍截或击打。从最初发起菩提心直到安住于菩提树之间，如果一切众生都来到他面前，辱骂并驱赶他，或者用石头瓦块击打他，或者用兵器刺伤并砍截，他也会这样想： 哎呀，诸法的法性真是太奇妙了，对于此，没有任何法是辱骂或驱赶，或者砍截或击打，或者捆绑。他也不会将这些善根回向于声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上圆满正等觉，就像那样，不涉及谁回向、回向什么、以及回向于何处的这三种概念一样地回向。 善现，菩萨

【英语翻译】
I think so. Furthermore, I am also urging to abandon wrong views, proclaiming the merits of abandoning wrong views, and praising and rejoicing in the merits of those who have abandoned wrong views. If such discipline does not cling to any Dharma of the Hearers or Solitary Buddhas, what need to mention others? These roots of virtue are shared with all sentient beings and dedicated to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Just like that, they are dedicated without involving the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated. Subhuti, in that way, a Bodhisattva-Mahasattva dwells in the Perfection of Wisdom and thus perfectly upholds the Perfection of Discipline. Request: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva dwell in the Perfection of Wisdom and perfectly uphold the Perfection of Patience? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva dwells in the Perfection of Wisdom and generates conforming patience. He thinks like this: For this, there is no Dharma that arises or ceases, or appears or decays, or dies or departs, or insults or slanders, or reveals faults, or cuts or strikes. From the initial generation of Bodhicitta until dwelling under the Bodhi tree, even if all sentient beings come before him, insult and drive him away, or strike him with stones and tiles, or stab and cut him with weapons, he would think like this: Alas, the Dharma-nature of all Dharmas is truly wonderful. For this, there is no Dharma that insults or drives away, or cuts or strikes, or binds. He also does not dedicate these roots of virtue to the Hearers and Solitary Buddhas, but shares them with all sentient beings and dedicates them to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, just like that, dedicating without involving the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated. Subhuti, in that way, a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་གནས་ཏེ། ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ངམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་དུ་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་
དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འགོད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
菩萨大士安住于般若波罗蜜多，并且完全受持安忍波罗蜜多。请问，世尊，菩萨大士如何安住于般若波罗蜜多，并且完全受持精进波罗蜜多呢？世尊告曰：善现，在此，菩萨大士安住于般若波罗蜜多，并且安住于四神足。以具方便善巧，生起身心之精进。前往一个世界，或一百个世界，或一千个世界，或百千万亿世界之间，为众生宣说佛法，并且安置于布施波罗蜜多。安置于持戒波罗蜜多、安忍波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和般若波罗蜜多。安置于四念住。安置于八圣道分。安置于入流果。安置于一来果、不来果、阿罗汉果和独觉菩提。安置于无上正等正觉。然而，无论如何也不安置于有为界，也不安置于无为界，如是安置。那些善根也不回向于声闻和独觉，与一切众生共同回向于无上正等正觉。那又是如何呢？以不执著谁回向、回向什么、回向于何处这三种概念的方式进行回向。善现，如是菩萨大士安住于般若波罗蜜多，并且完全受持精进波罗蜜多。请问，世尊，菩萨大士如何安住于般若波罗蜜多

【英语翻译】
The great Bodhisattva dwells in the Perfection of Wisdom and fully upholds the Perfection of Patience. The question: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva dwell in the Perfection of Wisdom and fully uphold the Perfection of Diligence? The World Honored One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva dwells in the Perfection of Wisdom and abides in the four bases of miraculous power. With skillful means, he generates diligence of body and mind. He goes to one world, or a hundred worlds, or a thousand worlds, or between hundreds of thousands of billions of worlds, teaching the Dharma to sentient beings and establishing them in the Perfection of Giving. He establishes them in the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. He establishes them in the four mindfulnesses. He establishes them up to the eightfold noble path. He establishes them in the fruit of stream-enterer. He establishes them in the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, and solitary enlightenment. He establishes them up to unsurpassed perfect and complete enlightenment. However, in any case, he does not establish them in the conditioned realm, nor does he establish them in the unconditioned realm; thus he establishes them. Those roots of virtue are not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but are shared with all sentient beings and dedicated to unsurpassed perfect and complete enlightenment. How is that? He dedicates in such a way that the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated do not arise. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva dwells in the Perfection of Wisdom and fully upholds the Perfection of Diligence. The question: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva dwell in the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་
རྣམས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །བཟང་བར་མོས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བདུན་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ད

【汉语翻译】
于彼岸安住，且完全受持禅定之彼岸。世尊告曰：善现，于此菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，除如来之等持外，无论是声闻之等持，或是独觉之等持，或是菩萨之等持，所有等持，皆能入定，安住于彼等持，且于八解脱，或顺或逆而入定及出定。何为八？善现，于此菩萨摩诃萨，有色者见诸色，此为第一解脱。内无色想，而见外观诸色，此为第二解脱。胜妙解脱，此为第三解脱。彼一切皆已超越色想，有对想已灭没，不思惟种种想，而于虚空无边，如是于虚空无边处生处而安住，此为第四解脱。彼一切皆已超越虚空无边处生处，而于识无边，如是于识无边处生处而安住，此为第五解脱。彼一切皆已超越识无边处生处，而于少许亦无，如是于无所有处生处而安住，此为第六解脱。彼一切皆已超越无所有处生处，而于非想非非想处生处而安住，此为第七解脱。彼一切皆已超越非想非非想处生处，而于想受灭而安住，此为第八解脱。如是于此八解脱，或顺或逆而入定及出定。渐次而住之等持

【英语翻译】
abides in the perfection, and fully upholds the perfection of meditation. The Blessed One said: Subhuti, here a bodhisattva mahasattva abides in the perfection of wisdom, and apart from the samadhi of the Tathagata, whether it is the samadhi of a Shravaka, or the samadhi of a Pratyekabuddha, or the samadhi of a Bodhisattva, he enters into all those samadhis, abides in those samadhis, and enters into and emerges from the eight liberations, both in accordance with and not in accordance with the order. What are the eight? Subhuti, here a bodhisattva mahasattva, having form, sees forms, this is the first liberation. Having no perception of form internally, he sees external forms, this is the second liberation. The liberation of beauty, this is the third liberation. He, in all ways, having completely transcended the perception of form, the perceptions of resistance having ceased, not attending to the perceptions of variety, thinking 'space is infinite,' thus abiding having attained the sphere of infinite space, this is the fourth liberation. He, in all ways, having completely transcended the sphere of infinite space, thinking 'consciousness is infinite,' thus abiding having attained the sphere of infinite consciousness, this is the fifth liberation. He, in all ways, having completely transcended the sphere of infinite consciousness, thinking 'there is nothing at all,' thus abiding having attained the sphere of nothingness, this is the sixth liberation. He, in all ways, having completely transcended the sphere of nothingness, abiding having attained the sphere of neither perception nor non-perception, this is the seventh liberation. He, in all ways, having completely transcended the sphere of neither perception nor non-perception, abiding having attained the cessation of perception and feeling, this is the eighth liberation. Thus, he enters into and emerges from these eight liberations, both in accordance with and not in accordance with the order. The samadhi of gradual abiding

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
གུ་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་སྟེ། དགུ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ།
སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ། དཔྱོད་པ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་ནམ་མཁའ་མཐའ་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅུང་ཟད་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོ་དེ་དག་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག

【汉语翻译】
于顺于逆皆能入定且善出定。何为九耶？ 善现！此菩萨摩诃萨，先离欲，离诸不善法，有寻有伺，离生喜乐，入初禅定。彼寻伺寂静故，内等净故，
心一趣性，无寻无伺，定生喜乐，入第二禅定。彼离喜贪故，住于舍，正念正知，身受乐，谓圣者安住舍念受乐。入第三禅定。彼断乐断苦故，先已灭坏喜忧故，不苦不乐，舍念清净。入第四禅定。彼一切色想超越故，有对想灭没故，种种想不作意故，入无边虚空，是无边空处定。入无边识，是无边识处定。入无所有，是无所有处定。入非想非非想，是非想非非想处定。一切超越非想非非想处定故，入想受灭定。如是次第安住九等至，于顺于逆皆能入定。

【英语翻译】
They enter into and arise from meditative stabilizations in accordance with the proper order and in reverse order. What are the nine? Subhuti, here, a bodhisattva mahasattva, having secluded himself from desires, secluded from unwholesome dharmas, with thinking and examining, born of seclusion, full of joy and bliss, abides, having attained the first dhyana. Then, with the subsiding of thinking and examining, with inner purity,
with unification of mind, without thinking, without examining, born of concentration, full of joy and bliss, he abides, having attained the second dhyana. Then, free from attachment to joy, abiding in equanimity, mindful and fully aware, experiencing pleasure with the body, the noble ones describe this as abiding in equanimity, mindful, examining pleasure. He abides, having attained the third dhyana, which is without joy. Then, having abandoned pleasure and having abandoned suffering, with the previous disappearance of joy and displeasure, without pleasure and without suffering, with purity of equanimity and mindfulness, he abides, having attained the fourth dhyana. Then, completely transcending all perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking 'space is infinite,' he abides, having attained the sphere of infinite space. Then, completely transcending the sphere of infinite space, thinking 'consciousness is infinite,' he abides, having attained the sphere of infinite consciousness. Then, completely transcending the sphere of infinite consciousness, thinking 'there is nothing at all,' he abides, having attained the sphere of nothingness. Then, completely transcending the sphere of nothingness, he abides, having attained the sphere of neither perception nor non-perception. Then, completely transcending the sphere of neither perception nor non-perception, he abides, having attained the cessation of perception and feeling. Thus, they enter into and arise from these nine successive meditative stabilizations in accordance with the proper order and in reverse order.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །དེ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང་དག་ཅེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི། རྒ་ཤིའི་རྐྱེན་གྱིས་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུགས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །རྒ་ཤི་མེད་ན་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་ན་རྒ་ཤི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལེན་པ་མེད་ན་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲེད་པ་མེད་ན་ལེན་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་མེད་ན་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། །རེག་པ་མེད་ན་ཚོར་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མེད་ན་རེག་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མིང་དང་གཟུགས་མེད་ན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་མིང་དང་གཟུགས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུ་བྱེད་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་མེད་ན་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་
གཉིས་པོ་ལུགས་དང་མཐུན

【汉语翻译】
且得以奋起。彼等八种解脱与次第而住之九种等至加以辨别，且入于狮子奋迅三摩地。安住于彼三摩地后，于十二缘起支顺逆之理分别了知。何为十二支耶？ 善现，于此菩萨摩诃萨以无明为缘而有行，如是分别了知。如是，以行为缘而有识，以识为缘而有名色，以名色为缘而有六处，以六处为缘而有触，以触为缘而有受，以受为缘而有爱，以爱为缘而有取，以取为缘而有有，以有为缘而有生，以生为缘而有老死，以老死为缘而有忧悲苦恼啼哭，痛苦，不适和烦乱，如是分别了知，且如是此一大苦蕴于世间生起。若无老死，则忧悲苦恼啼哭，痛苦，不适和烦乱皆不生起，如是分别了知。如是，若无生，则老死不生。若无有，则生不生。若无取，则有不生。若无爱，则取不生。若无受，则有不生。若无触，则受不生。若无六处，则触不生。若无名色，则六处不生。若无识，则名色不生。若无行，则识不生。若无无明，则行不生，如是分别了知，如是此一大苦蕴灭尽，如是分别了知。如是，十二缘起支顺理

【英语翻译】
And be able to rise up. Those eight liberations and the nine successive meditative stabilizations are distinguished, and one enters into the Lion's Leaping Samadhi. Having dwelt in that samadhi, one discerns the twelve links of dependent origination in accordance with and in opposition to the proper order. What are the twelve links? Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva discerns that actions arise from the condition of ignorance. Similarly, consciousness arises from the condition of actions; name and form arise from the condition of consciousness; the six sense sources arise from the condition of name and form; contact arises from the condition of the six sense sources; feeling arises from the condition of contact; craving arises from the condition of feeling; grasping arises from the condition of craving; becoming arises from the condition of grasping; birth arises from the condition of becoming; old age and death arise from the condition of birth; and sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation arise from the condition of old age and death. Thus, one discerns that this entire great mass of suffering arises in the world. If there is no old age and death, then sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation will not arise. Similarly, if there is no birth, then old age and death will not arise. If there is no becoming, then birth will not arise. If there is no grasping, then becoming will not arise. If there is no craving, then grasping will not arise. If there is no feeling, then becoming will not arise. If there is no contact, then feeling will not arise. If there are no six sense sources, then contact will not arise. If there is no name and form, then the six sense sources will not arise. If there is no consciousness, then name and form will not arise. If there are no actions, then consciousness will not arise. If there is no ignorance, then actions will not arise. Thus, one discerns that this entire great mass of suffering ceases. Thus, the twelve links of dependent origination in accordance with the proper order.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའམ། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའམ། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བློ་རྣམ་པ་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་
འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ལངས་ནས། བསམ་གཏན་

【汉语翻译】
并且分别辨别与正法和规律不相符之处，也将善根与一切众生共同回向于无上圆满正等觉。那么，如何回向呢？不执著于谁回向、回向什么、向何处回向这三种念头，这样回向。 善现，如此菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，即是受持禅定波罗蜜多，这在见道中已经宣说了。 善现，菩萨摩诃萨的狮子奋迅三摩地是什么呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨远离欲望，远离罪恶不善之法，有寻有伺，具有由远离所生的喜和乐，接近并安住于初禅。从初禅中起身，进入二禅。从二禅中起身，进入三禅。从三禅中起身，进入四禅。从四禅中起身，进入空无边处。从空无边处起身，进入识无边处。从识无边处起身，进入识无边处。从识无边处起身，进入无所有处。从无所有处起身，进入非想非非想处。从非想非非想处起身，进入灭尽定。从灭尽定起身，进入非想非非想处。
从非想非非想处起身，进入无所有处。从无所有处起身，进入识无边处。从识无边处起身，进入空无边处。从空无边处起身，进入禅定

【英语翻译】
And also separately discern what is not in accordance with the Dharma and the rules, and also dedicate the roots of virtue together with all sentient beings to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. So, how is it dedicated? It is dedicated in such a way that the three thoughts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated are not adhered to. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the Prajnaparamita, is holding the Dhyana Paramita, which has been spoken of in the Path of Seeing. Subhuti, what is the Lion's Swift Samadhi of a Bodhisattva Mahasattva? Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva, being secluded from desires, secluded from evil and unwholesome dharmas, with initial application and sustained application, possessing joy and happiness born of seclusion, closely cultivates and abides in the first dhyana. Having arisen from the first dhyana, he enters the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he enters the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he enters the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, he enters the sphere of infinite space. Having arisen from the sphere of infinite space, he enters the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the sphere of infinite consciousness, he enters the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the sphere of infinite consciousness, he enters the sphere of nothingness. Having arisen from the sphere of nothingness, he enters the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the sphere of neither perception nor non-perception, he enters cessation. Having arisen from the absorption of cessation, he enters the sphere of neither perception nor non-perception.
Having arisen from the sphere of neither perception nor non-perception, he enters the sphere of nothingness. Having arisen from the sphere of nothingness, he enters the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the sphere of infinite consciousness, he enters the sphere of infinite space. Having arisen from the sphere of infinite space, he enters the dhyana.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱས་ནས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོད་རྒལ་དེ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འདོད་པས་དབེན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་ཅུང་ཟད་
མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་

【汉语翻译】
进入第四禅。从第四禅中起身，进入第三禅。从第三禅中起身，进入第二禅。从第二禅中起身，进入第一禅。如此这般对狮子奋迅三摩地进行分别之后，进入超越的三摩地。 善现，何为菩萨摩诃萨的超越三摩地？ 善现，在此，菩萨摩诃萨远离欲，远离罪恶不善之法，有寻有伺，由远离所生之喜乐，安住于初禅。 从初禅起身，安住于二禅。 从二禅起身，安住于三禅。 从三禅起身，安住于四禅。 从四禅起身，安住于空无边处定。 从空无边处定起身，安住于识无边处定。 从识无边处定起身，安住于无所有处定。 从无所有处定起身，安住于非想非非想处定。 从非想非非想处定起身，安住于灭尽定。 从灭尽定起身，进入初禅。 从初禅起身，进入灭尽定。 从灭尽定起身，进入第二禅。 从第二禅起身，进入灭尽定。 从灭尽定起身，进入第三禅。 从第三禅起身，进入灭

【英语翻译】
He enters the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, he enters the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he enters the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he enters the first dhyana. Having thus distinguished this lion's springing forth samadhi, he enters the transcendent samadhi. Subhuti, what is the transcendent samadhi of a bodhisattva-mahasattva? Subhuti, here, a bodhisattva-mahasattva, secluded from desire, secluded from evil and unwholesome dharmas, with thought and examination, born of seclusion, dwells in the first dhyana, which is accompanied by joy and pleasure. Having arisen from the first dhyana, he dwells in the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he dwells in the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he dwells in the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, he dwells in the attainment of the sphere of infinite space. Having arisen from the attainment of the sphere of infinite space, he dwells in the attainment of the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the attainment of the sphere of infinite consciousness, he dwells in the attainment of the sphere of nothingness. Having arisen from the attainment of the sphere of nothingness, he dwells in the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception, he dwells in the attainment of the cessation of perception and feeling. Having arisen from the attainment of cessation, he enters the first dhyana. Having arisen from the first dhyana, he enters the attainment of cessation. Having arisen from the attainment of cessation, he enters the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he enters the attainment of cessation. Having arisen from the attainment of cessation, he enters the third dhyana. Having arisen from the third

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པར་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
入于寂止等持。从寂止等持出定后，入于第四禅。从第四禅出定后，入于寂止等持。从寂止等持出定后，入于虚空无边处生处等持。从虚空无边处生处等持出定后，入于寂止等持。从寂止等持出定后，入于识无边处生处等持。从识无边处生处等持出定后，入于寂止等持。从寂止等持出定后，入于无少所有生处等持。
入于无少所有生处等持。从无少所有生处等持出定后，入于寂止等持。从寂止等持出定后，入于非想非非想处生处等持。从非想非非想处生处等持出定后，入于寂止等持。从寂止等持出定后，作意于未入定之心。于未入定之心入于寂止等持。从寂止等持出定后，安住于未入定之心。从未入定之心入于非想非非想处生处等持。从非想非非想处生处等持出定后，安住于已入定之心。从未入定之心入于无少所有生处等持。入于无少所有生处等持，从彼出定后，安住于未入定之心。从未入定之心入于识无边处生处。从识无边处生处出定后，安住于未入定之心。从未入定之心入于虚空无边处生处。

【英语翻译】
Enters into the samadhi of cessation. Having arisen from the samadhi of cessation, enters into the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, enters into the samadhi of cessation. Having arisen from the samadhi of cessation, enters into the samadhi of the sphere of infinite space. Having arisen from the samadhi of the sphere of infinite space, enters into the samadhi of cessation. Having arisen from the samadhi of cessation, enters into the samadhi of the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the samadhi of the sphere of infinite consciousness, enters into the samadhi of cessation. Having arisen from the samadhi of cessation, enters into the samadhi of the sphere of nothingness.
Enters into the samadhi of the sphere of nothingness. Having arisen from the samadhi of the sphere of nothingness, enters into the samadhi of cessation. Having arisen from the samadhi of cessation, enters into the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception, enters into the samadhi of cessation. Having arisen from the samadhi of cessation, makes the mind that is not in equilibrium. With the mind that is not in equilibrium, enters into the samadhi of cessation. Having arisen from the samadhi of cessation, abides in the mind that is not in equilibrium. From the mind that is not in equilibrium, enters into the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception, abides in the mind that is in equilibrium. From the mind that is not in equilibrium, enters into the samadhi of the sphere of nothingness. Having entered into the samadhi of the sphere of nothingness, having arisen from that, abides in the mind that is not in equilibrium. From the mind that is not in equilibrium, enters into the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the sphere of infinite consciousness, abides in the mind that is not in equilibrium. From the mind that is not in equilibrium, enters into the sphere of infinite space. Infinite space

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་
གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སུ་ཞིག་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསྔོ་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་བློ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
སྒོམ་ལམ་རྩེ་སྦྱོར།
རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གནས་མང་པོར་ཡང་བསླབ་པར་བགྱི་ལ། གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གནས་མང་པོར་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དག་མི་དམིགས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་འདི་དག་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིའོ། །ཀུན་
ཆུབ་པར་བགྱིས་ནས་ཚིག་གིས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བགྱིའོ། །ཚིག་གིས་ཤིན

【汉语翻译】
从无边生处起身，安住于不作意的心中。从不作意的心中入于第四禅。从第四禅起身，作不作意的心。从不作意的心中入于第三禅。从第三禅起身，作不作意的心。从不作意的心中入于第二禅。从第二禅起身，作不作意的心。从不作意的心中入于第一禅。从第一禅起身，作不作意的心。他安住于这超越的等持中，并且证得一切法平等性。他也将那善根与一切有情共同回向于无上正等觉。也就是，如此回向时，不生起谁回向、如何回向、回向于何处这三种念头，如此回向。 善现，如此菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，并且完全受持禅定波罗蜜多。这被称为修道之路。

修道之顶。

善现请问：世尊，菩萨摩诃萨应于许多处所学习，但于任何处所都不学习。世尊开示：善现，正是这样，正是这样。菩萨摩诃萨应于许多处所学习，但于任何处所都不学习。那是什么原因呢？因为，如此菩萨摩诃萨所应学习的那些法是不可得的。请问：世尊，既然如来已经广略地开示了这些法，那么，为了菩萨摩诃萨想要现证无上正等觉，就应该广略地通达这六波罗蜜多。通达之后，就应该在言辞上非常熟练。在言辞上非常熟

【英语翻译】
Having arisen from the sphere of infinite consciousness, he abides in a mind that is without application. From a mind that is without application, he enters into the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, he makes a mind that is without application. From a mind that is without application, he enters into the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he makes a mind that is without application. From a mind that is without application, he enters into the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he makes a mind that is without application. From a mind that is without application, he enters into the first dhyana. Having arisen from the first dhyana, he makes a mind that is without application. He abides in this transcendent samadhi and attains the equality of all dharmas. He also dedicates that root of virtue, having made it common with all sentient beings, entirely to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. That is, he dedicates it in such a way that the thought of who dedicates, how to dedicate, and where to dedicate does not arise. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva abides in the Perfection of Wisdom and fully upholds the Perfection of Dhyana. This is said to be the path of meditation.

The Peak of the Path of Meditation.

Subhuti asked: "Bhagavan, should a Bodhisattva-Mahasattva train in many places, but not train in any place?" The Bhagavan replied: "Subhuti, it is so, it is so. A Bodhisattva-Mahasattva should train in many places, but should not train in any place. Why is that? Because, in this way, those dharmas in which a Bodhisattva-Mahasattva should train are not perceived." He asked: "Bhagavan, since the Tathagata has taught these dharmas extensively and concisely, then, in order for a Bodhisattva-Mahasattva to realize unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, these six perfections should be thoroughly understood extensively and concisely. Having thoroughly understood them, one should become very familiar with the words. Very familiar with the words,

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གོམས་པར་བགྱིས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་མི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འདི་དག་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་
ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས། འཇིག་པ་མི་དམིགས། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བ

【汉语翻译】
应当勤于串习，以心领悟。并且无论如何也要领悟心与心所生之法不流转。世尊说：善现，是这样的，是这样的。如果菩萨摩诃萨学习这些以简略和广博的方式讲授的六度，他将了解一切法的简略和广博。请问：世尊，菩萨摩诃萨如何才能寻求一切法的简略和广博？世尊说：如果了解色的真如，就能了解一切法的简略和广博。受、想、行、识的真如，如果了解，就能了解一切法的简略和广博。如果了解处、界、缘起的真如，就能了解一切法的简略和广博。如果了解一切波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法的真如，就能了解一切法的简略和广博。如果了解圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门等的真如，就能了解一切法的简略和广博。如果了解十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法的真如，就能了解一切法的简略和广博。如果了解乃至一切种智的真如，就能了解一切法的简略和广博。请问：世尊，色的真如是怎样的？世尊说：真如中，不观察生，不观察灭，不观察住异，这就是色的真如。对此，菩萨摩诃萨应当

【英语翻译】
One should diligently cultivate familiarity and comprehend with the mind. Moreover, one must comprehend in such a way that the mind and the phenomena arising from the mind do not transmigrate. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. If a Bodhisattva-Mahasattva studies these six perfections taught in brief and in detail, he will understand the brief and the detailed aspects of all phenomena. Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva seek the brief and detailed aspects of all phenomena? The Blessed One said: If one understands the Suchness of form, one will understand the brief and detailed aspects of all phenomena. If one understands the Suchness of feeling, perception, formations, and consciousness, one will understand the brief and detailed aspects of all phenomena. If one understands the Suchness of the sense bases, elements, and dependent origination, one will understand the brief and detailed aspects of all phenomena. If one understands the Suchness of all perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment, one will understand the brief and detailed aspects of all phenomena. If one understands the Suchness of the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, higher knowledges, samadhi, and the gateways of dharani, one will understand the brief and detailed aspects of all phenomena. If one understands the Suchness of the ten powers, four fearlessnesses, four analytical knowledges, and eighteen unshared qualities of a Buddha, one will understand the brief and detailed aspects of all phenomena. If one understands the Suchness up to all-knowingness,
one will understand the brief and detailed aspects of all phenomena. Asked: Blessed One, what is the Suchness of form like? The Blessed One said: In Suchness, birth is not observed, cessation is not observed, and change from abiding is not observed; this is the Suchness of form. To this, a Bodhisattva-Mahasattva should

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
སླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས། འཇིག་པ་མི་དམིགས། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས། འཇིག་པ་མི་དམིགས། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཐའ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། མཐའ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལ་ཆད་པ་དང་པོ་དང་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མི་
དམིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་འཚལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
应当学习。请问，世尊，感受、认识、行蕴以及识的真如是怎样的？乃至一切种智的真如是怎样的？世尊开示说：在真如中，生不显现，灭不显现，安住而转变为其他不显现，这就是感受、认识、行蕴以及识的真如。对此，菩萨摩诃萨应当学习。在真如中，生不显现，灭不显现，安住而转变为其他不显现，这就是一切种智的真如。对此，菩萨摩诃萨应当学习。如果了知真实之边，就能了知一切法的纲要和广说。请问，世尊，什么是真实之边？世尊开示说：无边就是真实之边。学习此边的菩萨摩诃萨就能了知一切法的纲要和广说。如果了知法界，菩萨摩诃萨就能了知一切法的纲要和广说。请问，世尊，什么是法界？世尊开示说：无法界就是法界。在此法界中，最初的断灭和完全的断灭不显现。如此了知法界的菩萨摩诃萨就能了知一切法的纲要和广说。请问，世尊，如何才能寻求一切法的纲要和广说？世尊开示说：无论如何，应当了知一切法既非具有，也非不具有。请问，世尊，什么是非具有，也是非不具有的法？世尊开示说：色既非具有，也非不具有。感受、认识、行蕴以及识，既非具有，也非不具有。处、界以及缘起，既非具有，也非不具有。

【英语翻译】
It should be studied. Asked: Blessed One, what is the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness? What is the suchness up to the all-knowingness? The Blessed One said: In suchness, birth is not seen, cessation is not seen, and changing from abiding is not seen. This is the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness. Bodhisattva Mahasattvas should study this. In suchness, birth is not seen, cessation is not seen, and changing from abiding is not seen. This is the suchness up to the all-knowingness. Bodhisattva Mahasattvas should study this. If one knows the true limit, one will know the essence and expansion of all dharmas. Asked: Blessed One, what is the true limit? The Blessed One said: Limitlessness is the true limit. Bodhisattva Mahasattvas who study this limit will know the essence and expansion of all dharmas. If one knows the realm of dharma, Bodhisattva Mahasattvas will know the essence and expansion of all dharmas. Asked: Blessed One, what is the realm of dharma? The Blessed One said: The absence of a realm of dharma is the realm of dharma. In this realm of dharma, neither the initial cessation nor the complete cessation is seen. Bodhisattva Mahasattvas who know the realm of dharma in this way will know the essence and expansion of all dharmas. Asked: Blessed One, how should one seek the essence and expansion of all dharmas? The Blessed One said: In any case, one should know that all dharmas are neither possessed nor not possessed. Asked: Blessed One, what are those dharmas that are neither possessed nor not possessed? The Blessed One said: Form is neither possessed nor not possessed. Feeling, perception, formations, and consciousness are neither possessed nor not possessed. The sense bases, elements, and dependent origination are neither possessed nor not possessed.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལྡན་པའམ་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་
པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ད་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་བསླབས་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་རྣོན་པོས་རྟོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་ཞན་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་འབྲིང་པོས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་སློབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་མེད་དོ། 

【汉语翻译】
所有波罗蜜多，以及所有空性，以及具有三十七菩提分法，也不是具有，也不是不具有。圣谛，以及禅定，以及四无量，以及无色定，以及解脱，以及渐次安住的等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼门，也不是具有，也不是不具有。如来的十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及十八不共佛法，也不是具有，也不是不具有。乃至一切种智，也不是具有，也不是不具有。有为界，也不是具有，也不是不具有。无为界，也不是具有，也不是不具有。为什么呢？因为凡是成为具有或不具有的，那样的自性是不存在的。凡是自性不存在的，那就是无事物。无事物与无事物，也不是具有，也不是不具有，现在应当了知一切法。善现，这是菩萨摩诃萨们的略说，对于这个略说的波罗蜜多，初业的菩萨摩诃萨应当学习。安住于菩萨十地，而应当学习略说。学习这个略说的菩萨摩诃萨，将能广知一切法的纲要。请问。世尊，这是菩萨摩诃萨利根者所能证悟的。世尊说：善现，这也是菩萨摩诃萨钝根者所能证悟的。这也是菩萨摩诃萨中根者所能证悟的。这也是菩萨摩诃萨根器平等者所能证悟的。因此，任何想要学习的菩萨摩诃萨没有不能证悟的。

【英语翻译】
All perfections, and all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment, are neither possessed nor not possessed. The noble truths, and meditation, and the immeasurables, and the formless absorptions, and liberation, and the successive abidings in absorption, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance, and samadhi, and the doors of dharani, are neither possessed nor not possessed. The ten powers of the Tathagata, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, are neither possessed nor not possessed. Even up to all-knowingness, it is neither possessed nor not possessed. The conditioned realm is neither possessed nor not possessed. The unconditioned realm is neither possessed nor not possessed. Why is that? Because whatever becomes possessed or not possessed, such a nature does not exist. Whatever does not have a nature, that is non-thingness. Non-thingness is neither possessed nor not possessed by non-thingness, now all dharmas should be known. Subhuti, this is the summary of the Bodhisattva-Mahasattvas. The Bodhisattva-Mahasattva who is a beginner should train in this summary of the perfections. Abiding in the tenth Bodhisattva ground, one should train in the summary. The Bodhisattva-Mahasattva who studies this summary will come to know the essence and details of all dharmas. Asked: Blessed One, this is realized by Bodhisattva-Mahasattvas with sharp faculties. The Blessed One said: Subhuti, this is also realized by Bodhisattva-Mahasattvas with dull faculties. That is also realized by Bodhisattva-Mahasattvas with middling faculties. This is also realized by Bodhisattva-Mahasattvas with equally balanced faculties. Therefore, there is no Bodhisattva-Mahasattva who desires to learn who will not realize it.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། དྲན་པ་ཉམས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། སེམས་འཁྲུགས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ། ལེ་ལོ་མེད་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་ཅིང་བསླབས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་ཀྱི་ལས་ཅི་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རབ་ཏུ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ

【汉语翻译】
這不是懶惰的人所能證悟的，不是精進微弱的人所能證悟的，不是失念的人所能證悟的，不是心散亂的人所能證悟的。而是精進努力、沒有懶惰、安住正念的人所能證悟的。想要在不退轉地修學，並且想要獲得一切種智，因此能夠證悟，這被稱為是不了解簡略和廣大的分別念。如果如所說般修學和學習般若波羅蜜多，也能夠獲得布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、智慧波羅蜜多，以及內空、內外空、無物自性空之間，還有念住、正斷、神足、根、力、菩提分、八聖道分，能夠獲得這些。以及聖諦、禪定、無量、無色定、解脫、三摩地、陀羅尼門，能夠獲得這些。以及空性、無相、無願、神通，能夠獲得這些。以及十力、四無畏、四無礙解、十八不共佛法，能夠獲得這些。乃至於能夠獲得一切種智。當菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多的時候，無論魔業發生什麼，所有這些在發生的當下就能夠完全斷除。因此，想要以方便善巧來攝持的菩薩摩訶薩，應當修學般若波羅蜜多。當菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多的時候，修習般若波羅蜜多，對般若波羅蜜多

【英语翻译】
This is not realized by the lazy, not realized by those with weak diligence, not realized by those with impaired mindfulness, not realized by those with disturbed minds. But it is realized by those who are diligent, without laziness, and who maintain mindfulness. Those who wish to study on the irreversible ground and wish to attain omniscience will realize it. This is called the conceptualization of not understanding the concise and the extensive. If one studies and learns the Perfection of Wisdom as taught, one can also attain the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom, as well as the emptiness of inner, the emptiness of inner and outer, and the emptiness of the nature of non-things. Also, the mindfulness, the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path can be attained. And the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberation, samadhi, and the doors of dharani can be attained. And emptiness, signlessness, wishlessness, and supernormal knowledge can be attained. And the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha can be attained. Up to the attainment of omniscience. When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, whatever deeds of Mara may arise, all of them will be completely abandoned at the very moment they arise. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to be completely embraced by skillful means should study the Perfection of Wisdom. When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, meditates on the Perfection of Wisdom, on the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་
སྤྱོད་པས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གང་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས་པར་གྱུར་བ་དང༌། བརྙེས་པ་དང༌། བརྙེས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ད་ལྟར་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཆུང་དུ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་དེའི་བས

【汉语翻译】
当精进之时，于无量世界之中，所有安住、存活、说法的诸佛世尊，也都会顾念行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨。为何如此呢？譬如，过去、未来、现在诸佛世尊皆由此六波罗蜜多而生。因此，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，应如是如理作意：过去、未来、现在诸佛世尊所证得、正证得、将证得之法，我也应证得。应如是作意。善现，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，应如是精进。现在精进的菩萨摩诃萨，将迅速现证无上正等菩提。善现，因此，菩萨摩诃萨应念念不离一切种智。若菩萨摩诃萨为一切种智之故如是行持，即使仅于弹指顷修习般若波罗蜜多，此菩萨摩诃萨之福德亦将大大增长。若以布施令三千大千世界中所有众生皆得饱满，并安立于戒律、安立于禅定、安立于智慧、安立于解脱、安立于解脱知见、安立于预流果、安立于一来果、安立于不来果、安立于阿罗汉果、安立于独觉菩提，亦不如仅于弹指顷修习此甚深般若波罗蜜多之福德。

【英语翻译】
When striving, all the Buddhas, the Bhagavat, who dwell, live, and teach the Dharma in countless world realms, also pay attention to the Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Prajnaparamita. Why is that? For example, the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present arise from these six Paramitas. Therefore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita, they should thoroughly contemplate in this way: 'I should also attain the Dharma that the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present have attained, are attaining, and will attain.' They should contemplate in this way. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva practicing the Prajnaparamita should strive in that way. A Bodhisattva-Mahasattva who is striving now will quickly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva should not be separated from keeping in mind the All-Knowingness. If a Bodhisattva-Mahasattva practices in that way for the sake of the All-Knowingness, even meditating on the Prajnaparamita for just a snap of the fingers, the merit of that Bodhisattva-Mahasattva will greatly increase. It is not like satisfying all the sentient beings in the three-thousand great thousand world realms with generosity, establishing them in morality, establishing them in samadhi, establishing them in wisdom, establishing them in liberation, establishing them in the knowledge and vision of liberation, establishing them in the fruit of stream-entry, establishing them in the fruit of once-returner, establishing them in the fruit of non-returner, establishing them in Arhatship, or establishing them in Pratyekabuddhahood. The merit of meditating on this profound Prajnaparamita for just a snap of the fingers is greater.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནམས་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་
བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ནི་འདི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གང་སྐད་འགའམ། ཉིན་འགའམ། ཉི་མ་བརྒྱའམ། ལོ་འགའམ། ལོ་བརྒྱའམ། བསྐལ་པ་འགའམ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བསྒོམ་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟངས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
福德就更加增多了。那是什么缘故呢？因为布施和，戒律和，禅定和，智慧和，解脱和，解脱的智慧见和，入流果和，一来果和，不来果，和阿罗汉，和自菩提都是由此产生的。十方世界的佛土中，所有如来薄伽梵，凡有多少安住、住持和说法者，他们也是从这般若波罗蜜多中产生的。所有过去、未来和现在出现的如来薄伽梵，也是从这般若波罗蜜多中产生的。善现，此外，无论几天，几天，几百天，几年，几百年，几劫，从几百劫到无数百劫之间，以缘于这般若波罗蜜多一切相智的作意来修习，那福德就更加增多了。在恒河沙数的世界中，所有安住的众生，凡有多少，都安置于布施，都安置于戒律，以及禅定和，智慧和，解脱和，解脱的智慧见，都安置于入流果，都安置于一来果，都安置于不来果，都安置于阿罗汉，都安置于自菩提，都不是这样的。那是什么缘故呢？因为，宣说从布施产生的福德之事的，宣说从戒律和禅定产生的福德之事的，宣说福德之事的，入流果和，一来果和，不来果和，阿罗汉和，宣说自菩提的如来薄伽梵，他们也是由此产生的，这被称为没有被佛陀赞叹的分别念。

【英语翻译】
The merit increases even more. What is the reason for that? Because generosity, discipline, concentration, wisdom, liberation, the vision of the wisdom of liberation, the fruit of entering the stream, the fruit of returning once, the fruit of not returning, the state of being an Arhat, and self-enlightenment all arise from this. In the realms of the ten directions, all the Tathagatas, the Blessed Ones, who abide, maintain, and teach the Dharma, also arise from this Perfection of Wisdom. All the Tathagatas, the Blessed Ones, who have passed away, have not yet come, and are now appearing, also arise from this very Perfection of Wisdom. Furthermore, Subhuti, whether it is a few days, a few days, a few hundred days, a few years, a few hundred years, a few kalpas, from a few hundred kalpas to hundreds of countless kalpas, the merit of meditating with mindfulness focused on this Perfection of Wisdom, which is the knowledge of all aspects, increases even more. In worlds as numerous as the sands of the Ganges, all the sentient beings who dwell there, as many as there are, are all established in generosity, all established in discipline, as well as concentration, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation, all established in the fruit of entering the stream, all established in the fruit of returning once, all established in the fruit of not returning, all established in the state of being an Arhat, all established in self-enlightenment, it is not like that. What is the reason for that? Because, those who proclaim the object of merit arising from generosity, those who proclaim the object of merit arising from discipline and concentration, those who proclaim the object of merit, the fruit of entering the stream, the fruit of returning once, the fruit of not returning, the Arhat, and the Tathagatas, the Blessed Ones, who proclaim self-enlightenment, they also arise from this, this is called a conceptualization that has not been praised by the Buddhas.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་གནས་པ་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཐབས་མཁས་པ་འདི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་བསྙེན་བཀུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་ལ་བསྒོམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བསྒོམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བསྒོམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་བསྒོམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཞོན་ནུར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་མི་འབྲལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྤོབས་པ་མི་ཆོད་པ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེ

【汉语翻译】
处于此地则应知为不退转。菩萨摩诃萨若具此善巧方便，则应知为如来所思念。菩萨摩诃萨应知为供养无数百千万亿佛。菩萨摩诃萨应知为生起善根。菩萨摩诃萨应知为善知识所摄受。菩萨摩诃萨应知为行持六波罗蜜多。菩萨摩诃萨应知为修习二十空性。菩萨摩诃萨应知为修习三十七菩提分法。菩萨摩诃萨应知为修习圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、次第住定、空性解脱门、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门。菩萨摩诃萨应知为修习十力、四无畏、四无碍解。菩萨摩诃萨应知为具有六神通。菩萨摩诃萨应知为成为年轻人。菩萨摩诃萨应知为心愿圆满。菩萨摩诃萨应知为不离见佛。菩萨摩诃萨应知为不离善根。菩萨摩诃萨应知为不离佛土。菩萨摩诃萨应知为具有无碍辩才。菩萨摩诃萨应知为获得殊胜陀罗尼。菩萨

【英语翻译】
Being in this state should be known as irreversible. A Bodhisattva-Mahasattva who possesses this skillful means should be known as being contemplated by the Tathagata. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as venerating countless billions of Buddhas. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as generating roots of virtue. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as being embraced by virtuous friends. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as practicing the six perfections. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as meditating on the twenty emptinesses. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as meditating on the thirty-seven factors of enlightenment. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as meditating on the noble truths, dhyana, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings, the doors of liberation—emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as meditating on the ten powers, the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as possessing the six clairvoyances. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as becoming youthful. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as having complete aspirations. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as inseparable from seeing the Buddha. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as inseparable from the roots of virtue. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as inseparable from the Buddha-field. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as possessing inexhaustible eloquence. A Bodhisattva-Mahasattva should be known as attaining excellent dharani. A Bodhisattva

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཟུངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་སྲིད་པ་འདོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་མེད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཅིག་གི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། མང་པོ་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་དགུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་
བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
彼大菩萨应知其为陀罗尼圆满。彼大菩萨应知其为授记圆满。彼大菩萨应知其为特意思念且欲有。彼大菩萨应知其为善于辨别。彼大菩萨应知其为善于授记。彼大菩萨应知其为善于了悟无字。彼大菩萨应知其为善于菩萨之行。彼大菩萨应知其为善于言说。彼大菩萨应知其为善于无言说。彼大菩萨应知其为善于一之增语，善于二之增语，善于多之增语，善于女之增语，善于男之增语，善于非男非女之增语。彼大菩萨应知其为善于过去、未来、现在。第五十九品 彼大菩萨应知其为善于色。彼大菩萨应知其为善于受、想、行、识。彼大菩萨应知其为善于处、界、缘起。
彼大菩萨应知其为善于一切波罗蜜多，一切空性，三十七菩提分法。彼大菩萨应知其为善于圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地。

【英语翻译】
That great Bodhisattva should be known as perfect in dharani. That great Bodhisattva should be known as perfect in prophecy. That great Bodhisattva should be known as intentionally thinking and desiring existence. That great Bodhisattva should be known as skilled in discernment. That great Bodhisattva should be known as skilled in prophecy. That great Bodhisattva should be known as skilled in realizing the unwritten. That great Bodhisattva should be known as skilled in the conduct of a Bodhisattva. That great Bodhisattva should be known as skilled in speaking. That great Bodhisattva should be known as skilled in not speaking. That great Bodhisattva should be known as skilled in the additional words of one, skilled in the additional words of two, skilled in the additional words of many, skilled in the additional words of a woman, skilled in the additional words of a man, and skilled in the additional words of a hermaphrodite. That great Bodhisattva should be known as skilled in the past, the future, and the present. The fifty-ninth chapter. That great Bodhisattva should be known as skilled in form. That great Bodhisattva should be known as skilled in feeling, perception, formations, and consciousness. That great Bodhisattva should be known as skilled in the sense bases, the elements, and dependent origination.
That great Bodhisattva should be known as skilled in all the perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment. That great Bodhisattva should be known as skilled in the noble truths, meditation, the immeasurable, the formless attainments, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, and samadhi.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། བདག་གི་དངོས་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། འདུ་བ་དང༌། འབྲལ་བ་དང༌། འདུ་འབྲལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དང༌། ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཁམས་ཡོད་པ་དང༌། ཁམས་མེད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེ

【汉语翻译】
，以及精通陀罗尼之门。菩萨摩诃萨应精通如来十力、无畏、种种清净智，以及不共佛法。菩萨摩诃萨应精通一切种智。菩萨摩诃萨应精通涅槃。应精通法界之体性。应精通有为之体性、无为之体性、有、无、我之有、他之有、合、离、具合离、不具，以及非具非不具。菩萨摩诃萨应精通真如。应精通无错谬之真如、非异之真如、法性、法界性、法住性、法无垢性、真实之边际，以及不可思议之界。菩萨摩诃萨应精通因、缘，以及无因缘。菩萨
萨摩诃萨应精通无为之界、无为之界、有界，以及无界。菩萨摩诃萨应精通不作意于色。应精通不作意于受、想、行，以及识。应精通不作意于处、界，以及缘起。应精通不作意于一切波罗蜜多、一切空性，以及三十七菩提分法。应精通不作意于圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿，以及现

【英语翻译】
, and be skilled in the gate of Dharani. That Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in the ten powers of the Tathagata, fearlessness, various pure wisdoms, and the unmixed Dharmas of the Buddha. That Bodhisattva-Mahasattva should be skilled up to the knowledge of all aspects. That Bodhisattva-Mahasattva should be skilled up to Nirvana. One should be skilled in the nature of the realm of Dharma. One should be skilled in the nature of conditioned things, the nature of unconditioned things, existence, non-existence, the existence of self, the existence of others, union, separation, being with union and separation, not being, and neither being nor not being. That Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in Suchness. One should be skilled in non-erroneous Suchness, non-different Suchness, Dharma-nature, the nature of the realm of Dharma, the nature of the abiding of Dharma, the nature of Dharma without defects, the ultimate reality, and the inconceivable realm. That Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in cause, condition, and without cause and condition. That Bodhisattva
Mahasattva should be skilled in the unconditioned realm, the unconditioned realm, the existing realm, and the non-existing realm. That Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in not attending to form. One should be skilled in not attending to feeling, perception, formations, and consciousness. One should be skilled in not attending to the sense bases, realms, and dependent origination. One should be skilled in not attending to all the perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment. One should be skilled in not attending to the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, and manifest

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་
ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ལམ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མ་སྦྱངས་པའི་ལམ་དང། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མེད་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་མེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མིང་ལ་མཁས་པར་རིག་པ

【汉语翻译】
对于处所、等持和陀罗尼之门不作意要精通，对于如来十力、无畏、种种无碍解、佛不共法不作意要精通，对于一切种智之间不作意要精通，对于色以色空要精通，对于受、想、行、识，识以识空要精通，对于处、界、缘起，缘起以缘起空要精通，对于一切波罗蜜多和一切空性以及菩提分法，菩提分法以菩提分法空要精通，对于圣谛、静虑、无量、无色定、空性、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持和陀罗尼之门，陀罗尼之门以陀罗尼之门空要精通，对于十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八佛不共法，十八佛不共法以十八佛不共法空要精通，对于无上正等菩提之间，无上正等菩提以无上正等菩提空要精通。菩萨摩诃萨要精通极调伏之道和极不调伏之道，以及生、灭、住异，贪、嗔、痴。对于无贪、无嗔、无痴要精通，对于见、无见、邪见、无邪见以及一切见之间要精通，对于名要精通。

【英语翻译】
One should be skilled in understanding that places, samādhi, and the doors of dhāraṇī are not to be taken to heart. One should be skilled in understanding that the ten powers of the Tathāgata, fearlessness, individual perfect knowledge, and the unshared qualities of a Buddha are not to be taken to heart. One should be skilled in understanding that all the way up to all-knowingness is not to be taken to heart. One should be skilled in understanding that form is empty of form. One should be skilled in understanding that feeling, perception, formations, and consciousness are empty of consciousness. One should be skilled in understanding that the sense bases, elements, and dependent arising are empty of dependent arising. One should be skilled in understanding that all the perfections, all emptiness, and the qualities of the aspects of enlightenment are empty of the qualities of the aspects of enlightenment. One should be skilled in understanding that the noble truths, meditative absorption, immeasurables, formless attainments, emptiness, liberation, the successive abidings in meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samādhi, and the doors of dhāraṇī are empty of the doors of dhāraṇī. One should be skilled in understanding that the ten powers, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are empty of the eighteen unshared qualities of a Buddha. One should be skilled in understanding that all the way up to unsurpassed perfect complete enlightenment is empty of unsurpassed perfect complete enlightenment. That bodhisattva mahāsattva should be skilled in understanding the path of extreme discipline and the path of extreme lack of discipline, as well as birth, cessation, change in abiding, attachment, hatred, and delusion. One should be skilled in understanding non-attachment, non-hatred, and non-delusion. One should be skilled in understanding views, non-views, wrong views, non-wrong views, and all views in between. One should be skilled in understanding names.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མི་དང་མིའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཁས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་རིག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་མགྱོགས་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཤེས་རབ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདས་པའི་དུས་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཕན་ཡོན་འདི་དག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
应知晓于此。于名、于色、于所缘、于主、于相、于体性应精通而知晓。于痛苦、于集、于灭、于道应精通而知晓。于有情地狱，于有情地狱之道应精通而知晓。于旁生之生处，于旁生之生处之道应精通而知晓。于阎罗世界，于阎罗世界之道应精通而知晓。于人与人之道应精通而知晓。于非人与非人之道应精通而知晓。于天与天之道应精通而知晓。
于入流果，于入流果之道应精通而知晓。于一来果，于一来果之道应精通而知晓。于不还果，于不还果之道应精通而知晓。于阿罗汉，于阿罗汉之道应精通而知晓。于独觉菩提，于独觉菩提之道应精通而知晓。于道之相智，于道之相智之道应精通而知晓。于一切相智，于一切相智之道应精通而知晓。于诸根应精通，于圆满诸根之行应精通而知晓。于智慧敏锐，于智慧迅速，于决择之智慧与如实之智慧，于不平等与平等之智慧应精通而知晓。于过去时，于未来时，于现在时应精通而知晓。于方便应精通而知晓。于有情之心，于意乐，于增上意乐应精通而知晓。于义与字与三乘分别安立应精通而知晓。善现菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，有此等利益，此乃无加行道之分别。般若波罗蜜多现证，此乃见道之无分别。智慧之

【英语翻译】
It should be known here. One should be skilled and knowledgeable in name, form, object, master, aspect, and nature. One should be skilled and knowledgeable in suffering, origin, cessation, and path. One should be skilled and knowledgeable in the hell of sentient beings and the path to the hell of sentient beings. One should be skilled and knowledgeable in the birth place of animals and the path to the birth place of animals. One should be skilled and knowledgeable in the world of Yama and the path to the world of Yama. One should be skilled and knowledgeable in humans and the path of humans. One should be skilled and knowledgeable in non-humans and the path of non-humans. One should be skilled and knowledgeable in gods and the path of gods.
One should be skilled and knowledgeable in the fruit of stream-enterer and the path to the fruit of stream-enterer. One should be skilled and knowledgeable in the fruit of once-returner and the path to the fruit of once-returner. One should be skilled and knowledgeable in the fruit of non-returner and the path to the fruit of non-returner. One should be skilled and knowledgeable in Arhatship and the path to Arhatship. One should be skilled and knowledgeable in solitary enlightenment and the path to solitary enlightenment. One should be skilled and knowledgeable in the knowledge of the aspects of the path and the path to the knowledge of the aspects of the path. One should be skilled and knowledgeable in omniscience and the path to omniscience. One should be skilled in the faculties and skilled and knowledgeable in accomplishing the perfection of the faculties. One should be skilled and knowledgeable in sharp wisdom, quick wisdom, discriminating wisdom, true wisdom, unequal and equal wisdom. One should be skilled and knowledgeable in the past, the future, and the present. One should be skilled and knowledgeable in means. One should be skilled and knowledgeable in the minds of sentient beings, intentions, and higher intentions. One should be skilled and knowledgeable in distinguishing meaning, letters, and the three vehicles. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, these are the benefits, which is the non-conceptualization of the path of joining. The actualization of the Prajnaparamita is the non-conceptualization of the path of seeing. Wisdom of

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕན་ཡོན་འདི་དག་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་བཞི་བ་དང༌། གཟུགས་རག་པ་དང༌། གཟུགས་རག་པ་ལས་དང༌། གཟུགས་གསོག་དང༌། གཟུགས་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཤེས་པ་བཞི་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རག་ལས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསོག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞི་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རག་ལས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གསོག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི

【汉语翻译】
认为修习般若波罗蜜多有这些利益，这是对修道之道的无知之分别念。请问，世尊，如何行于般若波罗蜜多？如何现证般若波罗蜜多？如何修习般若波罗蜜多？世尊开示说：以色之四性，即色之四性、色之粗性、色之粗性之因、色之积聚性、色之无实性来行于般若波罗蜜多。以受、想、行、识之四性，即识之四性、识之粗性之因、识之积聚性、识之无实性来行于般若波罗蜜多。以十二处、十八界、十二缘起之寂静性、十二缘起之粗性之因、十二缘起之积聚性、十二缘起之无实性来行于般若波罗蜜多，这是对加行道无知之分别念。

又问：如何现证般若波罗蜜多？答：以现证虚空之空性来现证般若波罗蜜多，这是对见道无知之分别念。又问：如何修习般若波罗蜜多？答：以修习虚空之空性来现证般若波罗蜜多，这是对修道无知之分别念。这些是所取之分别念的第一组九种。

善现请问：世尊，菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多多久才能行于般若波罗蜜多？世尊开示说：从初发心开始摄取，这是不生起菩提心之分别念。

直至安住于菩提心，

【英语翻译】
To think that there are these benefits to meditating on the Perfection of Wisdom is a conceptualization of ignorance of the path of meditation. Asked, "O Blessed One, how should one practice the Perfection of Wisdom? How should one realize the Perfection of Wisdom? How should one meditate on the Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied, "One should practice the Perfection of Wisdom with the four natures of form, namely, the four natures of form, the coarse nature of form, the cause of the coarse nature of form, the accumulating nature of form, and the insubstantial nature of form. One should practice the Perfection of Wisdom with the four natures of feeling, perception, formations, and consciousness, namely, the four natures of consciousness, the cause of the coarse nature of consciousness, the accumulating nature of consciousness, and the insubstantial nature of consciousness. One should practice the Perfection of Wisdom with the peaceful nature of the sense bases, elements, and dependent arising, the cause of the coarse nature of dependent arising, the accumulating nature of dependent arising, and the insubstantial nature of dependent arising." This is a conceptualization of ignorance of the path of joining.

Furthermore, to say, "How should one realize the Perfection of Wisdom?" is to say, "One should realize the Perfection of Wisdom by realizing the emptiness of space." This is a conceptualization of ignorance of the path of seeing. Furthermore, to say, "How should one meditate on the Perfection of Wisdom?" is to say, "One should meditate on the Perfection of Wisdom by meditating on the emptiness of space." This is a conceptualization of ignorance of the path of meditation. These are the first nine aspects of the conceptualization of the apprehended object.

Subhuti asked, "O Blessed One, for how long should a Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Wisdom in order to practice the Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied, "From the moment of generating the first thought, taking hold of it," which is a conceptualization of not generating the thought of enlightenment.

Until abiding in the essence of enlightenment,

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སེམས་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱིའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡིད་ལ་བྱ་བ་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མི་འདོར་བས་ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ་འོ་ན་ཅི་ལགས། སྒོམ་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ་འོ་ན་ཅི་ལགས། མ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཅི་ལགས། བསྒོམས་ཀྱང་བསྒོམས་ལ། མ་བསྒོམས་ཀྱང་མ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་ཅི་ལགས་བསྒོམས་པ་ཡང་མ་ལགས། མ་བསྒོམས་པ་ཡང་མ་ལགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
应当修习般若波罗蜜多。应当如是现证。应当如是修习。这被称为是不作意菩提之心的分别念。

请问：世尊，如何不开启其他心的机会而修习般若波罗蜜多呢？世尊开示说：不开启其他作意的机会，应当修习般若波罗蜜多。应当现证般若波罗蜜多。应当修习般若波罗蜜多。这被称为是作意声闻和独觉乘的分别念。

善现，不舍弃对一切种智的作意，如是心和心所法不生起，如是应当修习般若波罗蜜多。应当修习般若波罗蜜多。应当现证般若波罗蜜多。应当修习般若波罗蜜多。

请问：世尊，通过修习般若波罗蜜多，现证般若波罗蜜多，修习般若波罗蜜多，能获得一切种智吗？世尊开示说：那不是，这被称为是不作意正等菩提的分别念。

请问：那么是什么呢？通过修习能获得一切种智吗？世尊开示说：善现，那不是，这被称为是修习的分别念。

请问：那么是什么呢？通过不修习能获得一切种智吗？世尊开示说：那不是，这被称为是没有修习的分别念。

请问：世尊，那么是什么呢？修习也修习了，不修习也不修习，能获得一切种智吗？世尊开示说：那不是。

请问：那么是什么呢？修习也不是，不修习也不是，能获得一切种智吗？世尊
开示说：那不是，这被称为

【英语翻译】
One should practice the Perfection of Wisdom. One should thus realize it. One should thus cultivate it. This is known as the conceptualization of not attending to the heart of enlightenment.

Question: Blessed One, how should one practice the Perfection of Wisdom without opening the opportunity for other minds? The Blessed One said: One should practice the Perfection of Wisdom by not opening the opportunity for other attentions. One should realize the Perfection of Wisdom. One should cultivate the Perfection of Wisdom. This is known as the conceptualization of attending to the vehicle of Hearers and Solitary Buddhas.

Subhuti, by not abandoning the attention to all-knowingness itself, the mind and mental factors do not arise, thus one should practice the Perfection of Wisdom. One should practice the Perfection of Wisdom. One should realize the Perfection of Wisdom. One should cultivate the Perfection of Wisdom.

Question: Blessed One, by practicing the Perfection of Wisdom, realizing the Perfection of Wisdom, and cultivating the Perfection of Wisdom, will one attain all-knowingness itself? The Blessed One said: That is not so, this is known as the conceptualization of not attending to perfect and complete enlightenment.

Question: Then what is it? Does one attain all-knowingness itself through cultivation? The Blessed One said: Subhuti, that is not so, this is known as the conceptualization of cultivation.

Question: Then what is it? Does one attain all-knowingness itself through non-cultivation? The Blessed One said: That is not so, this is known as the conceptualization of non-cultivation.

Question: Blessed One, then what is it? Having cultivated and also not cultivated, does one attain all-knowingness itself? The Blessed One said: That is not so.

Question: Then what is it? Neither having cultivated nor not having cultivated, does one attain all-knowingness itself? The Blessed One
said: That is not so, this is known as

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་པ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་དགུ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་གི་ཁམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྲོག་གི་ཁམས་དང༌། གང་ཟག་གི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ཁམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྲོག་གི་ཁམས་དང༌། གང་ཟག་གི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བདག་གམ། སེམས་ཅན་ནམ། སྲོག་གམ། གང་ཟག་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བདག་གམ་སེམས་ཅན་ནམ་སྲོག་གམ་གང་ཟག་མི་དམིགས་ན་ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཁམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྲོག་གི་ཁམས་དང༌། གང་ཟག་གི་ཁམས་སུ་གདགས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མ་བཏགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བཏགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །ནང

【汉语翻译】
也是非修习也非不修习的分别。请问：世尊，那么一切相智如何获得？世尊说：如实性如是。请问：如实性如何？世尊说：真实边际如是。请问：真实边际如何？世尊说：法界如是，这被称为非如实义的分别，这些是所取分别的第二组九个。请问：法界如何？世尊说：我的界、有情界、命界、补特伽罗界如是。请问：世尊，我的界、有情界、命界、补特伽罗界如何？世尊说：善现，你认为如何？我、有情、命、补特伽罗可得吗？请问：世尊，不是的。世尊说：善现，如果我、有情、命、补特伽罗不可得，如何安立为我的界、有情界、命界、补特伽罗界？因此，不执著般若波罗蜜多，不执著一切法，就能获得一切相智。请问：世尊，什么？般若波罗蜜多不可安立吗？禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多不可安立吗？乃至一切相智不可安立吗？世尊说：善现，般若波罗蜜多是不可安立的。禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多是不可安立的。内

【英语翻译】
It is also a conceptualization that is neither cultivated nor uncultivated. The question is: World Honored One, how is the all-knowingness attained? The World Honored One said: Suchness is as it is. The question is: How is suchness? The World Honored One said: The true limit is as it is. The question is: How is the true limit? The World Honored One said: The Dharma realm is as it is, which is called the conceptualization of non-true meaning, and these are the second group of nine of the apprehended conceptualizations. The question is: How is the Dharma realm? The World Honored One said: My realm, the realm of sentient beings, the realm of life, and the realm of individuals are as they are. The question is: World Honored One, how are my realm, the realm of sentient beings, the realm of life, and the realm of individuals? The World Honored One said: Subhuti, what do you think? Is self, sentient being, life, or individual attainable? The question is: World Honored One, it is not. The World Honored One said: Subhuti, if self, sentient being, life, or individual is unattainable, how can it be established as my realm, the realm of sentient beings, the realm of life, and the realm of individuals? Therefore, by not clinging to the Perfection of Wisdom and not clinging to all dharmas, one will attain all-knowingness. The question is: World Honored One, what? Is the Perfection of Wisdom unestablishable? Are the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity unestablishable? Is even all-knowingness unestablishable? The World Honored One said: Subhuti, the Perfection of Wisdom is unestablishable. The Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity are unestablishable. Inner

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ།། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མཆིས་པར་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་མཆིས་པར་འགྱུར། ལྷ་དང་མི་མཆིས་པར་འགྱུར། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མཆིས་པར་འགྱུར། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་མཆིས་པར་འགྱུར། ཕྱིར་མི་འོང་བ་མཆིས་པར་འགྱུར། དགྲ་བཅོམ་པ་མཆིས་པར་འགྱུར། རང་སངས་རྒྱས་མཆིས་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆིས་པར་འགྱུར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆིས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་རྣས་སེམས། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་དམིགས་སུ་ཡོད་སྙམ་མམ་ཅི་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་བྱ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། ལྷའམ། མིའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་བྱ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གདགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་ལ་བསླབ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་

【汉语翻译】
空性是不可施设的。无实事之自性空性之间是不可施设的。念住是不可施设的。正断和神足与根、力与菩提支以及八支圣道是不可施设的。十八不共佛法之间是不可施设的。无上正等觉之间是不可施设的。有为和无为，以及声闻和独觉之法，或者菩萨之法，或者佛之法也好，一切法是不可施设的。

请问：世尊，如果那样一切法都不可施设，那么世尊，为了什么缘故有情有地狱？有旁生之生处和阎罗王的世界？有天和人？有入流果？有一来果？有不来果？有阿罗汉？有独觉？有菩萨？有正等觉佛？

世尊说：善现，你怎么想？你认为可以施设为有情吗？

回答：世尊，不是的。

世尊说：善现，如果不可施设为有情，那么怎么能施设为有情地狱？旁生之生处或者阎罗王的世界？或者天？或者人？或者入流果？或者一来果？或者不来果？或者阿罗汉？怎么能施设为独觉？怎么能施设为菩萨？怎么能施设为正等觉佛？善现，如此菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，应当修学一切不可施设之法，这被称为施设为有情的分别。

请问：世尊，那么菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，修学色和受、想、

【英语翻译】
Emptiness is unassignable. The interval between the nature of non-entity and emptiness is unassignable. The mindfulnesses are unassignable. The right abandonments and the supports of magical power, and the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are unassignable. The interval between the eighteen unmixed dharmas of the Buddhas is unassignable. The interval between unsurpassed perfect complete enlightenment is unassignable. Conditioned and unconditioned, and the dharmas of the Hearers and Solitary Buddhas, or the dharmas of the Bodhisattvas, or the dharmas of the Buddhas, all dharmas are unassignable.

Asked: Blessed One, if all dharmas are thus unassignable, then Blessed One, for what reason do sentient beings have hells? Do they have the birth-place of animals and the world of Yama? Do they have gods and humans? Do they have stream-enterers? Do they have once-returners? Do they have non-returners? Do they have Arhats? Do they have Solitary Buddhas? Do they have Bodhisattvas? Do they have Perfectly Awakened Buddhas?

The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do you think that what is assigned to sentient beings is perceptible?

Answered: Blessed One, it is not so.

The Blessed One said: Subhuti, if sentient beings are imperceptible, then how can one assign sentient beings to hell? Or the birth-place of animals? Or the world of Yama? Or gods? Or humans? Or stream-enterers? Or once-returners? Or non-returners? Or Arhats? How can one assign them to Solitary Buddhas? How can one assign them to Bodhisattvas? How can one assign them to Perfectly Awakened Buddhas? Subhuti, thus Bodhisattvas, great beings, practicing the Perfection of Wisdom, should train in all unassignable dharmas, which is called the discrimination of what is assigned to sentient beings.

Asked: Blessed One, then Bodhisattvas, great beings, practicing the Perfection of Wisdom, train in form, and feeling, and perception, and

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བསླབ་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླང་
བར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མ་མཆིས་པར་བསླབ་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མ་

【汉语翻译】
诸蕴，以及于识蕴修习，以及于处、界、缘起修习，以及于一切波罗蜜多、一切空性修习，以及于菩提分法三十七品修习，以及于圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门修习，以及于十力、无畏、别别正智、大慈、大悲、不共佛法修习，乃至一切种智修习，此名为法之分别也。世尊告曰：于色蕴无减无增而应修习。于受、想、行诸蕴，以及于识蕴无减无增而应修习。于处、界、缘起无减无增而应修习。于一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法三十七品无减无增而应修习。于圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门等无减无增而应修习。于十力、无畏、别别正智、大慈、大悲、不共佛法等无减无增而应修习。乃至一切种智无减无增而应修习。请问：世尊，如何于色蕴无减无增而修习？如何于受、想、行诸蕴，以及于识蕴无减无增

【英语翻译】
And to train in the aggregates, and to train in the consciousness aggregate, and to train in the sources, elements, and dependent origination, and to train in all the perfections, and to train in all emptiness, and to train in the thirty-seven factors of enlightenment, and to train in the noble truths, and concentration, immeasurables, formless absorptions, liberations, gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the gates of dharani, and to train in the ten powers, fearlessnesses, separate correct knowledges, great love, great compassion, and unshared Buddha qualities, and to train up to all-knowingness, this is the discrimination of what is designated as dharma. The Blessed One said: Without decreasing or increasing the form, one should train. And without decreasing or increasing the feelings, perceptions, formations, and consciousness, one should train. And without decreasing or increasing the sources, elements, and dependent origination, one should train. And without decreasing or increasing all the perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment, one should train. And without decreasing or increasing the noble truths, concentration, immeasurables, formless absorptions, liberations, gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the gates of dharani, one should train. And without decreasing or increasing the ten powers, fearlessnesses, separate correct knowledges, great love, great compassion, and unshared Buddha qualities, one should train. And without decreasing or increasing up to all-knowingness, one should train. Asked: Blessed One, how should one train without decreasing or increasing the form? How should one train without decreasing or increasing the feelings, perceptions, formations, and consciousness?

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
མཆིས་པར་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མ་མཆིས་པར་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང་འགག་པ་མ་མཆིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་བྱེད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པའམ། རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མཐོང་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྟོང་པར་བལྟའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང༌།

【汉语翻译】
应当学习。如何对于如所有一切相智的彼岸，没有减少和增加地学习？世尊开示说：应当学习无生和无灭。禀告说：世尊，如何学习无生和无灭？世尊开示说：应当修习诸行不显现造作，或者修习不造作。禀告说：世尊，如何学习不显现造作？世尊开示说：
见到诸法以自性空，就应当学习不显现造作。禀告说：世尊，如何学习诸法以自性空？世尊开示说：观色以色空。感受、认识、诸行和识，观识以识空。观诸处、界和缘起以缘起空。观一切到彼岸、一切空性和三十七菩提分法以三十七菩提分法空。观圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门以陀罗尼门空。观如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲和十八不共佛法以十八不共佛法空。乃至无上正等菩提，观菩提以菩提空。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，应当学习诸法以自性空。禀告说：世尊，如果这样，色以色空，

【英语翻译】
Should be trained. How to train without diminishing or increasing the other shore of the all-knowingness? The Blessed One said: One should train in the unborn and the unceasing. Asked: Blessed One, how should one train in the unborn and the unceasing? The Blessed One said: One should meditate on the aggregates without manifest activity, or one should train in meditating without activity. Asked: Blessed One, how should one train in the absence of manifest activity? The Blessed One said:
Having seen that all dharmas are empty of their own characteristics, one should train in the absence of manifest activity. Asked: Blessed One, how should one train that all dharmas are empty of their own characteristics? The Blessed One said: See form as empty of form. See feeling, perception, formations, and consciousness as empty of consciousness. See the sense bases, elements, and dependent origination as empty of dependent origination. See all perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment as empty of the thirty-seven factors of enlightenment. See the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the doors of dharani as empty of the doors of dharani. See the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha as empty of the eighteen unshared qualities of the Buddha. Up to unsurpassed perfect and complete enlightenment, see enlightenment as empty of enlightenment. Subhuti, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should train in all dharmas being empty of their own characteristics. Asked: Blessed One, if that is so, form is empty of form,

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
 ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྟོང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་སྤྱོད་པ་མ་མཆིས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་དམིགས། སྤྱོད་པ་ཡང་མི་དམིགས། གང་སྤྱོད་པ་དང་གང་གིས་སྤྱོད་པ་དང་གང་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གང་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་ན་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བཟོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
感受、认识、诸行和识，都是以识为空。乃至无上正等菩提也是以菩提为空，那么世尊，菩萨摩诃萨如何行于般若波罗蜜多？世尊说：饶益，无行即是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多。问：世尊，为何无行是行于般若波罗蜜多？世尊说：饶益，这是因为般若波罗蜜多也不可得，菩萨也不可得，行也不可得，谁在行，以何而行，于何而行，这些都不可得。饶益，凡是所行之处皆不可得，这就是菩萨摩诃萨以无行而行于般若波罗蜜多。问：世尊，如果这样以非行而行于般若波罗蜜多，那么初学菩萨摩诃萨应如何行于般若波罗蜜多？世尊说：饶益，这样初学菩萨摩诃萨从初发心时起，就应学习一切法皆无所缘。因此，在行布施时，应以不执著的方式行布施。在守护戒律时，应以不执著的方式守护戒律。在修忍辱时，应以不执著的方式修忍辱。在精进时，应以不执著的方式精进。在入定时，应以不执著的方式安住于禅定。在修智慧时，应以不执著的方式修智慧。在修内空性时，应以不执著的方式修内空性。乃至在修无物自性空性之间，应以不执著的方式修无物自

【英语翻译】
Feeling, perception, formations, and consciousness are empty of consciousness. Even the unsurpassed, perfectly complete enlightenment is empty of enlightenment. How then, Blessed One, does a Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, non-action is the practice of the Perfection of Wisdom by a Bodhisattva Mahasattva. Asked: Blessed One, why is non-action the practice of the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, it is because the Perfection of Wisdom is not apprehended, the Bodhisattva is not apprehended, the action is not apprehended, who acts, by what means acts, and upon what acts, these are not apprehended. Subhuti, whatever is acted upon is not apprehended, that is the Bodhisattva Mahasattva's practice of the Perfection of Wisdom through non-action. Asked: Blessed One, if it is so that one practices the Perfection of Wisdom through non-action, how should a newly trained Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, thus, a newly trained Bodhisattva Mahasattva, from the very moment of generating the first thought, should train in all dharmas being without object. Therefore, when giving alms, one should give alms in a manner of non-attachment. When guarding morality, one should guard morality in a manner of non-attachment. When practicing patience, one should practice patience in a manner of non-attachment. When exerting effort, one should exert effort in a manner of non-attachment. When entering into samadhi, one should abide in samadhi in a manner of non-attachment. When cultivating wisdom, one should cultivate wisdom in a manner of non-attachment. When meditating on inner emptiness, one should meditate on inner emptiness in a manner of non-attachment. Up to meditating on the emptiness of the nature of non-things, one should meditate on the non-thing

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་
ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་དམིགས་པར་འགྱུར། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་མི་དམིགས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ཙམ་དུ་གཉིས་པ་དེ་ཙམ་དུ་དམིགས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཇི་ཙམ་དུ་མིག་དང་གཟུགས་ནས་ཇི་ཙམ་དུ་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་བར་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་དག་ནི་གཉིས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཙམ་དུ་མིག་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་ནས་ཇི་ཙམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་
གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དམིགས་སམ། འོན་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མི་དམིགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མི་དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་ད

【汉语翻译】
哦，应当修习空性。修习四念住时，应以不缘的方式修习四念住。修习正断、神足、根、力、菩提支、八正道时，应以不缘的方式修习八正道。修习四圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门时，应以不缘的方式修习陀罗尼门。修习十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、佛之不共法时，应以不缘的方式修习佛之不共法。乃至修习一切种智时，应以不缘的方式修习一切种智。

请问：世尊，以何为缘？以何为不缘？

世尊开示： जितनी देर तक द्वैत है, उतनी देर तक निमित्त है। अद्वैत होने पर अनिमित्त है।

请问：世尊，何谓二？

世尊开示： 善现， जितनी देर तक आँख और रूप से लेकर जितनी देर तक मन और धर्म के बीच है, जितनी देर तक 无上正等菩提 और प्रत्येक बुद्ध के बीच है, प्रत्येक बुद्ध के बीच है, 善现 ये सब द्वैत हैं। 善现 जितनी देर तक आँख और रूप नहीं है, जितनी देर तक 无上正等菩धि और बुद्ध के बीच में नहीं है, ये सब अद्वैत हैं।

善现请问： 世尊，是不缘本身为缘吗？还是不缘本身为不缘？

世尊开示： 善现，不缘不是缘，也不是不缘。善现，然而不缘是缘

【英语翻译】
Oh, one should meditate on emptiness. When meditating on the four close placements of mindfulness, one should meditate on the four close placements of mindfulness in a non-objective way. When meditating on the four right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path, one should meditate on the eightfold noble path in a non-objective way. When meditating on the four noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine progressive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani, one should meditate on the doors of dharani in a non-objective way. When meditating on the ten powers, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed qualities of the Buddha, one should meditate on the unmixed qualities of the Buddha in a non-objective way. Up to the point of meditating on all-knowingness, one should meditate on all-knowingness in a non-objective way.

Asked: Blessed One, how much is it that becomes objective? How much is it that becomes non-objective?

The Blessed One said: As long as there is duality, that much is objective. Non-duality is non-objective.

Asked: Blessed One, what is meant by "two"?

The Blessed One said: Subhuti, as long as it is from the eye and form to as long as it is between the mind and dharma, as long as it is between unsurpassed perfect complete enlightenment and the solitary Buddha, it is between the solitary Buddha, Subhuti, these are all dual. Subhuti, as long as there is no eye and form, as long as there is not between unsurpassed perfect complete enlightenment and the Buddha, these are all non-dual.

Subhuti asked: Blessed One, is non-objectivity itself an object? Or is non-objectivity itself not an object?

The Blessed One said: Subhuti, non-objectivity is not an object, nor is it not an object. Subhuti, however, non-objectivity is an object.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་དམིགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དམིགས་པ་ལ་ཡང་མི་ཆགས་མི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་མི་ཆགས་པ་ལགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི། ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་གནས་ཤིང་ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དམིགས་པ་ལ་གནས་ཏེ་ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ། གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་
ཡང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ལགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ།། འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་

【汉语翻译】
我是非缘平等性。 善现，菩萨摩诃萨应当如此修学缘和非缘平等性。 像这样修学般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨如果认为自己具有非缘性，那就是非空性的分别。 

请问：世尊，如果菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，既不执着于缘，也不执着于非缘，那么菩萨摩诃萨如何通过行般若波罗蜜多来圆满一切地？圆满一切地之后，又如何获得一切种智？ 世尊说： 善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，不住于缘而圆满一切地。菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，如果住于缘，就不能圆满一切地。 这是为什么呢？ 因为般若波罗蜜多也是非缘，菩提也是非缘，行般若波罗蜜多者也是非缘。 善现，如果说菩萨摩诃萨应当如此行般若波罗蜜多，那就是执着的分别。 

请问：世尊，如果般若波罗蜜多也是非缘，行菩提者也是非缘，那么菩萨摩诃萨如何通过行般若波罗蜜多来说“这是色”，“这是受、想、行、识”，“这是处、界、缘起”，“这是波罗蜜多”，“这是空性”，“这是菩提分法”，“这是圣谛、禅定、无量、无色定”？“这是解脱

【英语翻译】
I am the equality of non-objectification. Subhuti, bodhisattvas mahasattvas should thus train in the equality of objectification and non-objectification. If a bodhisattva mahasattva who trains in the perfection of wisdom thinks that he possesses non-objectification, that is a conceptualization of non-emptiness.

Question: World Honored One, if a bodhisattva mahasattva does not cling to objectification or non-objectification when practicing the perfection of wisdom, then how does a bodhisattva mahasattva perfect all the grounds by practicing the perfection of wisdom? And after perfecting all the grounds, how does one attain omniscience? The World Honored One said: Subhuti, a bodhisattva mahasattva does not perfect all the grounds by abiding in objectification when practicing the perfection of wisdom. When a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, he cannot perfect all the grounds by abiding in objectification. Why is that? Because the perfection of wisdom is also non-objectification, enlightenment is also non-objectification, and the one who practices the perfection of wisdom is also non-objectification. Subhuti, if it is said that a bodhisattva mahasattva should thus practice the perfection of wisdom, that is a conceptualization of attachment.

Question: World Honored One, if the perfection of wisdom is also non-objectification, and the one who practices towards enlightenment is also non-objectification, then how does a bodhisattva mahasattva, by practicing the perfection of wisdom, say, "This is form," "This is feeling, perception, volition, and consciousness," "This is the sense base, the realm, and dependent origination," "This is the perfection," "This is emptiness," "This is the dharma of the aspects of enlightenment," "This is the noble truth, meditation, immeasurable, and formless absorption"? "This is liberation

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་རོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་བྱས་པས་གཟུགས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དམིགས་པར་
འགྱུར་བ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཀྱང་མི་དམིགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་དམིགས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མི་དམིགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
以及渐次而住的等至。这是空性，以及无相，以及无愿。这是神通，以及三摩地，以及陀罗尼之门。这是十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及佛的不共法十八。这是无上正等觉之间，应当如此对一切法进行分别。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，如何才能使色成为所缘境，以及受、想、行诸蕴，以及识成为所缘境，以及十二处，以及十八界，以及十二缘起成为所缘境，以及一切波罗蜜多，以及一切空性，以及菩提分法成为所缘境，以及圣谛，以及禅定，以及四无量心，以及无色界的等至，以及解脱，以及渐次而住的等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼之门成为所缘境，以及十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及佛的不共法十八成为所缘境，以及直至无上正等觉之间成为所缘境，不应如此对诸法进行分别，这就是对法进行分别的分别念。

请问：世尊，如果这样，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，色也不观，受、想、行诸蕴，以及识也不观，直至无上正等觉之间也不观，那么如何才能使布施波罗蜜多圆满，以及持戒波罗蜜多，以及忍辱波罗蜜多

【英语翻译】
and the successive abidings. This is emptiness, and signlessness, and wishlessness. These are the superknowledges, and the samādhis, and the doors of dhāraṇīs. These are the ten powers, and the four fearlessnesses, and the four particular perfect knowledges, and the great love, and the great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. This is up to unsurpassed perfect complete enlightenment, and all phenomena should be thoroughly distinguished in this way. The Blessed One said: "Subhūti, when a bodhisattva mahāsattva practices the perfection of wisdom, how does he make form an object of focus, and feelings, and perceptions, and formations, and consciousness an object of focus, and the sense bases, and the elements, and dependent origination an object of focus, and all the perfections, and all emptiness, and the phenomena of the aspects of enlightenment an object of focus, and the noble truths, and the meditations, and the immeasurables, and the formless absorptions, and the liberations, and the successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges, and the samādhis, and the doors of dhāraṇīs an object of focus,
and the ten powers, and the four fearlessnesses, and the four particular perfect knowledges, and the great love, and the great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha an object of focus, and up to unsurpassed perfect complete enlightenment an object of focus? In that way, phenomena should not be thoroughly distinguished. This is the conceptualization of thoroughly distinguishing phenomena."

He asked: "Blessed One, if that is so, when a bodhisattva mahāsattva practices the perfection of wisdom, he does not focus on form, and he does not focus on feelings, and perceptions, and formations, and consciousness, and he does not focus up to unsurpassed perfect complete enlightenment, then how does he perfect the perfection of generosity, and the perfection of ethics, and the perfection of patience?

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་ཆུད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིས་ནས། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བགྱིས་པར་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་བསྐོར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲོལ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
也圆满了布施度，精进度，禅定度，智慧度，将进入菩萨无过失之境。菩萨摩诃萨无过失地进入后，将清净佛土。清净佛土后，将成熟众生。成熟众生后，将获得一切种智。获得一切种智后，将转法轮。转法轮后，将成办佛的事业。成办佛的事业，并将众生从轮回中彻底解脱。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨不会为了色的缘故而行般若波罗蜜多。对于受、想、行、识的缘故，也不会行般若波罗蜜多。对于处、界、缘起的缘故，也不会行般若波罗蜜多。对于一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法等的缘故，也不会行般若波罗蜜多。对于圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门等的缘故，也不会行般若波罗蜜多。对于如来的力量、无畏、各别正智、大慈、大悲、不共佛法等的缘故，也不会行般若波罗蜜多。对于无上正等觉之间的缘故，也不会行般若波罗蜜多。禀白说：世尊，为了什么缘故菩萨摩诃萨的智慧

【英语翻译】
Also perfected the perfection of generosity, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, and will enter the flawless state of a Bodhisattva. Having flawlessly entered as a Bodhisattva-Mahasattva, he will purify the Buddha-field. Having purified the Buddha-field, he will ripen sentient beings. Having ripened sentient beings, he will attain omniscience. Having attained omniscience, he will turn the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, he will accomplish the deeds of the Buddha. Having accomplished the deeds of the Buddha, he will completely liberate sentient beings from samsara. The Blessed One said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of form. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of feeling, perception, formation, and consciousness. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of the sense bases, elements, and dependent origination. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of all the perfections, all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of the noble truths, meditations, immeasurables, formless absorptions, liberations, successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhis, and the gateways of dharanis. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of the powers of the Tathagata, fearlessnesses, individual perfect knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddha. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of unsurpassed perfect and complete enlightenment. He inquired: Blessed One, for what reason does a Bodhisattva-Mahasattva's wisdom...

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་བྱས་མ་བསྒྱུར། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མ་བྱས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མ་བྱས་མ་བསྒྱུར་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མ་བྱས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མ་བྱས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བགྱིས་པ་སྟེ། མངོན་པར་
འདུ་མ་བགྱིས་པ་ལགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་དགོད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མ་བྱས་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ་ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་དགོད་པ་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་དང༌། མངོན་པར་བསམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱིས་པ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
般若波罗蜜多中行。 世尊告曰：何缘菩萨摩诃萨不于般若波罗蜜多中行？何以故？谓一切法者，非作非变，无所积集。般若波罗蜜多亦非作，无所积集。菩提亦非作非变，无所积集。菩萨亦非作，无所积集。 善现，如是菩萨摩诃萨以非作、无所积集之行，应于般若波罗蜜多中行，是为于物作事之分别也。 问曰：世尊，若一切法非作，无所积集者，云何声闻乘、缘觉乘、大乘，此三乘而得施设？ 世尊告曰：善现，非作、无所积集也。于诸法中，无有少法可见可施设者。于积集及思量之法，则不可见施设。何以故？谓诸无闻凡夫异生，于五蕴而生执著，于色而生执著，于受、想、行、识而生执著，于十二处、十八界、十二缘起而生执著，于一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法而生执著，于圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门而生执著，于十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、不共佛法而生执著。

【英语翻译】
Practicing in the Perfection of Wisdom. The Blessed One said: For what reason does a Bodhisattva Mahasattva not practice in the Perfection of Wisdom? Why is that? Because all dharmas are unmade and unchanging, and not accumulated. The Perfection of Wisdom is also unmade and not accumulated. Enlightenment is also unmade and unchanging, and not accumulated. A Bodhisattva is also unmade and not accumulated. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva should practice in the Perfection of Wisdom in the manner of being unmade and not accumulated, which is a distinction of acting for the sake of things. Asked: Blessed One, if all dharmas are unmade and not accumulated, how can the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, the Great Vehicle, these three vehicles be established? The Blessed One said: Subhuti, they are unmade and not accumulated. In dharmas, there is no dharma that can be seen or established. In accumulated and contemplated dharmas, establishment is not visible. Why is that? Because ignorant, unlearned ordinary beings are attached to the five aggregates, attached to form, attached to feeling, perception, formation, and consciousness, attached to the twelve sources, the eighteen realms, and dependent origination, attached to all the perfections, all emptiness, and the dharmas of the aspects of enlightenment, attached to the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, gradual abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the doors of dharani, attached to the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unshared dharmas of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས། གཟུགས་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་གཟུགས་སུ་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་དམིགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་དམིགས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་དམིགས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པར་དམིགས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དམིགས་ཏེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
乃至一切相智之间，执著于色，便生骄慢，并且缘于色。受、想、诸行、识，也以识生骄慢，并且缘于识。十二处、十八界、十二缘起，也以十二缘起生骄慢，并且缘于十二缘起。一切波罗蜜多、一切空性、菩提之分法，也以菩提之分法生骄慢，并且缘于菩提之分法。圣谛、静虑、四无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼之门，也以陀罗尼之门生骄慢，并且缘于陀罗尼之门。十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、佛之不共法等，也以佛之不共法生骄慢，并且缘于佛之不共法。乃至无上正等菩提之间，也以无上正等菩提生骄慢，并且缘于无上正等菩提，心想：我当现证菩提，我当度脱众生于轮回，如此思维，便会如是作非理之分别。这是为什么呢？ 善现，譬如说，色、受、想、诸行、识、十二处、十八界、十二缘起、一切波罗蜜多、一切空性、菩提之分法、圣谛、静虑、四无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼之门、十力、无畏、四无碍解。

【英语翻译】
Even up to the state of all-knowingness, clinging to form, one becomes conceited and focuses on form. Feeling, perception, formations, and consciousness also become conceited with consciousness and focus on consciousness. The twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination also become conceited with dependent origination and focus on dependent origination. All perfections, all emptinesses, and the factors of enlightenment also become conceited with the factors of enlightenment and focus on the factors of enlightenment. The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the doors of dharani also become conceited with the doors of dharani and focus on the doors of dharani. The ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unshared qualities of the Buddha also become conceited with the unshared qualities of the Buddha and focus on the unshared qualities of the Buddha. Even up to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, one becomes conceited with unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and focuses on unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, thinking, "I shall awaken to enlightenment," "I shall liberate beings from samsara." Thinking in this way, one makes incorrect distinctions. Why is that? Subhuti, for example, form, feeling, perception, formations, consciousness, the twelve sources, the eighteen elements, dependent origination, all perfections, all emptinesses, the factors of enlightenment, the noble truths, meditative stabilizations, the immeasurables, the formless absorptions, liberations, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, the doors of dharani, the ten powers, fearlessness, and the four analytical knowledges.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་ཀྱང་མ་དམིགས་ན། སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་ལོང་
བ་མིག་མེད་པ་དེ་དག་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་འདོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་མ་གཟིགས་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ངས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མ་དམིགས་ཏེ། རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་ལས་གདོན་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བཞུགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའང་མ་ལགས་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བཞུགས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པའམ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་

【汉语翻译】
大慈和大悲，以及佛陀的不共之法，如果连佛陀的五眼都无法照见无上正等觉，那么愚笨、盲目、没有眼睛的那些人，却想把众生从轮回中解脱出来。请问，世尊，如果如来、阿罗汉、正等觉佛陀的五眼都无法看到可以从轮回中彻底解脱的众生，那么，世尊，您是如何在无上正等觉中现证成佛后，对众生进行正确决定、不决定和邪定的三类划分和授记的呢？世尊说：善现，我现证成佛后，没有照见任何正确决定、不决定和邪定的众生。善现，然而，那些将无实有之众生视为实有者，执持非真实之见，这只是世间的说法，从胜义谛来说，并非如此。请问，世尊，您是安住于胜义谛而现证无上正等觉成佛的吗？世尊说：并非如此。请问，世尊，那么您是安住于颠倒见而现证成佛的吗？世尊说：并非如此。请问，世尊，如果这样，安住于胜义谛而现证无上正等觉成佛也不是，安住于颠倒见而现证无上正等觉成佛也不是，那么，世尊，如来没有现证无上正等觉成佛，或者说不会改变吗？世尊说：善现，如来、

【英语翻译】
Great love and great compassion, and the unmixed Dharma of the Buddha, if even the five eyes of the Buddha cannot perceive the unsurpassed perfect enlightenment, then those foolish, blind, eyeless beings desire to liberate sentient beings from samsara. I ask, O Blessed One, if the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha, even with the five eyes, does not see such sentient beings who are to be completely liberated from samsara, then, O Blessed One, how is it that after you have manifested perfect enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, you have made predictions about sentient beings in three categories: those who are rightly determined, those who are not determined, and those who are wrongly determined? The Blessed One said: Subhuti, after I manifested perfect enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, I did not perceive any sentient beings who were rightly determined, not determined, or wrongly determined. Subhuti, however, those sentient beings who perceive what is non-existent as existent, holding onto what is not true, this is merely a worldly expression, but in ultimate truth, it is not so. I ask, O Blessed One, do you abide in ultimate truth and manifest perfect enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment? The Blessed One said: It is not so. I ask, O Blessed One, then do you abide in perverted views and manifest perfect enlightenment? The Blessed One said: It is not so. I ask, O Blessed One, if that is the case, then it is not that you abide in ultimate truth and manifest perfect enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, nor is it that you abide in perverted views and manifest perfect enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, then, O Blessed One, is it that the Tathagata has not manifested perfect enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, or is it that it will not change? The Blessed One said: Subhuti, the Tathagata,

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གང་ལ་ཡང་གནས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གང་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང་གནས་ཤིང་འདུག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེས་གལ་ཏེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་བསྒོམས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་བསྒོམས། བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་སྤྲུལ་པ་དེས་སེམས་ཅན་གང་ཡང་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
圆满成佛，并且无论在有为界还是无为界都不安住，不是现证圆满成佛。 妙吉祥，比如如来的化身，无论在有为界还是无为界都不安住，然而如来的化身却有去来、住留。 如果他修持布施波罗蜜多，修持持戒波罗蜜多、安忍波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、智慧波罗蜜多，修持内空性，乃至修持无事物自性空性，修持四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，修持四圣谛，修持四禅而安住，四无量，四无色定，八解脱，九次第住定，空性三摩地，无相三摩地，无愿三摩地。 现证诸神通，诸三摩地，诸陀罗尼门。 修习如来的十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，从而现证圆满无上正等菩提，现证圆满成佛后，转法轮。 如此转法轮后，无数无量众生被化现，并授记三蕴。 妙吉祥，你认为如何？化身是否对任何众生授记三蕴？ 回答：世尊，不是的。 世尊开示说：妙吉祥，同样地

【英语翻译】
Having become perfectly enlightened, and not abiding in either the conditioned realm or the unconditioned realm, is not manifestly perfectly enlightened. Subhuti, for example, the emanation of the Thus-Gone One does not abide in either the conditioned realm or the unconditioned realm, yet the emanation of the Thus-Gone One goes and comes, stays and remains. If he practices the perfection of generosity, practices the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, practices inner emptiness, up to and including the emptiness of the nature of no entity, practices the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, meditates on the four noble truths, cultivates and abides in the four meditative concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine serial abidings in meditative absorption, the samadhi of emptiness, the samadhi of signlessness, the samadhi of wishlessness. Manifestly cultivates the superknowledges, the samadhis, the gateways of dharani. Meditates on the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a buddha, and thereby manifestly perfectly awakens to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and after manifestly perfectly awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, turns the wheel of dharma. Having thus turned the wheel of dharma, countless immeasurable beings are emanated and prophesied to the three aggregates. Subhuti, what do you think? Does the emanation prophesy any being to the three aggregates? He said, "No, Blessed One." The Blessed One said, "Subhuti, likewise,

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་ནས་སེམས་ཅན་གང་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །བཏུལ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱད་པར་དང་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་མཆིས་ཅི་ལས་དགོངས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་ཁྱད་པར་དང་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྲིན་ལས་གང་མཛད་པའི་ལས་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའང་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བཞུགས་ན་སྤྲུལ་པ་ལས་བགྱིད་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བཞུགས་ན་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པ་ལས་བགྱིད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་གཟིགས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །སྤྲུལ་པ་དེས་དེའི་ཕྱིར་ནི་བསྐལ་པ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྲགས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བའམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་ན་ཡོན་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་འཚལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདི་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ར

【汉语翻译】
如来以幻化般了知一切法，心中领会，如幻化般了知后，对任何众生都没有执着，没有调伏。 善现，菩萨摩诃萨应如是，如如来的幻化般修持般若波罗蜜多。 禀白：世尊，如果一切法都如幻化，那么如来和幻化之间有什么差别和区别？以什么来理解？ 世尊开示说： 善现，如来和幻化之间没有任何差别和区别，善现，如来和幻化之间没有差别。 这是什么原因呢？ 善现，这是因为如来所作的任何事业，幻化也能做到。 禀白：世尊，如果如来不住世，幻化也能做事吗？ 世尊开示说： 善现，能做。 禀白：世尊，如果如来不住世，幻化怎么能做事呢？ 世尊开示说： 善现，比如，如来应供正遍知寂静慧，没有见到菩萨，就幻化出如来的身相，而入于涅槃。 幻化身因此在一劫中作佛的事业，之后为菩萨摩诃萨授记，虽然宣称入于涅槃，但幻化身并没有生或入灭。 善现，菩萨摩诃萨应如是，对一切法如幻化般深信不疑，并修持般若波罗蜜多，这就是三乘决定生起的分别念。 禀白：世尊，如果如幻化和如来之间没有差别，那么功德又如何能完全清净呢？ 世尊，这些寻求福德的众生和寻求涅槃的众生，如何能对如来应供正遍知

【英语翻译】
The Tathagata, knowing all dharmas as illusory, comprehends them in his mind. Having known them as illusory, there is no attachment to any sentient being, no taming. Subhuti, thus should a Bodhisattva Mahasattva practice the Prajnaparamita, like the illusion of the Tathagata. He asked: Bhagavan, if all dharmas are like illusions, then what is the difference and distinction between the Tathagata and the illusion? How is it understood? The Bhagavan replied: Subhuti, no difference or distinction is perceived between the Tathagata and the illusion. Subhuti, there is no difference between the Tathagata and the illusion. Why is that? Subhuti, it is because whatever actions the Tathagata performs, the illusion can also do. He asked: Bhagavan, if the Tathagata does not abide, will the illusion still perform actions? The Bhagavan replied: Subhuti, it will. He asked: Bhagavan, if the Tathagata does not abide, how will the illusion perform actions? The Bhagavan replied: Subhuti, for example, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, Peaceful Wisdom, not seeing a Bodhisattva, emanated the body of the Tathagata and entered into Nirvana. That illusion, therefore, performed the deeds of a Buddha for one kalpa. After that, having prophesied to a Bodhisattva Mahasattva and proclaimed entering Nirvana, that illusion has neither birth nor passing away. Subhuti, thus should a Bodhisattva Mahasattva have unwavering faith that all dharmas are like illusions and practice the Prajnaparamita. This is the conceptualization that definitely arises from the Three Vehicles. He asked: Bhagavan, if there is no difference between the illusion and the Tathagata, how can merit be completely purified? Bhagavan, how can these sentient beings who seek merit and those who seek Nirvana relate to the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened one?

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་བས་པར་མི་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་བས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཉིད་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་གྱི་གནས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ལྟ་ཞོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི །རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ན། དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང༌།
ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི །རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོན་བསྟབས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོན་བསྟབས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་ཆེ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྩོན་པར་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་མ་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའ

【汉语翻译】
如果向圆满的佛陀供养，那么这些众生在未完全于无余蕴的界中寂灭之前，永远不会减少。世尊，是这样吗？如果向如来的化身供养，那么这些众生在未完全于无余蕴的寂灭界中寂灭之前，也永远不会减少吗？世尊说：善现，以何种法性使如来成为包括天神在内的世间的供养处，以同样的法性，化身也是包括天神在内的世间的供养处。善现，更何况是向如来供养，更何况是向如来的化身供养。善现，任何具善男子或善女子，如果以慈爱之心忆念如来，那么他们都将在未达到该善根的究竟之前，达到痛苦的究竟。善现，更何况是以慈爱之心忆念。善现，任何具善男子或善女子，如果忆念如来，
并在虚空中散花，那么他们都将在未达到该善根的究竟之前，达到痛苦的究竟。善现，更何况是以慈爱之心忆念，更何况是在虚空中散花。善现，任何具善男子或善女子，如果说向佛陀顶礼，那么他们都将逐渐达到痛苦的究竟。善现，向如来供养和向化身供养是如此重要，如此利益巨大。善现，因此，如果努力修习诸法的法性，就应了知如来与如来的化身没有任何差别，这是一种不纯净的分别念。善现，菩萨摩诃萨应如是通达诸法的法性，并修习般若波罗蜜多。也不应扰乱诸法的法性，这就是般若波罗蜜多。

【英语翻译】
If one makes offerings to the perfect Buddha, those beings will never diminish until they have completely passed into nirvana in the realm of the complete absence of aggregates. Blessed One, is that so? If one makes offerings to the emanation of the Tathagata, will those beings also never diminish until they have completely passed into nirvana in the realm of the complete absence of aggregates? The Blessed One said: Subhuti, by whatever dharma the Tathagata has become the object of offerings for the world including the gods, by that same dharma, the emanation is also the object of offerings for the world including the gods. Subhuti, let alone making offerings to the Tathagata, let alone making offerings to the emanation of the Tathagata. Subhuti, any son or daughter of good family who, with loving-kindness, remembers the Tathagata, all of them will reach the end of suffering without reaching the end of that root of virtue. Subhuti, let alone remembering with loving-kindness. Subhuti, any son or daughter of good family who remembers the Tathagata,
and scatters flowers in the sky, all of them will reach the end of suffering without reaching the end of that root of virtue. Subhuti, let alone remembering with loving-kindness, let alone scattering flowers in the sky. Subhuti, any son or daughter of good family who says, "I prostrate to the Buddha," all of them will gradually reach the end of suffering. Subhuti, making offerings to the Tathagata and making offerings to the emanation are so important and so beneficial. Subhuti, therefore, if one strives to practice the dharma nature of all dharmas, one should realize that there is no difference between the Tathagata and the emanation of the Tathagata, which is an impure conceptualization. Subhuti, thus, a Bodhisattva Mahasattva should understand the dharma nature of all dharmas and practice the Prajnaparamita. One should not disturb the dharma nature of all dharmas, this is the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་
པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བགྱི་བ་ལགས་ན། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འདི་ནི་ཁམས་སོ། །འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མ་གྱུར་ཏམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ངས་ཇི་ལྟར་ན་གཞན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ

【汉语翻译】
哦！这不应被扰乱，即是般若波罗蜜多的法性。这是禅定的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，忍辱的波罗蜜多，持戒的波罗蜜多，布施的波罗蜜多。这不应被扰乱，即是布施的波罗蜜多的法性。这是内空性。这不应被扰乱，即是内空性的法性。这是无事物自性空性之间。这不应被扰乱，即是无事物自性空性的法性。这是念住。这不应被扰乱，即是念住的法性。这是正断，神足，根，力，菩提分，以及八正道。这不应被扰乱，即是八正道的法性。这是佛陀的十八不共法之间。这不应被扰乱，即是佛陀的十八不共法的法性。这是遍知。这不应被扰乱，即是遍知的法性。

请问，世尊，如果这样不应扰乱诸法的法性，那么如来所说的这个是色，这个是受，这个是想，这个是行，这个是识，这个是处，这个是界，这个是缘起，这个是波罗蜜多，这个是空性，这个是菩提分法，这个是佛陀的十八不共法之间，这个是遍知之间，这样开示时，世尊您不是扰乱了诸法的法性吗？

世尊说：善现，不是这样的，我怎么能让其他人理解呢？

【英语翻译】
O! This should not be disturbed, which is the Dharma-nature of Prajnaparamita. This is the Paramita of Dhyana, the Paramita of Diligence, the Paramita of Patience, the Paramita of Discipline, and the Paramita of Generosity. This should not be disturbed, which is the Dharma-nature of the Paramita of Generosity. This is inner emptiness. This should not be disturbed, which is the Dharma-nature of inner emptiness. This is between the emptiness of the nature of non-things. This should not be disturbed, which is said to be the Dharma-nature of the emptiness of the nature of non-things. These are the mindfulnesses. This should not be disturbed, which is the Dharma-nature of the mindfulnesses. These are the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path. This should not be disturbed, which is the Dharma-nature of the noble eightfold path. This is between the eighteen unshared Dharmas of the Buddha. This should not be disturbed, which is the Dharma-nature of the eighteen unshared Dharmas of the Buddha. This is omniscience. This should not be disturbed, which is the Dharma-nature of omniscience.

Asked: Blessed One, if it is the case that the Dharma-nature of these Dharmas should not be disturbed, then when the Tathagata teaches that this is form, this is feeling, this is perception, these are formations, this is consciousness, this is the sense base, this is the realm, this is dependent origination, these are the Paramitas, these are the emptinesses, these are the Dharmas of the aspects of enlightenment, this is between the eighteen unshared Dharmas of the Buddha, this is between omniscience, then Blessed One, have you not disturbed the Dharma-nature of the Dharmas?

The Blessed One said: Subhuti, that is not so. How could I make others understand?

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མིང་དང་མཚན་མས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་བསྟན་ཞིང་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་ཀྱི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུག་པ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་དང་མཚན་མས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་བསྟན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པ་མཛད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་མ་མཆིས་ཤིང་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་མིང་དང་མཚན་མས་ཐ་སྙད་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐ་སྙད་ནི་མིང་
དང་མཚན་མའམ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདིར་མིང་དང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མཚན་མ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། ཉན་ཐོས་ནི་མིང་ངམ་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་མིང་ནི་མིང་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏོ། །མཚན་མ་ནི་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་མིང་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རམ། མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིང་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ན་དེ་དག་ནི་མིང་ཙམ་ལ་གནས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་ལ་གནས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་དུ་བས་པ་ལགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱིད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་

【汉语翻译】
说“是转变”，用名和相指示诸法的法性，并且宣说诸法，但诸法的法性没有被扰乱。请问，世尊，如果为了让其他人理解，世尊用名和相指示诸法的法性，并且宣说诸法，那么，世尊，一切法没有名和相，如何用名和相来施设名言呢？这是一种行为错乱的分别念。这些是执著的最初九种分别念。世尊说：善现，名言不是名和相或者执著，善现，这里不是用名来施设名言，也不是用相和执著来施设名言。善现，如来或者声闻不是执著名或者相。善现，名不是执著名，相不是执著相。善现，如果执著于名，或者执著于相，那么也会执著于空性。无相也会执著于无相。无愿也会执著于无愿。如实性也会执著于如实性。真实边际也会执著于真实边际。法界也会执著于法界。无为也会执著于无为，因为这一切法都只是名，所以它们不住于名。善现，因此，菩萨摩诃萨应当安住于名和相，修习般若波罗蜜多，不要执著于此。请问，世尊，如果这样，这一切有为法都只是名和相，那么菩萨摩诃萨为了谁而发起菩提心呢？发起菩提心后，又体验各种各样的行，以及菩萨的行

【英语翻译】
Saying "it transforms," names and signs indicate the dharmata of all dharmas, and proclaim the dharmas, but the dharmata of the dharmas is not disturbed. Question: Blessed One, if in order to make others understand, the Blessed One indicates the dharmata of all dharmas with names and signs, and proclaims the dharmas, then, Blessed One, how can you use names and signs to designate all dharmas that have no name and no sign? This is a distorted conceptualization of behavior. These are the first nine conceptualizations of clinging. The Blessed One said: Subhuti, designation is not name and sign or attachment. Subhuti, here it is not using name to designate, nor is it using sign and attachment to designate. Subhuti, the Tathagata or the Shravaka is not attached to name or sign. Subhuti, name is not attached to name. Sign is not attached to sign. Subhuti, if one becomes attached to name, or becomes attached to sign, then one will also become attached to emptiness. Absence of sign will also become attached to absence of sign. Absence of aspiration will also become attached to absence of aspiration. Suchness will also become attached to suchness. Ultimate reality will also become attached to ultimate reality. The realm of dharma will also become attached to the realm of dharma. The unconditioned will also become attached to the unconditioned, because all these dharmas are merely names, so they do not abide in name. Subhuti, therefore, the Bodhisattva Mahasattva should abide in name and sign, practice the Prajnaparamita, and should not be attached to it. Question: Blessed One, if all these conditioned things are merely name and sign, then for whom do those Bodhisattva Mahasattvas generate the mind of enlightenment? After generating the mind of enlightenment, they experience various kinds of actions, and the conduct of the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྤྱོད་པ་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་
རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས།། །།བམ་པོ་དྲུག་བཅུ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་དུ་ཟད་ན། འོ་ན་གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། མིང་ཡང་མིང་གིས་སྟོང༌། མཚན་མ་ཡང་མཚན་མས་སྟོང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་སྟེ། མིང་དང་མཚན་མ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང་གནས་པ་དང་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྤྱིར་ཉེ་བར་དགོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་སྨྲའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
是行持。行持菩萨的行持，并且完全布施各种布施，守护戒律，修持忍辱，精进努力，入于禅定，修习智慧，行持一切空性，行持忆念住，行持正断，神足，根，力，菩提支，行持八正道，行持圣谛，禅定，无量，无色定，八解脱，九次第住定，空性，无相，无愿，神通，禅定，陀罗尼门，行持如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，十八不共佛法。六十品。世尊开示说：善现，如果一切有为法都只是名字和相，那么为了什么缘故说菩萨摩诃萨行持菩萨的行持呢？善现，确实一切有为法都只是名字和相，名字也以名字空，相也以相空，因此菩萨摩诃萨行持菩萨的行持，并且获得一切相智。获得一切相智后，转法轮。转法轮后，使众生从三乘中完全解脱，对于名字和相，不观察到生、灭、住和从住而变异，这便是总的来说，是安立第二种执著的分别念。请问：世尊，说一切相智，一切相智吗？世尊开示说：善现，说一切相智，一切相智。请问：世尊，如来的一切智

【英语翻译】
It is the practice. Practicing the practice of a Bodhisattva, and completely giving all kinds of giving, keeping the precepts, practicing patience, making diligent effort, entering into samadhi, practicing wisdom, practicing all emptiness, practicing the mindfulness, practicing the right abandonment, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, practicing the eightfold noble path, practicing the noble truths, meditation, immeasurable, formless absorption, eight liberations, nine successive dwelling absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, practicing the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Sixty fascicles. The Blessed One said: Subhuti, if all conditioned phenomena are merely names and signs, then for what reason is it said that Bodhisattvas Mahasattvas practice the practice of a Bodhisattva? Subhuti, indeed all conditioned phenomena are merely names and signs, names are empty by names, and signs are empty by signs, therefore Bodhisattvas Mahasattvas practice the practice of a Bodhisattva and attain all-aspect wisdom. Having attained all-aspect wisdom, they turn the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, they completely liberate sentient beings from the three vehicles, and with regard to names and signs, they do not observe birth, destruction, abiding, and change from abiding, this, in general, is the establishment of the second kind of grasping thought. Asked: Blessed One, do you say all-aspect wisdom, all-aspect wisdom? The Blessed One said: Subhuti, I say all-aspect wisdom, all-aspect wisdom. Asked: Blessed One, the Tathagata's all-knowing

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་གསུངས་ལ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་མདོར་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། བྱེ་བྲག་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ། ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ཡང་མ་བྱས་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་
ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མེད་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་

【汉语翻译】
您說，簡要地說「了解道路的各個方面」，以及如來也說「了解一切方面」，那麼，世尊，這三者之間有什麼區別？有什麼不同？世尊說：「善現，了解一切方面是如來、阿羅漢、正等覺者的特點。了解道路的各個方面是菩薩摩訶薩的特點。了解一切是聲聞和獨覺者的特點。」善現問：「世尊，為什麼了解一切方面是如來、阿羅漢、正等覺者的特點？」世尊說：「善現，因為如來已經理解了用哪些方面、哪些標誌、哪些特徵來描述法，因此，了解一切方面是如來、阿羅漢、正等覺者的特點。」這樣說就是對了解一切方面的無知所產生的分別念。善現問：「世尊，為什麼了解道路是菩薩摩訶薩的特點？」世尊說：「善現，菩薩摩訶薩應當修習一切道，應當了解一切道，即聲聞道、獨覺道、菩薩的菩提道，應當圓滿所有這些道，並且不應當不做道路的事業而證得正等覺。善現問：「世尊，為什麼菩薩不證得正等覺呢？」世尊說：「直到沒有圓滿發願，沒有成熟眾生，沒有清淨佛土之前，菩薩摩訶薩都不會證得正等覺。因此，了解道路的各個方面是

【英语翻译】
You said, briefly, "knowing the aspects of the path," and the Tathagata also said "knowing all aspects," then, Blessed One, what is the difference between these three? What is the distinction? The Blessed One said: "Subhuti, knowing all aspects is the characteristic of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones. Knowing the aspects of the path is the characteristic of Bodhisattvas, great beings. Knowing all is the characteristic of Hearers and Solitary Buddhas." Subhuti asked: "Blessed One, why is knowing all aspects the characteristic of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones?" The Blessed One said: "Subhuti, because the Tathagata has understood which aspects, which signs, and which characteristics are used to describe the Dharma, therefore, knowing all aspects is the characteristic of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones." To say this is a discriminatory thought arising from ignorance of knowing all aspects. Subhuti asked: "Blessed One, why is knowing the path the characteristic of Bodhisattvas, great beings?" The Blessed One said: "Subhuti, Bodhisattvas, great beings, should cultivate all paths, should know all paths, that is, the path of Hearers, the path of Solitary Buddhas, and the path to Bodhi of Bodhisattvas, they should perfect all these paths, and they should not manifest perfect enlightenment without having done the work of the path. Subhuti asked: "Blessed One, why do Bodhisattvas not manifest perfect enlightenment?" The Blessed One said: "Until they have not fulfilled their vows, have not matured sentient beings, and have not purified the Buddha-fields, the Bodhisattvas, great beings, will not manifest perfect enlightenment. Therefore, knowing the aspects of the path is

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་འདི་དག་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ལ་གནས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བགྱིའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ལམ་མ་ལགས་པ་ལ་གནས་ཏེའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་ལམ་ཡང་ལགས་ལ་ལམ་མ་ལགས་པ་ལ་ཡང་གནས་ཏེའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ལམ་ཡང་མ་ལགས་ལ་ལམ་མ་ལགས་པ་ཡང་མ་ལགས་པ་ལ་གནས་ཏེའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས།
ཁྱོད་ལམ་ལ་གནས་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་ལམ་མ་ཡིན་ལ་ལ་གནས་ཏེའམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་ལམ་ཡང་ཡིན་ལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་གནས་ཏེའམ། གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་ལམ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་སེམས་ནི་གང་ལ་ཡང་གནས་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་མཆིས་པར་ཟག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སེམས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན

【汉语翻译】
称作“是菩萨摩诃萨的”这种说法，是对道之智普遍愚昧的分别念。

具寿善现请问佛陀：世尊，因为什么缘故，一切智是声闻和独觉的？

佛陀告言：善现，所谓“一切”是指内外自性之法。所有这些，声闻和独觉能够知晓，但不是以一切道，也不是以一切方式知晓。称作“不是以一切方式”是对一切智普遍愚昧的分别念。

请问：世尊，什么情况？菩萨摩诃萨安住于道而现证真如吗？

佛陀告言：不是的。

请问：世尊，那么是安住于非道吗？

佛陀告言：不是的。

请问：那么是安住于既是道也是非道吗？

佛陀告言：不是的。

请问：世尊，那么是安住于既非道也非非道吗？

佛陀告言：不是的。

请问：世尊，那么菩萨摩诃萨如何现证真如？

佛陀告言：善现，你怎么想？

你安住于道，没有取著而心从诸漏解脱了吗？

请问：世尊，不是的。

佛陀告言：那么是安住于非道吗？

请问：世尊，不是的。

佛陀告言：那么是安住于既是道也是非道吗？

请问：世尊，不是的。

佛陀告言：那么是安住于既非道也非非道，没有取著而心从诸漏解脱了吗？

请问：世尊，不是的。世尊，我的心不因安住于任何事物而没有取著，也未曾从诸漏解脱。世尊，我的心不安住于任何事物而解脱。

佛陀告言：善现，同样，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
The saying, "This is the Bodhisattva Mahasattva," is a conceptualization of being universally ignorant of the knowledge of the path.

Subhuti asked: "For what reason, Blessed One, is the omniscience of the Hearers and Solitary Buddhas?"

The Blessed One said: "Subhuti, 'all' refers to these internal and external self-natured dharmas. All of these are known by the Hearers and Solitary Buddhas, but not by all paths, nor by all aspects." The saying, "not by all aspects," is a conceptualization of being universally ignorant of omniscience.

Asked: "Blessed One, what is it? Does the Bodhisattva Mahasattva abide in the path and directly realize Suchness?"

The Blessed One said: "No."

Asked: "Blessed One, then does he abide in the non-path?"

The Blessed One said: "No."

Asked: "Then does he abide in both the path and the non-path?"

The Blessed One said: "No."

Asked: "Blessed One, then does he abide in neither the path nor the non-path?"

The Blessed One said: "No."

Asked: "Blessed One, then how does the Bodhisattva Mahasattva directly realize Suchness?"

The Blessed One said: "Subhuti, what do you think?

By abiding in the path, is your mind liberated from the outflows without attachment?"

Asked: "Blessed One, it is not."

The Blessed One said: "Then do you abide in the non-path?"

Asked: "Blessed One, it is not."

The Blessed One said: "Then do you abide in what is both the path and the non-path?"

Asked: "Blessed One, it is not."

The Blessed One said: "Then do you abide in what is neither the path nor the non-path, and is your mind liberated from the outflows without attachment?"

Asked: "Blessed One, it is not. Blessed One, my mind is not liberated from the outflows without attachment because it abides in anything. Blessed One, my mind is liberated because it does not abide in anything."

The Blessed One said: "Subhuti, likewise, the Bodhisattva Mahasattva"

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་པོས་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཞི་བའི་རྣམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་གང་དང་རྟགས་གང་དང་མཚན་མ་གང་གིས་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང་མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་གསུམ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་སྤངས་སོ། །འདིས་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་མ་སྤངས་སོ་ཞེས་བགྱི་བའི་བྱེ་བྲག་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་
པ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་མངའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུས་མ་བགྱིས་མ་ཐོབ་པར་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། འདུས་མ་བགྱིས་ལ་བྱེ་བྲག་དམིགས་སུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་འདི་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྤང་པ་མངའོ། །འདི་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ངག་གི་རྣམ་པ་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་ཞིང་མི་དམིགས

【汉语翻译】
不应住于任何事物而证得真正的边际。 善现，被称为“一切种智，一切种智”是指以一种方式称为一切种智，即以寂静的方式称为一切种智。 善现，像这样，以何种方式、何种标志、何种相来表达诸法，如来已证悟了那些方式、那些标志、那些相，因此称为一切种智。 提问：世尊，被称为一切智、道之智、一切种智，这三种一切智中，以断除烦恼的方式，是完全断除了剩余的吗？ 还是说，以这种方式没有完全断除剩余的，这之间有什么差别吗？ 世尊回答说：善现，断除烦恼是没有差别的，但如来具有断除一切习气联系的能力。 声闻和独觉们没有断除一切习气联系。 提问：世尊，是什么原因呢？ 难道那些声闻和独觉们没有通过修习而证得烦恼的断除吗？ 世尊回答说：不是这样的。 提问：世尊，是什么原因呢？ 在未修习方面有什么特别之处吗？ 世尊回答说：不是这样的。 提问：世尊，如果那样没有特别之处，那么为什么世尊您这样说，说这位具有断除习气联系的能力，而这位没有断除习气联系呢？ 世尊回答说：善现，习气联系虽然不是烦恼，但声闻和独觉们具有贪欲、嗔恨和愚痴的身语行为。 那些习气联系与所有凡夫俗子是共同的，但不会造成损害。 然而，如来、阿罗汉、正等觉们在一切方面、一切情况下，都不具有，也不执着一切。

【英语翻译】
One should not abide in anything and realize the true limit. Subhuti, that which is called "all-knowingness, all-knowingness" is called all-knowingness in one way, that is, it is called all-knowingness in the way of peace. Subhuti, in this way, the Tathagata has realized the ways, signs, and characteristics by which the dharmas are expressed, and therefore it is called all-knowingness. Question: Blessed One, is there any difference between the three kinds of all-knowingness, namely, all-knowingness, knowledge of the path, and all-knowingness, in that the aspect of abandoning afflictions has completely abandoned the remainder, or that it has not completely abandoned the remainder? The Blessed One replied: Subhuti, there is no difference in abandoning afflictions, but the Tathagata has the ability to abandon all habitual connections. The Hearers and Solitary Buddhas have not abandoned all habitual connections. Question: Blessed One, what is the reason? Have those Hearers and Solitary Buddhas abandoned afflictions without having practiced and attained them? The Blessed One replied: That is not so. Question: Blessed One, what is the reason? Is there any particularity in non-practice? The Blessed One replied: That is not so. Question: Blessed One, if there is no particularity in that way, then why do you say that this one has the ability to abandon habitual connections, and this one has not abandoned habitual connections? The Blessed One replied: Subhuti, habitual connections are not afflictions, but Hearers and Solitary Buddhas have bodily and verbal actions of desire, hatred, and ignorance. Those habitual connections are common to all ordinary people, but they do not cause harm. However, the Tathagatas, Arhats, and Perfectly Awakened Ones do not possess or cling to anything in all aspects and in all circumstances.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ལམ་ཡང་མ་མཆིས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་མཆིས་ན། འོ་ན་ཅིའི་སླད་དུ་འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བཤད། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱེ་བའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། འདུས་མ་བགྱིས་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བགྱི་བར་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདུས་མ་བྱས་ནི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚིག་ཚད་མར་བྱས་ཤིང་བརྗོད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཚིག་གི་ལམ་གྱི་གདགས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་གང་དང་གང་གིས་མཐའ་མ་ཆོད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཕྱི་མའི་མཐའ་གདགས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་མི་དམིགས་ན། ཕྱི་མའི་མཐའ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མི་ཤས་པས་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའམ། ཕྱི་མའི་མཐའ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ

【汉语翻译】
索。此后，具寿善现向薄伽梵如此请问说：世尊，如果道路也不存在，寂灭涅槃也不存在，那么为了什么缘故说“这是入流者，这是一来者，这是不来者，这是阿罗汉，这是独觉佛，这是菩萨摩诃萨，这是如来应供正等觉”呢？
薄伽梵告善现言：善现，入流者、一来者、不来者、阿罗汉、独觉佛、菩萨摩诃萨、如来应供正等觉，所有这些都是在无为法之间作区别的。请问：世尊，什么缘故？对无为法是入流者，这是一来者，这是不来者，这是阿罗汉，这是独觉佛，这是菩萨摩诃萨，这是如来应供正等觉，这样作种种分别吗？薄伽梵告善现言：善现，无为法虽然没有种种分别，然而以名言作为衡量而说，但究竟上是不能作种种分别的。为什么呢？因为在那上面没有名言道路的施设。然而对于什么和什么没有断尽的，就对那些施设后来的边际。善现，一切法自性空，如果先前的边际也不可得，又怎么会有后来的边际可得呢？没有这样的处所。善现，那些有情因为不信解诸法自性空，所以对那些有情就说“这是先前的边际”，这是后来的边际。对于自性空的一切法，先前边际或后来的边际都不可得。善现，这样一切法自性空，所以应当行于般若波罗蜜多，对于自性空的一切法

【英语翻译】
So. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if there is no path and no nirvana, then why is it said, 'This is a stream-enterer, this is a once-returner, this is a non-returner, this is an Arhat, this is a Pratyekabuddha, this is a Bodhisattva Mahasattva, this is a Tathagata Arhat Samyaksambuddha'?"
The Blessed One said: "Subhuti, the terms stream-enterer, once-returner, non-returner, Arhat, Pratyekabuddha, Bodhisattva Mahasattva, and Tathagata Arhat Samyaksambuddha, all these are distinctions made within the unconditioned."
He asked: "Blessed One, why is it that the unconditioned is distinguished as stream-enterer, once-returner, non-returner, Arhat, Pratyekabuddha, Bodhisattva Mahasattva, and Tathagata Arhat Samyaksambuddha?" The Blessed One said: "Subhuti, although there are no distinctions in the unconditioned, it is spoken of using conventional terms as a measure, but ultimately no distinctions can be made. Why? Because there is no designation of a path of words in it. However, whatever has not been exhausted, a later limit is designated for those. Subhuti, since all dharmas are empty of their own nature, if the former limit is not perceived, how can the later limit be perceived? There is no such place. Subhuti, because those beings do not believe that dharmas are empty of their own nature, it is said to them, 'This is the former limit,' and 'This is the later limit.' For all dharmas that are empty of their own nature, neither a former limit nor a later limit can be perceived. Subhuti, in this way, since all dharmas are empty of their own nature, one should practice the Perfection of Wisdom, for all dharmas that are empty of their own nature.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱད་ན། ནང་ངམ་ཕྱིའི་ཆོས་སམ། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ཅིའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚུལ་དུ་ཕྱེད་དེ། ཆོས་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་འཁོར་བ་མ་དམིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་གུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཆུད། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་ཆུད། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཆུད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་ལྡན་པའམ། མི་ལྡན་པའམ། བསྟན་དུ་ཡོད་པའམ། བསྟན་དུ་མེད་པའམ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའམ། ཐོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་
བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་ར

【汉语翻译】
如果修习，对于内部或外部的法，有为或无为，声闻的法，或独觉的法，或佛的法，都不会执着。

如是说后，具寿善现对薄伽梵如是说：世尊，般若波罗蜜多，般若波罗蜜多，为何称作般若波罗蜜多？世尊说：善现，此般若波罗蜜多是获得一切法到彼岸的殊胜者，因此称为般若波罗蜜多。善现，又此般若波罗蜜多使声闻和独觉和菩萨摩诃萨和如来应供正等觉一切法都到彼岸，到彼岸，到彼岸，因此称为般若波罗蜜多。善现，又此般若波罗蜜多以一切法最胜之理来辨别，对于所有这些法也不观察轮回，因此称为般若波罗蜜多，这是对道普遍愚昧的分别念。

善现，又此般若波罗蜜多中也包含真如，也包含真实之边际，也包含法界，因此称为般若波罗蜜多。善现，又此般若波罗蜜多不是与任何法相应，或不相应，或可指示，或不可指示，或有障碍，或无障碍，这是什么原因呢？如此，此般若波罗蜜多是无色，不可指示，无相而以无相为一相，这是对与真如等相应与不相应普遍愚昧的分别念。

善现，又此般若波罗蜜多产生一切法的所有的勇气和所有的显现，善现，此般若波罗蜜多是
魔或魔类的天

【英语翻译】
If practiced, one will not become attached to any internal or external dharma, conditioned or unconditioned, the dharma of a Hearer, or the dharma of a Solitary Buddha, or the dharma of a Buddha.

After he had spoken, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, Prajnaparamita, Prajnaparamita, why is it called Prajnaparamita?" The Blessed One said: "Subhuti, this Prajnaparamita is the supreme attainment of the other shore of all dharmas, therefore it is called Prajnaparamita. Furthermore, Subhuti, this Prajnaparamita causes all Hearers, Solitary Buddhas, Bodhisattva-Mahasattvas, and Tathagata Arhats Samyaksambuddhas to reach the other shore of all dharmas, to reach the other shore, to reach the other shore, therefore it is called Prajnaparamita. Furthermore, Subhuti, this Prajnaparamita distinguishes all dharmas in the supreme manner, and because it does not observe samsara in any of those dharmas, it is called Prajnaparamita, which is a conceptualization of being universally ignorant of the path.

Furthermore, Subhuti, this Prajnaparamita also includes Suchness, also includes the ultimate limit of reality, and also includes the Dharmadhatu, therefore it is called Prajnaparamita. Furthermore, Subhuti, this Prajnaparamita is not associated with any dharma, or not associated, or can be indicated, or cannot be indicated, or is obstructed, or is unobstructed. Why is that? Thus, this Prajnaparamita is formless, unindicatable, and characterized by no characteristics as its single characteristic, which is a conceptualization of being universally ignorant of being associated or not associated with Suchness and so forth.

Furthermore, Subhuti, this Prajnaparamita generates all the courage and all the appearances of all dharmas. Subhuti, this Prajnaparamita is
a Mara or a god of Mara's class.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སམ། གང་ཟག་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་གྱི་བར་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཆོད་མི་འཕྲོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཅད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པས་མི་རྟག་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ལམ་ཤེས་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཟག་པ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ཆོས་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དོན་དང་དོན་མ་ལགས་པ་མི་དམིགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པས་འདི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བདག་
གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཏི་མུག་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས

【汉语翻译】
们吗？从声闻和独觉乘到其他外道，以及罪恶的朋友们都不能断绝和抢夺，菩萨摩诃萨不能够断绝这部般若波罗蜜多。为什么呢？因为这样，由于自性是空性，对于这部般若波罗蜜多，他们一切都不可得。善现，菩萨摩诃萨应当这样修习这部般若波罗蜜多的意义，这就是对不平等性的愚昧分别。善现，此外，菩萨摩诃萨修习这部甚深般若波罗蜜多之义，应当修习无常之义，应当修习痛苦之义，应当修习无我之义，应当修习知苦之义，应当修习知集之义，应当修习知灭之义，应当修习知道之义，应当修习知漏之义，应当修习知不生之义，应当修习知法之义，应当修习随行之义，应当修习知世俗之义，应当修习知遍计之义，应当修习如其声之义。善现，菩萨摩诃萨应当这样修习般若波罗蜜多的意义，这就是对痛苦等的普遍愚昧分别。请问，世尊，如果在这部甚深般若波罗蜜多中，不观察到意义和非意义，那么菩萨摩诃萨如何修习这部甚深般若波罗蜜多的意义呢？世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨修习这部甚深般若波罗蜜多的意义，应当这样修习：贪欲是我

【英语翻译】
or what? From the vehicle of Hearers and Solitary Buddhas to other non-Buddhists, and evil friends cannot cut off or steal it. Bodhisattva-Mahasattvas are not able to cut off this Prajnaparamita. Why is that? Because, in this way, since its own nature is emptiness, all of them are not perceived in this Prajnaparamita. Subhuti, thus, Bodhisattva-Mahasattvas should practice the meaning of this Prajnaparamita, which is the discrimination of being ignorant of inequality. Furthermore, Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas, practicing the meaning of this profound Prajnaparamita, should practice the meaning of impermanence, should practice the meaning of suffering, should practice the meaning of selflessness, should practice the meaning of knowing suffering, should practice the meaning of knowing the origin, should practice the meaning of knowing cessation, should practice the meaning of knowing the path, should practice the meaning of knowing defilements, should practice the meaning of knowing non-arising, should practice the meaning of knowing Dharma, should practice the meaning of following, should practice the meaning of knowing conventional truth, should practice the meaning of knowing complete imputation, should practice the meaning of knowing according to sound. Subhuti, thus, Bodhisattva-Mahasattvas should practice the meaning of Prajnaparamita, which is the discrimination of being universally ignorant of suffering and so on. Asked: Blessed One, if in this profound Prajnaparamita, meaning and non-meaning are not observed, then how should Bodhisattva-Mahasattvas practice the meaning of this profound Prajnaparamita? The Blessed One said: Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas, practicing the meaning of this profound Prajnaparamita, should practice in this way: Attachment is me

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལ་ཡང་དོན་དུ་མི་བྱེད་དོན་མ་ཡིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་གང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལའང་དོན་དུ་མི་བྱེད་དོན་དུ་མི་བྱེད་དོན་མ་ཡིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །གཟུགས་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ།།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
不应运用。邪见“是我的意义”或“不是意义”不应运用。所有已成为见解的事物，“是我的意义”或“不是意义”不应运用。那是什么缘故呢？贪欲、嗔恨、愚痴的如实性，对任何事物都不作意义，也不作非意义。任何见解之相的如实性，对任何事物都不作意义，不作意义，也不作非意义。色“是我的意义”不应运用。色“不是我的意义”不应运用。受、想、行诸蕴、识“是我的意义”不应运用。识“不是我的意义”不应运用。十二处、十八界、十二缘起“是我的意义”不应运用。十二缘起“不是我的意义”不应运用。所有波罗蜜多、所有空性、三十七菩提分法“是我的意义”不应运用。三十七菩提分法“不是我的意义”不应运用。圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门“是我的意义”不应运用。陀罗尼门“不是我的意义”不应运用。如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法“是我的意义”不应运用。
十八不共佛法“不是我的意义”不应运用。直至无上正等觉之间“是我的意义”不应运用。直至无上正等觉之间“不是我的意义”不应运用。那是什么缘故呢？ 善现，因为如来、应供、正等觉以无上正等觉

【英语翻译】
Should not be applied. Wrong views, "is my meaning" or "is not meaning," should not be applied. All things that have become views, "is my meaning" or "is not meaning," should not be applied. Why is that? The suchness of desire, hatred, and ignorance does not make meaning or non-meaning for anything. The suchness of any aspect of view does not make meaning, does not make meaning, and does not make non-meaning for anything. Form, "is my meaning," should not be applied. Form, "is not my meaning," should not be applied. Feeling, perception, formations, and consciousness, "is my meaning," should not be applied. Consciousness, "is not my meaning," should not be applied. The twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination, "is my meaning," should not be applied. Dependent origination, "is not my meaning," should not be applied. All perfections, all emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, "is my meaning," should not be applied. The thirty-seven factors of enlightenment, "is not my meaning," should not be applied. The noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, "is my meaning," should not be applied. The doors of dharani, "is not my meaning," should not be applied. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, "is my meaning," should not be applied.
The eighteen unshared qualities of a Buddha, "is not my meaning," should not be applied. Until unsurpassed perfect enlightenment, "is my meaning," should not be applied. Until unsurpassed perfect enlightenment, "is not my meaning," should not be applied. Why is that? Subhuti, because the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, with unsurpassed perfect enlightenment

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་གང་དོན་དུ་བྱ་བའམ། དོན་མེད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེས་ཀྱང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་གནས་ནི་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་ཏེ། དེ་ནི་གང་ལ་དོན་ཡང་མི་བྱེད། དོན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་སྤངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་དོན་ཡང་མི་བགྱིད། དོན་མ་ལགས་པའང་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡང་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་དོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དོན་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་འདུས་མ་བགྱིས་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་མ་བྱས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཕན་པའམ་གནོད་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལ་ཡང་ཕན་པའམ་གནོད་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཕན་པའམ་གནོད་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་མི་བགྱིད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
当证得圆满正觉时，对于任何应作或不应作之事，皆无所见。 善现，此外，如来出世与否，诸法之法性与法之住立皆是安住，法界亦是安住，其对任何皆不起作用，亦不起无作用。 善现，如是菩萨摩诃萨应舍弃有作用与无作用，而行于般若波罗蜜多。 禀白：世尊，为何般若波罗蜜多对任何皆不起作用，亦不起无作用？ 世尊告曰：善现，是因般若波罗蜜多不对任何有为与无为之法性起作用，故般若波罗蜜多对任何皆不起作用，亦不起无作用。 禀白：世尊，如是无为岂非诸佛及诸佛声闻圣者之作用耶？ 世尊告曰：无为亦是诸佛及诸佛声闻圣者之作用，然非于利益或损害而安住。 善现，譬如虚空之如是性，非于任何利益或损害而安住。 善现，如是菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多，亦非于任何法之利益或损害而安住。 禀白：世尊，如是菩萨摩诃萨不于无为之般若波罗蜜多修学，亦不得一切种智耶？ 世尊告曰：善现，如是，如是。菩萨摩诃萨即于此甚深般若波罗蜜多修学，亦得一切种智，然以二之方式则否，所谓以二之方式者，乃是于烦恼自性遍计之分别也。 禀白：世尊，何为二耶？

【英语翻译】
Having attained complete and perfect enlightenment, I did not perceive anything that should be done or should not be done. Subhuti, furthermore, whether the Tathagatas arise or do not arise, the suchness of dharmas and the abiding of dharmas remain, the realm of dharmas remains; it does not act upon anything, nor does it act without purpose. Subhuti, thus, Bodhisattva-Mahasattvas should abandon acting and not acting, and practice the Prajnaparamita. Petition: World Honored One, why does the Prajnaparamita not act upon anything, nor does it act without purpose? The World Honored One said: Subhuti, it is like this: the Prajnaparamita does not act upon any conditioned or unconditioned dharma-nature; therefore, the Prajnaparamita does not act upon anything, nor does it act without purpose. Petition: World Honored One, is the unconditioned not the purpose of all Buddhas and all Buddha-sravaka-aryas? The World Honored One said: The unconditioned is also the purpose of all Buddhas and all Buddha-sravaka-aryas, but it does not abide near benefit or harm. Subhuti, it is like this: for example, the suchness of space does not abide near benefit or harm for anything. Subhuti, similarly, the Prajnaparamita of Bodhisattva-Mahasattvas also does not abide near benefit or harm for any dharma. Petition: World Honored One, then do Bodhisattva-Mahasattvas not learn in the unconditioned Prajnaparamita and not attain all-knowingness? The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. Bodhisattva-Mahasattvas learn in this profound Prajnaparamita and attain all-knowingness, but not in the manner of duality, so-called in the manner of duality, which is the discrimination of universal ignorance of the nature of afflictions. Petition: World Honored One, what is duality?

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་བགྱིད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཤིག་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་བགྱིད་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཐོབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བླ་ན་མེད་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡང་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བགྱི་བའམ། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ན། དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་ནམ་མཁའ་གཞི་མ་མཆིས་པ་ལ་ལྗང་བུ་བསྐྱེད་པར་འཚལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་བ་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་ནི་ལྗང་བུ་བསྐྱེད་པར་འདོད་ལ། 

【汉语翻译】
是否能获得非二之法？世尊说：不能。禀告：那么，是否以二之法获得二之法呢？世尊说：不能。禀告：那么，如何才能获得呢？世尊说：何时不执著二之法或非二之法时，才能获得。善现禀告：世尊，如何才能不执著二之法或非二之法呢？世尊说：在无所执著中，色无所执著且无所得。感受、认识、行蕴以及识，无所执著且无所得，这被称为对非二的普遍愚昧的分别念。这些是执著的分别念，宣说了九种第二。之后，具寿善现对世尊如此禀告：世尊，般若波罗蜜多甚深啊！世尊，菩萨摩诃萨证入无上

【英语翻译】
Does one obtain a non-dual dharma? The Blessed One said: No. He asked: Then, does one obtain a dual dharma with a dual dharma? The Blessed One said: No. He asked: Then, how does one obtain it? The Blessed One said: When one does not perceive either a dual dharma or a non-dual dharma, then one obtains it. Subhuti asked: Blessed One, how does one not perceive a dual dharma or a non-dual dharma? The Blessed One said: In that which is without object, form is without object and without attainment. Feeling, perception, formations, and consciousness are without object and without attainment. This is said to be the universally deluded conceptualization of non-duality. These are the conceptualizations of grasping, which are taught as ninefold duality. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, the Prajnaparamita is profound! Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who enters the unsurpassed

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་བུ་དེས་ལྗང་བུ་དེའི་རྩ་བ་མ་དམིགས། ཡལ་ག་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་མ་དམིགས་པར་ལྗང་བུ་དེའི་སྡོང་བུ་སྐྱེད་དེ། དུས་དུས་སུ་ཆུས་བྲན་ཞིང་དེའི་སྡོང་བུ་དེ་རིམ་གྱིས་ཡལ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ལོ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལྗང་བུ་དེའི་འདབ་མ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་
འབྱོར་དེ་ལ་ལོ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའོ། །མེ་ཏོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཞིང་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བར་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
那个人没有注意到那棵树的根。没有注意到树枝、树干、树叶、花朵和果实，而是培育了那棵树的树干。时时浇灌，那树干逐渐变得树枝繁茂，树叶繁茂，花朵繁茂，果实繁茂。就像享用那棵树的树叶、享用花朵、享用果实一样，菩萨摩诃萨们也为了众生而正确地进入无上正等觉。他们逐渐地行持六度，获得一切智。他们像树叶、花朵和果实一样，使一切众生得以亲近和生存。善现，那树叶是指依赖菩萨摩诃萨，使众生从三恶道中完全解脱。花朵是指依赖菩萨摩诃萨，投生于高贵伟大的王族，高贵伟大的婆罗门族，高贵伟大的居士族，以及四大天王众的天神，三十三天，夜摩天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少净天，遍净天，无量净天，无云天，福生天，广果天，无想有情天，不烦天，不热天，善见天，善现天，色究竟天，空无边处天，识无边处天，无所有处天，非想非非想处天的天神。果实是指菩萨摩诃萨获得一切智后，将那些众生安置于入流果，一来果，不来果，阿罗汉果，以及安置于独觉菩提，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
That person did not notice the root of that tree. Without noticing the branches, trunk, leaves, flowers, and fruits, he cultivated the trunk of that tree. Watering it from time to time, that trunk gradually became abundant in branches, abundant in leaves, abundant in flowers, and abundant in fruits. Just as one enjoys the leaves of that tree, enjoys the flowers, and enjoys the fruits, so too, the Bodhisattva-Mahasattvas correctly enter into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment for the sake of sentient beings. They gradually practice the six perfections and attain omniscience. They, like leaves, flowers, and fruits, cause all sentient beings to be close and to survive. Subhuti, the leaves refer to relying on the Bodhisattva-Mahasattvas and completely liberating sentient beings from the three lower realms. The flowers refer to relying on the Bodhisattva-Mahasattvas and being born into noble and great royal families, noble and great Brahmin families, noble and great householder families, as well as the gods of the Four Great Kings, the Thirty-three, Yama, Tushita, Nirmāṇarati, Paranirmita-vasavartin, Brahma-pāriṣadya, Brahma-purohita, Mahābrahmā, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Anabhraka, Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Asaṃjñāsattva, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, Akaniṣṭha, Ākāśānantyāyatana, Vijñānānantyāyatana, Ākiṃcanyāyatana, and Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana gods. The fruits refer to the Bodhisattva-Mahasattvas, having attained omniscience, placing those sentient beings in the fruit of stream-enterer, once-returner, non-returner, Arhatship, and placing them in Pratyekabuddha enlightenment, Bodhisattva-Mahasattva.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུས་བརྗིད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་གང་གིས་ཡོན་ཕུལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའམ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་
འགྱུར་ཡང་དེ་ལ་སེམས་ཅན་དུའང་མི་འདོགས། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པའང་མེད་པར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་གང་གི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཁོམ་པ་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དབུལ་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་གྱི་རྒྱུད་དམའ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མེད་ན་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
又依彼而得一切相智，得一切相智已，以果实使一切有情增上，凡供养彼者，亦次第如是，以声闻乘，或以独觉乘，或以大乘，或以彼等三乘而完全从痛苦中解脱，及于无上正等圆满菩提现证成佛，然亦不于彼系属于有情，亦无安立为有情，彼等有情亦完全从执取有情中解脱，善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，然亦不现见任何有情或安立为有情，谓我当为谁之义而获得一切相智。善现请白：世尊，彼菩萨摩诃萨应知即是如来。何以故？世尊，谓依于此菩萨摩诃萨，一切有情地狱皆当断绝，一切旁生之生处及一切阎罗世界皆当断绝，一切无暇及恶趣皆当断绝，一切贫穷皆当断绝，一切下劣道之种姓皆当断绝，一切欲界皆当断绝，一切色界皆当断绝，一切无色界皆当断绝。世尊告言：善现，是也，是也，善现，菩萨摩诃萨应知即是如来。善现，若无菩萨摩诃萨，则过去、未来及现在诸佛世尊之无上正等圆满菩提亦不得有，诸独觉亦不得出现于世间，诸阿罗汉及不还者及一来者及预流者

【英语翻译】
And relying on that, one will attain all-aspect knowledge, and having attained all-aspect knowledge, one will cause all sentient beings to increase with fruit. Those who offer to that will also gradually, in this way, completely pass from suffering with the Hearer Vehicle, or with the Solitary Buddha Vehicle, or with the Great Vehicle, or with those three vehicles, and manifestly awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. However, one does not belong to sentient beings in that, nor is there an establishment as sentient beings, and those sentient beings are also completely liberated from grasping at sentient beings. Subhuti, in that way, a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, but also does not perceive any sentient being or establishment as a sentient being, saying, "For whose sake shall I attain all-aspect knowledge?" Subhuti asked, "Bhagavan, that Bodhisattva-Mahasattva should be known as the Thus-Gone One." Why is that? Bhagavan, because relying on this Bodhisattva-Mahasattva, all sentient hells will be cut off, all places of birth of animals and all realms of Yama will be cut off, all unfree states and bad destinies will be cut off, all poverty will be cut off, all inferior lineages of paths will be cut off, all desire realms will be cut off, all form realms will be cut off, all formless realms will be cut off. The Bhagavan said, "Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should be known as the Thus-Gone One. Subhuti, if there were no Bodhisattva-Mahasattva, then the unsurpassable, perfectly complete enlightenment of the Buddhas, the Bhagavatans of the past, future, and present, would not exist. The Solitary Buddhas would also not appear in the world. The Arhats, the Non-returners, the Once-returners, and the Stream-enterers

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། མི་ཁོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབུལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། འགྲོ་བ་དམན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་གང་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་གཟུགས་སུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་
བར་དུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་གདགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས

【汉语翻译】
也不会在世间出现。所有地狱的众生也不会断绝。旁生的生处和阎罗王的世间也不会断绝。所有无暇和所有贫穷也不会断绝。所有低劣的生类也不会断绝。所有欲界也不会断绝。所有色界和所有无色界也不会断绝。 善现，因此如果有人说菩萨摩诃萨应当被认为是如来，善现，是这样的，是这样的。善现，菩萨摩诃萨应当被认为是如来。为什么呢？善现，以何如是性而安立如来，以何如是性而安立独觉，以何如是性而安立所有圣者，以何如是性而安立色，以何如是性而安立受，想，行，识，以何如是性而安立生处，界，缘起，以何如是性而安立所有波罗蜜多，所有空性，菩提分法三十七品，以何如是性而安立圣谛，静虑，无量，无色定，八解脱，九次第住定，空性解脱门，无相解脱门，无愿解脱门，神通，等持，陀罗尼门，以何如是性而安立如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，以何如是性而安立乃至一切种智，以何如是性而安立有为界和无为界，所有这些都是如其本性，因此称为如是性。

【英语翻译】
Nor will they appear in the world. All sentient beings in hell will not be cut off. The birthplaces of animals and the world of Yama will not be cut off. All unfavorable circumstances and all poverty will not be cut off. All inferior beings will not be cut off. All desire realms will not be cut off. All form realms and all formless realms will not be cut off. Subhuti, therefore, if someone says that a Bodhisattva-Mahasattva should be regarded as a Tathagata, Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should be regarded as a Tathagata. Why is that? Subhuti, by what Suchness is a Tathagata established, by what Suchness is a Pratyekabuddha established, by what Suchness are all the noble ones established, by what Suchness is form established, by what Suchness are feeling, perception, formations, and consciousness established, by what Suchness are the sense bases, elements, and dependent origination established, by what Suchness are all the perfections, all emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment established, by what Suchness are the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the emptiness liberation gate, the signless liberation gate, the wishless liberation gate, the superknowledges, samadhi, and the dharani gates established, by what Suchness are the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha established, by what Suchness is even omniscience established, by what Suchness are the conditioned realm and the unconditioned realm established, all of these are just as they are, therefore it is called Suchness.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་བོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བསླབས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་མཁས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ལ་མཁས་པར་བྱས་ཤིང་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་རང་གིས་བྱས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་དུས་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ།།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ནས་བདག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་

【汉语翻译】
当做。菩萨摩诃萨即是修习真如，并且获得一切相智，因此称为如来。 善现，因此之故，以真如为准则，菩萨摩诃萨应当了知即是如来。 善现，如是菩萨摩诃萨应当修习真如的般若波罗蜜多。 善现，菩萨摩诃萨即是修习真如的般若波罗蜜多，并且修习一切法的真如。 修习一切法的真如，并且使一切法的真如圆满。 使一切法的真如圆满，并且获得于一切法的真如自在。 获得于一切法的真如自在，并且善巧一切有情的根器。 善巧根器，并且获得善巧使根器圆满。 获得善巧使根器圆满，并且知晓有情各自所造的业。 知晓有情各自的业，并且使愿智圆满。 使愿智圆满，并且使三时（过去、现在、未来）的智慧清净。 使三时的智慧清净，并且以菩萨的行持来利益有情。 利益有情，并且使佛土完全清净。 使佛土完全清净，并且获得一切相智。
获得一切相智，并且转法轮。 转法轮，并且将有情安置于三乘。 将有情安置于三乘之后，于无余依涅槃界中完全寂灭。 善现，如是菩萨摩诃萨见到一切功德和善妙之后，我也要证得无上

【英语翻译】
should do. The Bodhisattva-Mahasattva, having trained in Suchness and attained all-knowingness, is therefore called the Tathagata. Subhuti, therefore, taking Suchness as the standard, the Bodhisattva-Mahasattva should be recognized as the Tathagata. Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva should train in the Perfection of Wisdom of Suchness. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva, having trained in the Perfection of Wisdom of Suchness, also trains in the Suchness of all dharmas. Having trained in the Suchness of all dharmas, he perfects the Suchness of all dharmas. Having perfected the Suchness of all dharmas, he attains mastery over the Suchness of all dharmas. Having attained mastery over the Suchness of all dharmas, he becomes skilled in the faculties of all beings. Having become skilled in the faculties, he attains skill in perfecting the faculties. Having attained skill in perfecting the faculties, he knows the actions done by beings themselves. Having known the actions of beings themselves, he perfects the Wisdom of Aspiration. Having perfected the Wisdom of Aspiration, he purifies the wisdom in the three times. Having purified the wisdom in the three times, he benefits beings by practicing the conduct of a Bodhisattva. Benefiting beings, he completely purifies the Buddha-field. Having completely purified the Buddha-field, he attains all-knowingness.
Having attained all-knowingness, he turns the Wheel of Dharma. Having turned the Wheel of Dharma, he firmly establishes beings in the three vehicles. Having firmly established beings in the three vehicles, he completely passes into Nirvana in the realm of Nirvana without remainder. Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva, having seen all the merits and excellences, I also want to attain the unsurpassed.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་མཆིས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཚད་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པར་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕ

【汉语翻译】
应当发起趋向圆满正觉之心。 此外，应当引导他人发起趋向无上圆满正觉之心。 具寿善现请问： 世尊，菩萨摩诃萨如果按照所开示的甚深般若波罗蜜多而行，那么他们应当受到天、人以及阿修罗等世间的礼敬。 世尊开示说： 善现，正是这样，正是这样。 菩萨摩诃萨如果按照所开示的甚深般若波罗蜜多而行，那么他们应当受到天、人以及阿修罗等世间的礼敬。 如是所说，具有修道之智慧，乃是功德一切圆满。 །།
无间三摩地。
具寿善现请问： 世尊，菩萨摩诃萨具有初发心，为了利益一切有情而追求无上圆满正觉，那么他们的福德会增长多少呢？ 世尊开示说： 善现，如果三千大千世界的有情都安住于声闻地，或者安住于独觉地，那么这些有情的福德会增长很多吗？ 具寿善现回答： 世尊，很多。 善逝，很多。 世尊，不可衡量。 善逝，不可衡量。 世尊开示说： 善现，三千大千世界的有情都成为声闻乘或者独觉乘的福德，与菩萨摩诃萨具有初发心的福德相比，菩萨具有初发心的福德之聚，比三千大千世界的有情都成为声闻乘或者独觉乘的那些福德，连百分之一都比不上。 千分之一，百千分之一

【英语翻译】
One should generate the mind towards perfect and complete enlightenment. Furthermore, one should induce others to generate the mind towards unsurpassed, perfect and complete enlightenment. The venerable Subhuti inquired: "World Honored One, those Bodhisattva-Mahasattvas who practice according to the profound Prajnaparamita as taught, are worthy of being revered by the world with its gods, humans, and asuras." The World Honored One replied: "Subhuti, it is so, it is so. Those Bodhisattva-Mahasattvas who practice according to the profound Prajnaparamita as taught, are worthy of being revered by the world with its gods, humans, and asuras." As it is said, possessing the wisdom of the path of meditation is the perfection of all qualities.
Uninterrupted Samadhi.
The venerable Subhuti inquired: "World Honored One, how much will the merit increase for those Bodhisattva-Mahasattvas who possess the first generation of mind, seeking unsurpassed, perfect and complete enlightenment for the benefit of all sentient beings?" The World Honored One replied: "Subhuti, if all the sentient beings in the three-thousand great-thousand world systems were to abide in the stage of Sravakas or abide in the stage of Pratyekabuddhas, would the merit of those sentient beings increase greatly?" The venerable Subhuti replied: "World Honored One, it would increase greatly. Sugata, it would increase greatly. World Honored One, it is immeasurable. Sugata, it is immeasurable." The World Honored One replied: "Subhuti, the merit of all the sentient beings in the three-thousand great-thousand world systems becoming Sravakas or Pratyekabuddhas, compared to the merit of a Bodhisattva-Mahasattva possessing the first generation of mind, the accumulation of merit of a Bodhisattva possessing the first generation of mind is not even close to one-hundredth of the merit of those sentient beings in the three-thousand great-thousand world systems becoming Sravakas or Pratyekabuddhas. Not even one-thousandth, one hundred-thousandth.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང༌། རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྱི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་
རྣམས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་འབྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
千兆分之一，百兆分之一，千万兆分之一，万万兆分之一，百千万兆分之一，千百千万兆分之一也不及。数量、部分、计数、比喻和原因也无法比拟。那是什么原因呢？因为菩萨产生的是声闻和独觉乘的补特伽罗，而不是声闻和独觉产生菩萨摩诃萨。三千大千世界的一切有情，且不说成为声闻乘或独觉乘的补特伽罗。如果三千大千世界的一切有情都具有声闻的功德，他们的福德也不及菩萨初发心的福德的百分之一。千分之一，百万分之一，千万亿分之一也不及。比喻和原因也无法比拟。那是什么原因呢？因为菩萨产生的是声闻和独觉的功德，而不是声闻和独觉的功德产生菩萨摩诃萨。三千大千世界的一切有情，且不说具有声闻的功德或独觉的功德。如果三千大千世界的一切有情都安住于白净地，他们的福德也不及菩萨摩诃萨初发心的福德的百分之一。千分之一，百万分之一，千万亿分之一也不及。比喻和原因也无法比拟。那是什么原因呢？因为菩萨产生的是安住于白净地者，而不是白净地产生菩萨摩诃萨。三千大千世界

【英语翻译】
It does not approach even a fraction of a trillion, a fraction of a billion, a fraction of a hundred billion, a fraction of a thousand billion, a fraction of a hundred trillion, or a fraction of a hundred quadrillion. It cannot be tolerated in number, part, counting, example, or cause. Why is that? Because the individuals of the Hearer and Solitary Realizer vehicles arise from the Bodhisattva, but the Bodhisattva Mahasattvas do not arise from the Hearers and Solitary Realizers. Let alone all the sentient beings of the three-thousand great thousandfold world system becoming Hearer vehicle practitioners or Solitary Realizer vehicle practitioners. Even if all those sentient beings of the three-thousand great thousandfold world system were endowed with the qualities of Hearers, their merit would not approach even a hundredth part of the merit of a Bodhisattva generating the first thought. It does not approach even a fraction of a thousand, a fraction of a hundred thousand, or a fraction between a billion trillion. It cannot be tolerated even in example and cause. Why is that? Because the qualities of Hearers and Solitary Realizers arise from the Bodhisattva, but the Bodhisattva Mahasattvas do not arise from the qualities of Hearers and Solitary Realizers. Let alone all the sentient beings of the three-thousand great thousandfold world system being endowed with the qualities of Hearers or being endowed with the qualities of Solitary Realizers. Even if all those sentient beings of the three-thousand great thousandfold world system were to abide on the White Earth, their merit would not approach even a hundredth part of the merit of a Bodhisattva Mahasattva generating the first thought. It does not approach even a fraction of a thousand, a fraction of a hundred thousand, or a fraction of a hundred trillion. It cannot be tolerated even in example and cause. Why is that? Because those who abide on the White Earth arise from the Bodhisattva, but the Bodhisattva Mahasattvas do not arise from the White Earth. The three-thousand great thousandfold world

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་བ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྒྱད་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བརྒྱད་པའི་ས་རྣམས་ཏེ། བརྒྱད་པའི་ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྒྱད་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ས་རྣམས་ཏེ། མཐོང་བའི་ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུ

【汉语翻译】
且莫说三千大千世界的一切众生都安住于白净遍见地。 假若三千大千世界的一切众生都安住于种姓地，他们的福德也不及菩萨初发心福德的百分之一，千分之一，百万分之一，乃至百千万亿分之一。譬喻和原因之间也无法比拟。 这是为什么呢？因为从菩萨产生的是安住于种姓地者，而不是从种姓地产生菩萨摩诃萨。 且莫说三千大千世界的一切众生都安住于种姓地。 假若三千大千世界的
世界的一切众生都安住于第八地，他们的福德也不及菩萨初发心福德的百分之一，千分之一，百万分之一，乃至百千万亿分之一。譬喻和原因之间也无法比拟。 这是为什么呢？因为从菩萨产生的是第八地者，而不是从第八地产生菩萨摩诃萨。 且莫说三千大千世界的一切众生都安住于第八地。 假若三千大千世界的一切众生都安住于见地，他们的福德也不及菩萨初发心福德的百分之一，千分之一，百万分之一，乃至百千万亿分之一。譬喻和原因之间也无法比拟。 这是为什么呢？因为从菩萨产生的是见地者，而不是从见地产生菩萨摩诃萨。 三千大

【英语翻译】
Let alone all sentient beings in the trichiliocosm abide in the ground of pure vision. Even if all those sentient beings in the trichiliocosm abide in the ground of lineage, their merit would not even approach one hundredth of the merit of a bodhisattva generating the first thought. Not even one thousandth, one hundred thousandth, or even one hundred million trillionth. There is no comparison between example and cause. Why is that? Because those who abide in the ground of lineage arise from bodhisattvas, but great bodhisattvas do not arise from the ground of lineage. Let alone all sentient beings in the trichiliocosm abide in the ground of lineage. Even if all those sentient beings in the trichiliocosm
all sentient beings in the world abide in the eighth ground, their merit would not even approach one hundredth of the merit of a bodhisattva generating the first thought. Not even one thousandth, one hundred thousandth, or even one hundred million trillionth. There is no comparison between example and cause. Why is that? Because those who are on the eighth ground arise from bodhisattvas, but great bodhisattvas do not arise from the eighth ground. Let alone all those sentient beings in the trichiliocosm abide in the eighth ground. Even if all those sentient beings in the trichiliocosm abide in the ground of seeing, their merit would not even approach one hundredth of the merit of a bodhisattva generating the first thought. Not even one thousandth, one hundred thousandth, or even one hundred million trillionth. There is no comparison between example and cause. Why is that? Because those who are on the ground of seeing arise from bodhisattvas, but great bodhisattvas do not arise from the ground of seeing. Three thousand great

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྲབས་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྲབས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། བསྲབས་པའི་ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲབས་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། བྱ

【汉语翻译】
更不必说大千世界的众生都安住于见道位了。 即使三千大千世界的众生都安住于薄地位，他们的福德也比不上菩萨初发心福德的百分之一。 千分之一，百万分之一，乃至百千万亿分之一都比不上。 比喻和原因都无法比拟。 这是为什么呢？ 因为菩萨产生的是安住于薄地位的众生，而不是薄地位产生菩萨摩诃萨。 更不必说三千大千世界的众生都安住于薄地位了。 即使三千大千世界的众生都安住于离欲位，他们的福德也比不上菩萨初发心福德的百分之一。 千分之一，百万分之一，乃至百千万亿分之一都比不上。 比喻和原因都无法比拟。 这是为什么呢？ 因为菩萨产生的是安住于离欲位的众生，而不是离欲位产生菩萨摩诃萨。 更不必说三千大千世界的众生都安住于离欲位了。 即使三千大千世界的众生都安住于已作证位，他们的福德也比不上菩萨初发心福德的百分之一。 千分之一，百万分之一，乃至百千万亿分之一都比不上。 比喻和原因都无法比拟。 这是为什么呢？ 因为菩萨产生的是安住于已作证位的众生，而

【英语翻译】
Not to mention that all beings in the great trichiliocosm are established in the stage of seeing. Even if all those beings in the great trichiliocosm were established in the Subtle Ground, their merit would not even approach one hundredth of the merit of a Bodhisattva generating the first thought. It would not even approach one thousandth, one millionth, or even one hundred thousand trillionth. Comparison and cause are also unbearable. Why is that? Because those who abide in the Subtle Ground arise from Bodhisattvas, but the great Bodhisattvas do not arise from the Subtle Ground. Not to mention that all beings in the great trichiliocosm are established in the Subtle Ground. Even if all those beings in the great trichiliocosm were established in the stage of being free from desire, their merit would not even approach one hundredth of the merit of a Bodhisattva generating the first thought. It would not even approach one thousandth, one millionth, or even one hundred thousand trillionth. Comparison and cause are also unbearable. Why is that? Because those who abide in the stage of being free from desire arise from Bodhisattvas, but the great Bodhisattvas do not arise from the stage of being free from desire. Not to mention that all beings in the great trichiliocosm are established in the stage of being free from desire. Even if all those beings in the great trichiliocosm were established in the stage of realizing what has been done, their merit would not even approach one hundredth of the merit of a Bodhisattva generating the first thought. It would not even approach one thousandth, one millionth, or even one hundred thousand trillionth. Comparison and cause are also unbearable. Why is that? Because those who abide in the stage of realizing what has been done arise from Bodhisattvas, but

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་
པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དཔེ་དང་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་ལྟ་ཞོག་གི་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆར་ཡང

【汉语翻译】
从证悟之地所生者，并非菩萨摩诃萨。遑论三千大千世界的一切有情皆安住于已作证悟之地。假设三千大千世界的一切有情皆安住于独觉地，彼等之福德，亦不及菩萨生起初心的福德之百分之一。千分之一，百万分之一，乃至亿兆百万分之一亦不及。譬喻与因之间亦无法比拟。何以故？菩萨所生者乃是独觉，独觉所生者并非菩萨摩诃萨。遑论三千大千世界的一切有情皆安住于独觉地。假设三千大千世界的一切有情皆已无过失地进入菩萨之位，彼等之福德，亦不及菩萨进入菩提之福德之百分之一。千分之一，百万分之一，乃至亿兆百万分之一亦不及。譬喻与因之间亦无法比拟。何以故？菩萨所生者乃是已无过失地进入菩萨之位者，已无过失地进入菩萨之位者所生者并非菩萨摩诃萨。遑论三千大千世界的一切有情皆已无过失地进入菩萨之位，假设三千大千世界的一切有情皆已进入菩提，彼等之福德，亦不及如来应供正等觉之福德之百分之一。千分之一，百万分之一，乃至亿兆百万分之一亦

【英语翻译】
Those who arise from the ground of realization are not Bodhisattva-Mahasattvas. Let alone all sentient beings of the three-thousand great thousand world systems abiding in the ground of realized action. Even if all those sentient beings of the three-thousand great thousand world systems were to abide in the ground of Pratyekabuddhas, their merit would not even approach one part in a hundred of the merit of a Bodhisattva generating the first thought. Not even one part in a thousand, one part in a hundred thousand, or even one part in a hundred thousand million. There is no comparison between example and cause. Why is that? Pratyekabuddhas arise from Bodhisattvas, but Bodhisattva-Mahasattvas do not arise from Pratyekabuddhas. Let alone all sentient beings of the three-thousand great thousand world systems abiding in the ground of Pratyekabuddhas. Even if all those sentient beings of the three-thousand great thousand world systems were to enter the faultless state of a Bodhisattva, their merit would not even approach one part in a hundred of the merit of a Bodhisattva entering Bodhi. Not even one part in a thousand, one part in a hundred thousand, or even one part in a hundred thousand million. There is no comparison between example and cause. Why is that? Those who have entered the faultless state of a Bodhisattva arise from Bodhisattvas, but Bodhisattva-Mahasattvas do not arise from those who have entered the faultless state of a Bodhisattva. Let alone all sentient beings of the three-thousand great thousand world systems entering the faultless state of a Bodhisattva, even if all those sentient beings of the three-thousand great thousand world systems were to enter Bodhi, their merit would not even approach one part in a hundred of the merit of a Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha. Not even one part in a thousand, one part in a hundred thousand, or even one part in a hundred thousand million.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །གྲངས་སུ་ཡང་མི་བཟོད། ཆར་ཡང་མི་བཟོད། བགྲང་བར་ཡང་མི་བཟོད། དཔེར་ཡང་མི་བཟོད། རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཅི་ཡིད་ལ་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། དབང་སྒྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མཚན་མ་མེད་པ། བྱེད་པ་མེད་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པ། འབྱུང་བ་མེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། དབང་སྒྱུར་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། རྣམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ། བདག་པོ་ནི་དྲན་པ། རྣམ་པ་ནི་ཞི་བ། མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པའོ། །འདི་ནི་དབང་སྒྱུར་བའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པའོ། །འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང༌། བདག་པོ་དང་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པའོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་
དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་

【汉语翻译】
不接近。也不能算数。也不能下雨。也不能数。也不能比喻。也不能作为原因，这被称为无障碍的等持。 顶礼薄伽梵，菩萨摩诃萨最初发心时应如何作意？ 薄伽梵开示说：应作意一切种智，这被称为一切种智的体性，即是佛陀。 顶礼薄伽梵，一切种智的本体是什么样的？所缘是什么样的？自在是什么样的？相是什么样的？体性是什么样的？ 薄伽梵开示说：善现，所谓一切种智，是没有本体，没有体性，没有相，没有作用，没有生，没有灭。善现，如果有人这样说，一切种智的所缘是什么样的？自在是什么样的？相是什么样的？体性是什么样的？ 善现，一切种智的所缘是没有本体，主宰是忆念，相是寂静，体性是没有体性。善现，这就是一切种智的所缘。这就是自在。这就是相。这就是体性。这被称为一切种智的所缘和主宰和相，这些讲述了无障碍的等持。 顶礼薄伽梵，是只有一切种智没有本体吗？还是色也没有本体？受、想、行、识也没有本体吗？十二处、十八界、十二缘起也没有本体吗？一切波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法也没有本体吗？四圣谛、禅定、四无量

【英语翻译】
does not approach. It also cannot be counted. It also cannot rain. It also cannot be numbered. It also cannot be exemplified. It also cannot be a cause, this is called the unobstructed samadhi. O Bhagavan, when a Bodhisattva Mahasattva first generates the mind, what should he contemplate? The Bhagavan said: One should contemplate the All-knowingness, which is called the nature of All-knowingness, which is Buddhahood. O Bhagavan, what is the entity of All-knowingness like? What is the object like? What is the dominion like? What is the aspect like? What is the nature like? The Bhagavan said: Subhuti, what is called All-knowingness is without entity, without nature, without sign, without action, without birth, without cessation. Subhuti, if someone says, what is the object of All-knowingness like? What is the dominion like? What is the aspect like? What is the nature like? Subhuti, the object of All-knowingness is without entity, the lord is mindfulness, the aspect is peaceful, the nature is without nature. Subhuti, this is the object of All-knowingness. This is the dominion. This is the aspect. This is the nature. This is called the object, lord, and aspect of All-knowingness, and these have explained the unobstructed samadhi. O Bhagavan, is it only All-knowingness that has no entity? Or does form also have no entity? Do feeling, perception, formation, and consciousness also have no entity? Do the twelve sources, the eighteen realms, and the twelve links of dependent origination also have no entity? Do all the perfections, all the emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment also have no entity? Do the four noble truths, the meditations, the four immeasurables,

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་འཐད་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡ

【汉语翻译】
十地等，空性等，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，佛不共法等，也都是无实有的。大慈，大悲，大喜，大舍，也都是无实有的。有为界和无为界也都是无实有的。薄伽梵（bhagavan，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，具 भग 财富，वत् 有，अन् 词尾，有财富者）说：善现，一切种智也是无实有的。色，受，想，行，以及识也都是无实有的。十二处，十八界，十二缘起也都是无实有的。一切波罗蜜多，一切空性，三十七菩提分法也都是无实有的。四圣谛，禅定，四无量，无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，佛不共法等，也都是无实有的。大慈，大悲，大喜，大舍，也都是无实有的。有为和无为界也都是无实有的。为什么呢？善现，因为这样一切种智没有自性。善现，凡是没有自性的，那就是无实有的。请问。
薄伽梵（bhagavan，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，具 भग 财富，वत् 有，अन् 词尾，有财富者），为什么一切种智没有自性呢？薄伽梵（bhagavan，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，具 भग 财富，वत् 有，अन् 词尾，有财富者）说：善现，由组合而产生的就没有自性，凡是由组合而产生的没有自性的，那就是无实有的。善现，因此说一切法是无实有的自性，这是对正见的一种颠倒执着。

【英语翻译】
The ten grounds, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the unshared qualities of a Buddha, etc., are also without substance. Great love, great compassion, great joy, and great equanimity are also without substance. The conditioned realm and the unconditioned realm are also without substance. The Bhagavan said: Subhuti, the very omniscience is also without substance. Form, feeling, perception, formations, and consciousness are also without substance. The sense bases, the elements, and dependent origination are without substance. All the perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment are also without substance. The noble truths, meditative stabilizations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the unshared qualities of a Buddha, etc., are also without substance. Great love, great compassion, great joy, and great equanimity are also without substance. The conditioned and unconditioned realms are also without substance. Why is that? Subhuti, it is like this: omniscience itself has no intrinsic nature. Subhuti, whatever has no intrinsic nature is without substance. Asked:
Bhagavan, why does omniscience itself have no intrinsic nature? The Bhagavan said: Subhuti, that which arises from combination has no intrinsic nature. Whatever arises from combination and has no intrinsic nature is without substance. Subhuti, therefore, to say that all phenomena are of the nature of insubstantiality is a distorted conception of valid perception. Subhuti, like this...

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཐབས་གང་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་
སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌

【汉语翻译】
我，一切法是空性的自性。一切法是无相的自性。一切法是无愿的自性。善现，这样一切法也是如是的自性。一切法是真实的边的自性。一切法是法界的自性。善现，用这些方式也应当了知一切法是无实物的自性。请问，世尊，如果这样一切法是无实物的自性，那么菩萨摩诃萨初发心者，以何种方便而行布施波罗蜜多，清净佛土，成熟有情呢？行持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，清净佛土，成熟有情呢？行持初禅、二禅、三禅、四禅，清净佛土，成熟有情呢？行持慈、悲、喜、舍，清净佛土，成熟有情呢？行持虚空无边处、识无边处、无少许处、非想非非想处，清净佛土，成熟有情呢？行持内空性、外空性、内外空性、无实物自性空性之间，清净佛土，成熟有情呢？行持念住、正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道，清净佛土，

【英语翻译】
I, all dharmas are of the nature of emptiness. All dharmas are of the nature of signlessness. All dharmas are of the nature of wishlessness. Subhuti, in this way also, all dharmas are of the nature of suchness. All dharmas are of the nature of the ultimate reality. All dharmas are of the nature of the element of dharma. Subhuti, in these ways also, all dharmas should be understood as being of the nature of non-entity. Asked: Blessed One, if thus all dharmas are of the nature of non-entity, then how does a Bodhisattva Mahasattva, who has generated the first thought, practice the perfection of generosity, purify the Buddha-fields, and ripen sentient beings? How does he practice the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, purify the Buddha-fields, and ripen sentient beings? How does he practice the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, purify the Buddha-fields, and ripen sentient beings? How does he practice loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, purify the Buddha-fields, and ripen sentient beings? How does he practice the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, purify the Buddha-fields, and ripen sentient beings? How does he practice inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of the nature of non-entity, purify the Buddha-fields, and ripen sentient beings? How does he practice mindfulness, perfect abandonment, the foundations of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, purify the Buddha-fields,

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། 

【汉语翻译】
是令有情完全成熟。圣谛和，静虑和，四无量和无色定，八解脱和，九次第定和，空性及，无相及，无愿及，神通和，等持和，陀罗尼门和，如来十力及，无畏及，各别正智及，十八不共佛法和，乃至一切种智之间行持，是令佛土完全清净，是令有情完全成熟。薄伽梵开示说：善现，如是通达诸法皆是无事物自性，是令佛土完全清净，是令有情完全成熟，佛土完全清净和，有情彼等亦知是无事物自性，此乃菩萨摩诃萨之善巧方便。菩萨摩诃萨彼于布施波罗蜜多中行持，是令通达菩提之道。于持戒波罗蜜多及，忍辱波罗蜜多及，精进波罗蜜多及，静虑波罗蜜多及，般若波罗蜜多中行持，是令通达菩提之道。内空性及，外空性及，内外空性及，无事物自性空性之间行持，是令通达菩提之道。念住和，正断和，神足和，根和，力及，菩提分和，八支圣道分上行持，是令通达菩提之道。圣谛和，静虑和，四无量和，无色定和，解脱和，次第住定和，空性及，无相及，无愿及，神通和，等持和，陀罗尼门和，

【英语翻译】
It is to fully ripen sentient beings. The noble truths and, meditative stabilizations and, immeasurables and formless absorptions, the eight liberations and, the nine successive abidings and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, extrasensory perception and, samādhi and, the gateways of dhāraṇī and, the ten powers of the Tathāgata and, fearlessness and, individual perfect knowledge and, the eighteen unshared qualities of a Buddha and, up to the state of omniscience, acting in between, it is to completely purify the Buddha-field, it is to fully ripen sentient beings. The Bhagavan said: Subhuti, thus becoming fully familiar with all dharmas as being without intrinsic nature, it is to completely purify the Buddha-field, it is to fully ripen sentient beings, and completely purifying the Buddha-field and, those sentient beings also knowing it to be without intrinsic nature, that itself is the skillful means of a Bodhisattva-Mahāsattva. That Bodhisattva-Mahāsattva acts in the perfection of generosity, and makes himself fully familiar with the path to enlightenment. In the perfection of ethics and, the perfection of patience and, the perfection of diligence and, the perfection of meditative stabilization and, acting in the perfection of wisdom, he makes himself fully familiar with the path to enlightenment. In the emptiness of internal and, the emptiness of external and, the emptiness of both internal and external and, acting in between the emptiness of the intrinsic nature of non-things, he makes himself fully familiar with the path to enlightenment. The mindfulnesses and, the perfect abandonments and, the legs of magical power and, the faculties and, the powers and, the limbs of enlightenment and, acting on the eightfold noble path, he makes himself fully familiar with the path to enlightenment. The noble truths and, meditative stabilizations and, the immeasurables and, the formless absorptions and, the liberations and, the successive abiding stabilizations and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, extrasensory perception and, samādhi and, the gateways of dhāraṇī and,

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ནམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་སྟེ། ལམ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བར་སྤངས་པས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་ན། དངོས་པོ་ཡོད་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །ལེན་པ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མེ་བྱེད་དོ། གཏང་བ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། མཚན་མར་མི་བྱེད་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང༌། བཟོད་པ་སྒོམ། བརྩོན་འག

【汉语翻译】
如来十力，无畏，种种清净智，以及不共佛法等，行于菩提道，完全熟悉。行于一切种智，完全熟悉菩提道。菩提道亦善知无事物之自性，菩萨摩诃萨行于六度，乃至未具足如来十力，四无畏，四种种清净智，十八不共佛法，大慈，大悲，一切种智之间，完全熟悉此菩提道。善现，此乃菩萨道，安住于此道，圆满一切波罗蜜多。圆满波罗蜜多后，以具足一刹那之智慧，将获得一切种智。彼时，彼之习气之连接烦恼亦不生，以断故将完全断除，所谓于所缘之自性颠倒分别也。以佛眼观三千大千世界之界，然无事物亦不可得，何况观有事物耶？善现，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，完全布施，如是完全布施亦不作意于相，亦不作意于有事物或无事物。于取亦不作意于相，亦不作意于有事物或无事物。于舍亦不作意于相，亦不作意于有事物或无事物。菩提心亦不可得，不作意于相，不作为对境，不以正确的方式随见。行于般若波罗蜜多时，守护戒律，修安忍，精进

【英语翻译】
The ten powers of the Tathagata, fearlessness, various pure wisdoms, and the unshared Dharmas of the Buddha, practice on the path to enlightenment, and become completely familiar. Practice on the all-knowingness, and become completely familiar with the path to enlightenment. That path to enlightenment is also well known as the nature of non-things, the Bodhisattva Mahasattva practices the six perfections, and until he is not endowed with the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four kinds of pure wisdom, the eighteen unshared Dharmas of the Buddha, great love, great compassion, and all-knowingness, he becomes completely familiar with this path to enlightenment. Subhuti, this is the path of the Bodhisattva, abiding in this path, he perfects all the Paramitas. After perfecting the Paramitas, with the wisdom of possessing one instant, he will attain all-knowingness. At that time, the connecting afflictions of his habits will also not arise, and because of cutting them off, they will be completely cut off, so-called false discrimination on the nature of the object of focus. When he looks at the realm of the three thousand great thousand worlds with the Buddha's eye, he does not see even non-things, so what need is there to mention seeing things? Subhuti, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he gives completely, and even though he gives completely like that, he does not focus on the sign, and he does not focus on things or non-things. He also does not focus on the sign of taking, and he does not focus on things or non-things. He also does not focus on the sign of giving up, and he does not focus on things or non-things. The Bodhi mind is also not attainable, he does not focus on the sign, does not make it an object, and does not see it correctly. When practicing the Prajnaparamita, he keeps the precepts, cultivates patience, and perseveres.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ྲུས་རྩོམ། བསམ་གཏན་གོམས་པར་བྱེད། ཤེས་རབ་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྒོམ་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཤེས་རབ་དེ་ལ་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་གི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ལ་སྒོམ་པ་དེ་དག་ལའང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་
དང། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ལ་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཛད། རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ལགས་ན། ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏ

【汉语翻译】
起草。修习禅定，观修智慧。如是观修智慧，也不作无分别之相，也不作有或无之念。于何智慧而修，也不作无分别之相，也不作有或无之念。为利何众生而修习智慧，也不作无分别之相，也不作有或无之念。内空性与无事物自性空性之间，以及念住、正断、神足、根、力、菩提支、八正道支、圣谛、禅定、无量、无色定、解脱，以及渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、如来力、无畏、别别正智、佛不共法、乃至一切种智之间行持时，于一切种智也不作无分别之相，也不作有或无之念。乃至无上正等菩提之间，也不作无分别之相，也不作有或无之念。何者现证菩提，何者应现证菩提，何者以之应现证菩提，对此也不作无分别之相，也不作有或无之念。何以故？如是，一切法皆是无事物之自性，此等诸佛亦未造作，独觉与声闻亦未造作，一切法是无作者，离作者。善现请问：世尊，如是，诸法是与诸法自身相离吗？世尊开示：善现，正是如此。正是如此。

【英语翻译】
Drafting. Practicing meditation, contemplating wisdom. Thus, even when contemplating wisdom, one does not make it a sign of non-discrimination, nor does one think of it as existent or non-existent. When meditating on what wisdom is, one does not make it a sign of non-discrimination, nor does one think of it as existent or non-existent. For the sake of which sentient beings does one meditate on wisdom, one does not make it a sign of non-discrimination, nor does one think of it as existent or non-existent. Between inner emptiness and the emptiness of the nature of non-things, as well as mindfulness, right exertion, miraculous feet, faculties, powers, branches of enlightenment, the eightfold noble path, noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberation, and the gradual abiding absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, dharani gates, the power of the Tathagata, fearlessness, separate correct knowledge, unmixed Buddha dharmas, and when practicing between all-knowingness, one does not make all-knowingness a sign of non-discrimination, nor does one think of it as existent or non-existent. Even up to unsurpassed perfect and complete enlightenment, one does not make it a sign of non-discrimination, nor does one think of it as existent or non-existent. What is manifestly enlightened, what should be manifestly enlightened, and by what should it be manifestly enlightened, one does not make it a sign of non-discrimination, nor does one think of it as existent or non-existent. Why is that? Thus, all dharmas are the nature of non-things, and these Buddhas have not created them, nor have solitary Buddhas and hearers created them. All dharmas are without a maker, separate from the maker. Subhuti asked: World Honored One, is it thus that dharmas are separate from dharmas themselves? The World Honored One replied: Subhuti, it is just so. It is just so.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཆིས་ཞེས་བགྱི་བའམ། དངོས་པོ་མ་མཆིས་ཞེས་བགྱི་བར་ཡོངས་སུ་འཚལ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཚལ་བར་མི་རུང་སྟེ། དངོས་པོ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཚལ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མཆིས་པའི་ཆོས་འཚལ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དངོས་པོ་
མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་འཚལ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཚལ་བ་མ་མཆིས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་པོ་མཆིས་པའམ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་སེམས་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཉེ་བར་བཟུང་བས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལ་དོན་དམ་པ་ཡང་གཞན་ཞིག་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལ་དོན་དམ་པའང་གཞན་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། དེ་ལ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མི་ཤེས་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
哦，善现，诸法是与诸法自性相分离的。请问，世尊，如果这样诸法与诸法自性相分离，那么如何以法对法说有实物，或说无实物而能完全了解呢？世尊，无实物的法不能完全了解无实物的法，有实物的法也不能完全了解有实物的法。无实物的法也不能了解有实物的法。有实物的法也不能了解无实物的法。这样，由于没有完全了解一切法，菩萨摩诃萨又怎么会思念有实物或无实物呢？世尊说：菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以世间的世俗谛来执持，说有实物或说无实物，但从胜义谛来说则不是这样，这是对一切种智的智慧的邪分别。请问，世尊，是什么呢？世间的世俗谛是另一种，胜义谛又是另一种吗？世尊说：善现，没有说世间的世俗谛是另一种，胜义谛又是另一种。世间的世俗谛的真如是什么，那就是胜义谛的真如。但是，那些众生颠倒了，所以不了解、不见到那个真如。为了那些众生的缘故，菩萨摩诃萨才说世间的世俗谛有实物或说无实物。善现，例如，有多少众生对五蕴生起有实物的想法，不了解无实物，为了那些众生的缘故，才执持诸法的种种分别，为了如何了解无实物而这样说。善现，菩萨摩诃萨应该这样行般若波罗蜜多。

【英语翻译】
O Subhuti, dharmas are separate from the very nature of dharmas. The question is, Blessed One, if dharmas are thus separate from the very nature of dharmas, then how can one fully understand whether one should say that there is substance in dharma for dharma, or that there is no substance? Blessed One, a dharma without substance cannot fully understand a dharma without substance, nor can a dharma with substance fully understand a dharma with substance. A dharma without substance cannot understand a dharma with substance. A dharma with substance cannot understand a dharma without substance. Thus, since there is no complete understanding of all dharmas, how could a Bodhisattva-Mahasattva even think of substance or no substance? The Blessed One said: A Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, shows that there is substance or that there is no substance by holding onto the conventional truth of the world, but in the ultimate truth it is not so, which is a wrong conception of the wisdom of the All-Knowing One. The question is, Blessed One, what is it? Is the conventional truth of the world different, and the ultimate truth also different? The Blessed One said: Subhuti, there is no saying that the conventional truth of the world is different, and the ultimate truth is also different. Whatever is the suchness of the conventional truth of the world is the very suchness of the ultimate truth. However, those sentient beings are perverted, so they do not understand or see that suchness. For the sake of those sentient beings, the Bodhisattva-Mahasattva speaks of the worldly conventional truth as having substance or as having no substance. Subhuti, for example, however many sentient beings have the perception of substance in the five aggregates, and do not understand no substance, for the sake of those beings, the various distinctions of dharmas are upheld, and it is said in order to know how to understand no substance. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should practice the Perfection of Wisdom in this way.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བགྱི་ན། དེ་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བློ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་བློ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད་དོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་བློ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུ

【汉语翻译】
事业是对两种真理的错误理解。然后，具寿善现对薄伽梵说：“薄伽梵，菩萨的行持，菩萨的行持，如果这样做，那么如此称呼菩萨的行持，这是什么术语呢？”薄伽梵说：“善现，菩萨的行持，菩萨的行持，是因为为了菩提的利益而行持，因此称为菩萨的行持。”（善现）请问：“薄伽梵，菩萨摩诃萨行持什么呢？”薄伽梵说：“行持于色是空性，无论如何，心不变成两种，就这样行持。感受、认识、行和识也是行持于空性，无论如何，心不变成两种，就这样行持。行持于处、界和缘起是空性。无论如何，心不变成两种，就这样行持。行持于布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多是空性。行持于内空性，以及无事物自性空性之间是空性。行持于初禅、第二禅、第三禅、第四禅，以及慈、悲、喜、舍，以及空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处是空性。行持于念住、正断、神足、根、力、菩提支和八支圣道是空性。行持于圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱和渐次住定

【英语翻译】
Action is a mistaken understanding of the two truths. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, the conduct of a Bodhisattva, the conduct of a Bodhisattva, if it is done so, then what is the term for calling it the conduct of a Bodhisattva?" The Blessed One said: "Subhuti, the conduct of a Bodhisattva, the conduct of a Bodhisattva, is so called because it is practiced for the sake of enlightenment, therefore it is called the conduct of a Bodhisattva." (Subhuti) asked: "Blessed One, what does a Bodhisattva Mahasattva practice?" The Blessed One said: "He practices that form is emptiness, and in any way, the mind does not become two, thus he practices. Feeling, perception, formations, and consciousness are also practiced as emptiness, and in any way, the mind does not become two, thus he practices. He practices that the sense bases, elements, and dependent origination are emptiness. In any way, the mind does not become two, thus he practices. He practices that the perfection of giving, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are emptiness. He practices that emptiness is emptiness between inner emptiness and the emptiness of the nature of non-things. He practices that the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, and loving-kindness, compassion, joy, equanimity, and the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception are emptiness. He practices that the mindfulness, the right abandonment, the basis of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are emptiness. He practices that the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, and the gradual abiding absorptions

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌།
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། ཡི་གེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། ཕྲ་མོ་ལ་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བློ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱོད། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་གཅིག་པ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིགས་བླ་དགས་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་དེས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བགྱི་ན་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བླ་
དགས་སོ། །དེ་ནི་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང

【汉语翻译】
牙巴九和，空性之等持和，无相之等持和，无愿之等持和，神通和，
等持和，陀罗尼之门和，如来之力和，无畏和，各别正智和，佛之不共法等，以空性而行。乃至一切相智之间，以空性而行。清净佛土和，成熟有情和，无畏和，现证文字以空性而行。入于文字和，不入于文字以空性而行。入于微细以空性而行。色以空性而行。有为之界和，无为之界以空性而行，无论如何心不转为二，如是而行。 善现菩萨摩诃萨如是行于般若波罗蜜多，是为行于菩提，是故名为菩萨之行，此乃对于加行之邪分别。 卷六十一。 如是宣说之后，具寿善现向薄伽梵如是请问： 世尊，称作佛佛，称作佛者，是何之异名？ 世尊告曰： 善现，真实义即是佛，善现，如是彼现证真实之法，故名佛。 通达真实义，故名佛。 善现，如是彼如实现证一切法，故名佛，此乃对于佛宝之邪分别。 善现请问： 世尊，称作菩提，称作菩提者，是何之异名？ 世尊告曰： 善现，称作菩提者，乃是空性之异名。 彼乃是真如之异名。
彼乃是不颠倒之真如和

【英语翻译】
The nine gaps, the samadhi of emptiness, the samadhi of no characteristics, the samadhi of no wishes, the supernormal knowledges, 
the samadhi, the door of dharanis, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual correct knowledges, and the unmixed dharmas of the Buddha, one practices with emptiness. Up to the all-aspects of knowledge, one practices with emptiness. Purifying the Buddha-field, maturing sentient beings, fearlessness, and manifestly accomplishing letters, one practices with emptiness. Entering into letters and not entering into letters, one practices with emptiness. Entering into the subtle, one practices with emptiness. Form, one practices with emptiness. The realm of the conditioned and the realm of the unconditioned, one practices with emptiness. However, the mind does not change into two, thus one practices. Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva, thus practicing in the Perfection of Wisdom, is practicing in Bodhi. Therefore, it is called the practice of the Bodhisattva, which is a wrong conception about the application.
Chapter Sixty-one. After thus speaking, the venerable Subhuti asked the Blessed One: Blessed One, when we say Buddha, Buddha, what is the etymology of the word Buddha? The Blessed One said: Subhuti, the true meaning is called Buddha. Subhuti, in this way, he manifestly and completely awakened to the true Dharma, therefore he is called Buddha. Because he thoroughly understands the true meaning, therefore he is called Buddha. Subhuti, in this way, he manifestly and completely awakened to all dharmas as they are, therefore he is called Buddha, which is a wrong conception about the Buddha Jewel. Subhuti asked: Blessed One, when we say Bodhi, what is the etymology of the word Bodhi? The Blessed One said: Subhuti, that which is called Bodhi is the etymology of emptiness. That is the etymology of Suchness.
That is the non-erroneous Suchness and

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བྱང་ཆུབ་འདིའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཅི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སམ། ཆོས་གང་ཞིག་འོང་བའམ། འགྲོ་བའམ། ཉམས་
པའམ། འཕེལ་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བྱང་ཆུབ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
此外，不是其他的如是，法性，法界，法之住性，法无过失性，真实之边的词句是超越的。 善现，又如此菩提，名为不谬如是，不是其他的如是，不是其他形态的转变，因此名为菩提。 善现，又如此，此乃如此，名为菩提，此乃仅仅是名和相，因此名为菩提。 善现，又如此，真实的意义是菩提的意义。 善现，又如此，那是了知一切法仅仅是名和相，因此名为菩提。 善现，又如此，无分别的意义是菩提的意义。 善现，又如此，那是诸佛薄伽梵的菩提，因此名为菩提。 善现，又如此，那是诸佛薄伽梵现证圆满菩提，因此名为菩提，这是对法宝的邪分别。 提问：薄伽梵，菩萨摩诃萨，谁为了此菩提的意义而行持，那是行持六波罗蜜多，以及行持一切空性，以及行持三十七菩提分法，以及行持圣谛，以及行持静虑，以及行持无量，以及行持无色界的等至，以及八解脱，以及九次第住等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼门，以及如来十力，以及无畏，以及各别正智，以及佛的不共法，以及乃至一切种智之间行持吗？ 任何法是来，是去，是衰损，是增长，是生，是灭，是染污，是清净而行持吗？ 薄伽梵开示说：善现，菩萨摩诃萨，谁行持此菩提，以及行持六波罗蜜多，以及

【英语翻译】
Furthermore, the suchness that is not other, the nature of phenomena, the realm of phenomena, the abiding nature of phenomena, the faultless nature of phenomena, and the ultimate term of reality are transcendent. Subhuti, likewise, what is called enlightenment is suchness that is not mistaken, suchness that is not other, suchness that does not transform into another form; therefore, it is called enlightenment. Subhuti, likewise, this is also like this: what is called enlightenment is merely a name and a sign; therefore, it is called enlightenment. Subhuti, likewise, the meaning of reality is the meaning of enlightenment. Subhuti, likewise, it is that which realizes all phenomena as merely names and signs; therefore, it is called enlightenment. Subhuti, likewise, the meaning of non-differentiation is the meaning of enlightenment. Subhuti, likewise, it is the enlightenment of the Buddhas, the Bhagavat; therefore, it is called enlightenment. Subhuti, likewise, it is because the Buddhas, the Bhagavat, have manifestly and completely awakened; therefore, it is called enlightenment, which is a wrong conception about the Dharma Jewel. Question: Bhagavan, does a Bodhisattva-Mahasattva who practices for the sake of this enlightenment practice the six perfections, and practice all emptiness, and practice the thirty-seven factors of enlightenment, and practice the noble truths, and practice meditative concentration, and practice the immeasurables, and practice the formless absorptions, and the eight liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and higher knowledge, and samadhi, and the gateways of dharani, and the ten powers of the Tathagata, and fearlessness, and individual perfect knowledge, and the unmixed qualities of the Buddha, and up to the all-knowingness? Does he practice any dharma that comes, goes, decays, increases, is born, ceases, is defiled, or purified? The Bhagavan said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices this enlightenment, and practices the six perfections, and

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཆོས་གང་ཡང་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའམ། འགྲིབ་པའམ། འགོང་བའམ། འཕེལ་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའམ། འགྲིབ་པར་བྱ་བའམ། འགོང་བར་བྱ་བའམ། འཕེལ་བར་བྱ་བའམ། སྐྱེ་བར་བྱ་བའམ། འགག་པར་བྱ་བའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའམ། འགྲིབ་པར་བགྱི་བའམ། འགོང་བར་བགྱི་བའམ། འཕེལ་བར་བགྱི་བའམ། སྐྱེ་བར་བགྱི་བའམ། འགག་པར་བགྱི་བའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བགྱི་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་
པ་མ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤ

【汉语翻译】
对于一切空性而行，对于菩提之分法三十七品而行，对于圣谛而行，对于静虑而行，对于无量而行，对于无色之等至而行，对于解脱而行，对于渐次住之等至而行，对于空性而行，对于无相而行，对于无愿而行，对于神通而行，对于等持而行，对于陀罗尼之门而行，对于如来之力而行，对于无畏而行，对于各别正智而行，对于佛之不共法而行，乃至对于一切相智而行，于此之中，任何法都不会成为积聚，或者减少，或者衰退，或者增长，或者生起，或者灭尽，或者成为遍染，或者成为清净。这是什么缘故呢？善现，菩萨摩诃萨对于般若波罗蜜多而行之菩提，任何法都不会成为积聚，或者应当减少，或者应当衰退，或者应当增长，或者应当生起，或者应当灭尽，或者应当成为遍染，或者应当成为清净，因此不应以能取之方式而安住。请问，世尊，如是如果菩萨摩诃萨对于般若波罗蜜多而行之菩提，任何法都不会成为积聚，或者应当减少，或者应当衰退，或者应当增长，或者应当生起，或者应当灭尽，或者应当成为遍染，或者应当成为清净之故，不以能取之方式而安住，世尊，那么，菩萨摩诃萨于何时对于般若波罗蜜多而行之时，如何受持布施波罗蜜多？如何受持持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，智慧波罗蜜多？如何对于内空性而行？如何对于无物自性空性之间而行？如何对于念住，正

【英语翻译】
Practicing all emptiness, practicing the thirty-seven wings of enlightenment, practicing the noble truths, practicing concentration, practicing the immeasurables, practicing the formless attainments, practicing liberation, practicing the successive abidings, practicing emptiness, practicing signlessness, practicing wishlessness, practicing clairvoyance, practicing samadhi, practicing the doors of dharani, practicing the powers of the Tathagata, practicing fearlessness, practicing individual perfect knowledge, practicing the unshared qualities of the Buddha, and practicing up to the state of all-knowingness, in this, no dharma will become accumulated, or diminished, or declined, or increased, or arisen, or ceased, or become defiled, or become purified. Why is that? Subhuti, the enlightenment of a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom is such that no dharma will become accumulated, or should be diminished, or should be declined, or should be increased, or should be arisen, or should be ceased, or should become defiled, or should become purified, therefore, it should not be closely dwelt upon in the manner of grasping. The question: Blessed One, if it is so, if the enlightenment of a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom is such that no dharma will become accumulated, or should be diminished, or should be declined, or should be increased, or should be arisen, or should be ceased, or should become defiled, or should become purified, therefore, it does not closely dwell upon in the manner of grasping, Blessed One, then how does a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, uphold the Perfection of Giving? How does one uphold the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Concentration, the Perfection of Wisdom? How does one practice inner emptiness? How does one practice between the emptiness of the nature of non-things? How does one practice mindfulness, right

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་གཉིས་སུ་སྤྱོད་པའི་བློ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྤྱོད་དོ།

【汉语翻译】
将行于神通之足，诸根，诸力，菩提分，八支圣道。将行于如是圣谛，静虑，无量，无色定，解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，等持，陀罗尼门。将行于如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法。将行于如是菩萨十地。将超越如是声闻地，独觉地。将行于如是菩萨无过失之行。 世尊告曰： 善现，菩萨摩诃萨则无二行之心。善现，菩萨摩诃萨不以二行行于布施波罗蜜多。不以二行行于持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，
不以二行行于般若波罗蜜多。不以二行行于内空性。不以二行行于无法性自性空性之间。不以二行行于念住，正断，神通之足，诸根，诸力，菩提分，八支圣道。不以二行行于圣谛，静虑，无量，无色定，解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，等持，陀罗尼门。不以二行行于如来十力，四无畏，四无碍解，不共佛法。不以二行行于一切种智之间。

【英语翻译】
Will practice the feet of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path. Will practice such noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, gradual abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samadhi, and the gateways of dharani. Will practice such Tathagata's ten powers, fearlessnesses, individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Will practice such ten bodhisattva grounds. Will transcend such Hearer's ground and Solitary Buddha's ground. Will engage in such flawless conduct of a bodhisattva. The Blessed One said: Subhuti, a bodhisattva mahasattva does not have a mind that practices in duality. Subhuti, a bodhisattva mahasattva does not practice the perfection of giving with duality. Does not practice the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditative stabilization,
Does not practice the perfection of wisdom with duality. Does not practice inner emptiness with duality. Does not practice between the emptiness of the nature of non-things with duality. Does not practice mindfulness, correct abandonments, the feet of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path with duality. Does not practice the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, gradual abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samadhi, and the gateways of dharani with duality. Does not practice the Tathagata's ten powers, fearlessnesses, individual perfect knowledges, and unshared Buddha qualities with duality. Does not practice between all-knowingness with duality.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
 །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མི་སྤྱོད། གཉིས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མི་སྤྱོད། གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད། གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མི་སྤྱོད་ན། འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་
པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སེམས་སླད་མ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སུ་གང་གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་ལ་མི་སྤྱོད་དེ། དེ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་ཉམས་སྨད་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྷུང་བར་འགྱུར་བའམ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཕྲོགས་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ཕྲོགས་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱ

【汉语翻译】
祈请。世尊，如果那样以二而对布施波罗蜜多不修习。以二而对持戒波罗蜜多不修习。忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多不修习。以二而对一切空性和菩提分法三十七品不修习。以二而对圣谛和禅定和无量和无色定和解脱和渐次住定和空性和无相和无愿和神通和三摩地和陀罗尼门不修习。以二而对如来十力和四无畏和四无碍解和十八不共佛法不修习。以二而对一切种智乃至不修习，那么，菩萨摩诃萨如何以众多善根如是修习，从发起最初心而执持，乃至未生起后心之间，以众多善根如是增长？世尊说：善现，凡是以二修习的那些，善根不会增长。为什么呢？善现，凡是凡夫俗子都依赖于二，那些善根不会增长。菩萨摩诃萨不以二修习，那是从发起最初心而执持，乃至生起后心之间，善根如是增长，那是天、人、阿修罗所包括的世间，以任何不善根所损害，而将堕入声闻地或独觉地，或者被其他不善法所夺，并且被那些所夺而修习布施波罗蜜多，众多善根不会增长，以及持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多。

【英语翻译】
Supplication: World Honored One, if that is the case, they do not practice the perfection of generosity with duality. They do not practice the perfection of discipline with duality. They do not practice the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom with duality. They do not practice all emptiness and the thirty-seven factors of enlightenment with duality. They do not practice the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberations, gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the doors of dharani with duality. They do not practice the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha with duality. If they do not practice up to all-knowingness with duality, then how will the Bodhisattva Mahasattva, who thus practices with many roots of virtue, increase those roots of virtue from the arising of the first mind and holding on to it, until the non-arising of the last mind? The World Honored One said: Subhuti, those who practice with duality will not increase their roots of virtue. Why is that? Subhuti, all ordinary beings rely on duality, and those roots of virtue will not increase. The Bodhisattva Mahasattva does not practice with duality, and from the arising of the first mind and holding on to it, until the arising of the last mind, the roots of virtue thus increase. That is, the world including gods, humans, and asuras, is damaged by any non-virtuous root, and will fall into the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground, or be completely robbed by other non-virtuous dharmas, and if they practice the perfection of generosity after being robbed by those, the many roots of virtue will not increase, as well as the perfection of discipline, the perfection of patience, and the perfection of diligence.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་
རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སྤྱོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སྨད་པར་མི་ནུས་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱིའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉ

【汉语翻译】
，如果行持布施波罗蜜多，以及行持静虑波罗蜜多，以及行持智慧波罗蜜多，那么善根不会增长广大；如果行持内空性，以及行持无事物自性空性之间，那么善根不会增长广大；如果行持念住，以及正断，以及神足，以及根，以及力，以及菩提分，以及八支圣道，那么善根不会增长广大；如果行持圣谛，以及静虑，以及无量，以及无色定，以及解脱，以及渐次安住定，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼门，那么善根不会增长广大；如果行持如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及十八不共佛法，那么善根不会增长广大；如果行持乃至一切种智，那么善根不会增长广大，因此不能轻毁。善现，菩萨摩诃萨应当如是行持般若波罗蜜多。

请问：世尊，什么情况？菩萨摩诃萨为了善根的缘故而行持般若波罗蜜多吗？

世尊说：善现，不是这样的。菩萨摩诃萨不是为了善根的缘故而行持般若波罗蜜多，也不是为了不善根的缘故而行持般若波罗蜜多。没有承侍诸佛世尊，没有圆满善根，没有被善知识摄受，菩萨摩诃萨不能获得一切种智。

请问：世尊，如何承侍诸佛世尊，以及被善根摄受，以及善知识

【英语翻译】
, if one practices generosity paramita, and if one practices concentration paramita, and if one practices wisdom paramita, then the roots of virtue will not increase greatly; if one practices inner emptiness, and if one practices between the emptiness of the nature of non-things, then the roots of virtue will not increase greatly; if one practices mindfulness, and if one practices right exertion, and if one practices miraculous feet, and if one practices faculties, and if one practices powers, and if one practices limbs of enlightenment, and if one practices the eightfold noble path, then the roots of virtue will not increase greatly; if one practices noble truths, and if one practices concentration, and if one practices immeasurables, and if one practices formless absorptions, and if one practices liberations, and if one practices gradual abiding absorptions, and if one practices emptiness, and if one practices signlessness, and if one practices wishlessness, and if one practices superknowledges, and if one practices samadhi, and if one practices dharani doors, then the roots of virtue will not increase greatly; if one practices the ten powers of the Tathagata, and if one practices the four fearlessnesses, and if one practices the four analytical knowledges, and if one practices the eighteen unshared qualities of the Buddha, then the roots of virtue will not increase greatly; if one practices up to all-knowingness, then the roots of virtue will not increase greatly, therefore one cannot despise it. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva should practice the Perfection of Wisdom in this way.

Question: World Honored One, what is the case? Does a Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Wisdom for the sake of the roots of virtue?

The World Honored One said: Subhuti, it is not like that. A Bodhisattva Mahasattva does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of the roots of virtue, nor does he practice the Perfection of Wisdom for the sake of non-roots of virtue. Without serving the Buddhas, the World Honored Ones, without perfecting the roots of virtue, without being embraced by virtuous friends, a Bodhisattva Mahasattva cannot attain all-knowingness.

Question: World Honored One, how does one serve the Buddhas, the World Honored Ones, and how is one embraced by the roots of virtue, and virtuous friends

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། འདི་ལྟར་འདས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། རྟོག་པ་བརྗོད་
པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པ་གང་ཅི་གསུངས་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང༌། ལྟ་བས་རབ་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྐྱེད་པས་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་འཕོས་ཀྱང་ཆོས་དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་ནམ་ཡང་ངན་སོང་དང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ལུས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་ལེགས་པ་སྟོན་པ་དག་དང་ནམ་དུ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སངས་རྒྱས་བཅོ

【汉语翻译】
被善根完全摄持的菩萨摩诃萨将获得一切种智。世尊说： 善现，在此，菩萨摩诃萨从发起最初的心开始，就亲近供养诸佛世尊。诸佛世尊以经、以歌咏、以授记、以偈颂、以 বিশেষ、以缘起、以如是语、以本生、以广说、以希有法、以譬喻、以决择所说的任何内容，都完全受持。完全受持后，以言辞完全熟悉，以意念深刻考察，以见解彻底领悟，并获得陀罗尼。获得陀罗尼后，极大地增长个别的正知。增长个别的正知后，即使在那时去世，这些法在获得一切种智之前，也永远不会耗尽。并且，对如来、应供、正等觉那些佛陀，生起善根，被那些善根摄持，就永远不会投生于恶趣和无暇之处。那些善根也完全摄持清净的身体，那些身体也使佛土完全清净，使众生完全成熟。被那些善根摄持，就永远不会与善知识，即诸佛世尊、菩萨摩诃萨、声闻和独觉乘的善说者分离。善现，如此菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，应当亲近供养诸佛世尊，应当生起善根，应当依止善知识。然后，具寿善现对世尊这样说道： 世尊，哪位菩萨摩诃萨

【英语翻译】
A Bodhisattva-Mahasattva who is completely possessed by virtue will attain perfect omniscience. The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva, from the moment of generating the first thought, closely attends to and honors the Buddhas, the Blessed Ones. Whatever the Buddhas, the Blessed Ones, speak, whether in sutras, songs, prophecies, verses, special statements, stories of origin, accounts of past lives, extensive discourses, wondrous teachings, parables, or definitive explanations, all of that is completely retained. Having completely retained it, they become thoroughly familiar with the words, deeply examine them with their minds, fully comprehend them with their views, and attain perfect dharani. Having attained perfect dharani, they greatly increase individual perfect knowledge. Having increased individual perfect knowledge, even if they pass away at that time, those teachings will never be exhausted until they attain perfect omniscience. Furthermore, by generating roots of virtue towards those Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, and being possessed by those roots of virtue, they will never be born in evil destinies or unfavorable circumstances. Those roots of virtue also completely possess a pure body, and those bodies also make the Buddha-fields completely pure and bring sentient beings to complete maturity. Being possessed by those roots of virtue, they will never be separated from virtuous friends, namely the Buddhas, the Blessed Ones, the Bodhisattva-Mahasattvas, and the good teachers of the Hearer and Solitary Realizer vehicles. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, should closely attend to and honor the Buddhas, the Blessed Ones, should generate roots of virtue, and should rely on virtuous friends. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, which Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་མི་བགྱིད། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བགྱིད་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་མ་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཡང་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཡང་བརྟེན་པར་བྱས་ཀྱང་ད་དུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་ནུས་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མ་བརྟེན་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་བདེན་པ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལས་ཐབས་དེ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་བསྐྱེད། གང་དེ་ལ་ཐབས་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལའང་མ་བརྟེན་པས་དེ་ལྟར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
ཐབས་མཁས་པ་གང་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་

【汉语翻译】
不供养已逝者，也不圆满善根，善知识也不摄受，那么菩萨摩诃萨能获得一切智智吗？世尊说：饶益，任何菩萨摩诃萨不供养诸佛世尊，不圆满善根，不被善知识摄受，是不可能获得一切智智的。为什么呢？即使供养诸佛世尊，也圆满了善根，也依止了善知识，尚且不能获得一切智智，更何况不供养诸佛世尊，不圆满善根，不依止善知识的人能获得一切智智呢？这是不可能的。饶益，因此，菩萨摩诃萨想要安住于菩萨之名的真实，想要迅速现证无上正等菩提，就应当供养诸佛世尊，应当生起众多善根，应当依止善知识。请问，世尊，为什么菩萨摩诃萨供养诸佛世尊，生起善根，依止善知识，也不能获得一切智智呢？世尊说：这是因为不具足方便善巧，因为他没有从那些佛世尊那里获得那些方便，也没有生起那样的善根，也没有依止那些能指示方便的善知识，所以不能获得，这被称为对僧宝的邪见。请问，世尊，菩萨摩诃萨
具足何种方便善巧才能一切智

【英语翻译】
They also do not pay homage to the departed ones. They also do not completely perfect the roots of virtue. And if they are not completely held by virtuous friends, will those Bodhisattva Mahasattvas not attain the state of omniscience? The Blessed One said: Subhuti, any Bodhisattva Mahasattva who does not pay homage to the Buddhas, the Blessed Ones, does not completely perfect the roots of virtue, and is not completely held by virtuous friends, will not attain the state of omniscience. Why is that? Even if they pay homage to the Buddhas, the Blessed Ones, completely perfect the roots of virtue, and rely on virtuous friends, they still cannot attain the state of omniscience. What need is there to mention that those who do not pay homage to the Buddhas, the Blessed Ones, do not completely perfect the roots of virtue, and do not rely on virtuous friends will attain the state of omniscience? That is impossible. Subhuti, therefore, Bodhisattva Mahasattvas who wish to abide in the truth of the name of Bodhisattva and who wish to quickly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should pay homage to the Buddhas, the Blessed Ones. They should generate many roots of virtue. They should rely on virtuous friends. Asked: Blessed One, why is it that even if Bodhisattva Mahasattvas pay homage to the Buddhas, the Blessed Ones, generate roots of virtue, and rely on virtuous friends, they still do not attain the state of omniscience? The Blessed One said: That is because they do not possess skillful means. Because they have not obtained those means from those Buddhas, the Blessed Ones, they have not generated such roots of virtue. And because they have not relied on those virtuous friends who show the means, they will not attain it in that way. To say that is a wrong view about the Sangha Jewel. Asked: Blessed One, with what skillful means do Bodhisattva Mahasattvas possess omniscience?

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་མཁས་པ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར། ལེན་པ་ལ་ཡང་ལེན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར། གཏོང་བ་ལ་ཡང་གཏོང་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་ཞིང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། ཞེ་སྡང་
སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། གཏི་མུག་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བག་ལ་ཉལ་བ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སེར་སྣའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའམ། འཁྲུགས་པའི་སེམས་སམ་ལེ་ལོའི་སེམས་སམ། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའི་སེམས་སམ། གཡེང་བའི་སེམས་སམ། ཤེས

【汉语翻译】
获得彼岸的巧妙方法是什么呢？ 世尊开示说： 善现，菩萨摩诃萨从初发心开始，如果接近修习布施波罗蜜多，以具足一切智的作意，对诸佛世尊、独觉、声闻、人和非人等，完全施舍，以具足一切智的作意，对于布施，也不会有布施的念想；对于接受，也不会有接受的念想；对于施舍，也不会有施舍的念想。 这是因为，像这样，了知一切法以自性空，并且见到一切法是无、未生、未圆满、未显现的，即使进入诸法的体性，也以无所作为的体性进入，认为一切法都是毫无能力的。 因为具足这样的巧妙方法，所以以善根增长的方式修习布施波罗蜜多。 他修习布施波罗蜜多，并且使众生完全成熟，使佛土完全清净，否则，除了为了完全救护一切众生和完全成熟一切众生而修习布施波罗蜜多之外，不会希求在轮回中完全享用的布施果报。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修习持戒波罗蜜多时，从初发心开始，以具足一切智的作意守护戒律，这样，贪欲之心不会遮蔽他，嗔恨不会遮蔽他，愚痴不会遮蔽他。 习气不会遮蔽他，现行不会遮蔽他。 其他不善之法，成为菩提的障碍，例如悭吝、恶戒、愤怒之心、懈怠之心、精进微弱之心、散乱之心、智。

【英语翻译】
What is the skillful means for attaining that other shore? The Blessed One said: Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, from the moment of first generating the mind, closely practices the Perfection of Giving, with a mind endowed with the knowledge of all aspects, completely giving to the Buddhas, the Blessed Ones, the Pratyekabuddhas, the Hearers, humans, and non-humans, with a mind endowed with the knowledge of all aspects, he will not have the notion of giving in giving, nor the notion of receiving in receiving, nor the notion of giving away in giving away. This is because, like this, knowing all dharmas to be empty of their own nature, and seeing all dharmas as non-existent, unborn, unfulfilled, and unmanifested, even when entering into the nature of dharmas, he enters with the nature of non-action, considering all dharmas to be without any power. Because he possesses such skillful means, he practices the Perfection of Giving in a way that the roots of virtue increase. He practices the Perfection of Giving and completely matures sentient beings, and completely purifies the Buddha-fields, otherwise, apart from practicing the Perfection of Giving for the sake of completely protecting all sentient beings and completely maturing all sentient beings, he does not desire the fruit of giving that is to be fully enjoyed in samsara. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Morality, from the moment of first generating the mind, guarding morality with a mind endowed with the knowledge of all aspects, the mind of desire will not obscure him, hatred will not obscure him, and ignorance will not obscure him. Latent tendencies will not obscure him, and manifest actions will not obscure him. Other non-virtuous dharmas that become obstacles to enlightenment, such as miserliness, bad morality, an angry mind, a lazy mind, a mind of weak diligence, a distracted mind, wisdom.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་འཆལ་བའི་སེམས་སམ། ང་རྒྱལ་ལམ། བརྙས་པའམ། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ལམ། ངའི་ང་རྒྱལ་ལམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དག་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནུས་པ་གང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དགེ་བའི་རྩ་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བཟོད་བ་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། གཏི་མུག་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། བག་ལ་ཉལ་བ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར། མི་དགེ་བའི་ཆོས་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་འགྱུར་བ་
འདི་ལྟ་སྟེ། སེར་སྣའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའམ། འཁྲུགས་པའི་སེམས་སམ། ལེ་ལོའི་སེམས་སམ། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའི་སེམས་སམ། གཡེང་བའི་སེམས་སམ། ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་སེམས་སམ། ང་རྒྱལ་ལམ། བརྙས་པའམ། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ལམ། ངའི་ང་རྒྱལ་ལམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དེ་དག་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནུས་པ་གང་ཡ

【汉语翻译】
或者邪慧之心，或者我慢，或者轻蔑，或者大我慢，或者我的我慢，或者声闻之心，或者独觉之心，这些也不会成为障碍。那是什么缘故呢？ 善现，这是因为像这样，他了知一切法自性空，并且见到一切法是无、未生、未圆满、未显现的。如果他趣入诸法的法性，那么他会以无作的体性趣入，认为一切法都是毫无能力的。他具有如此善巧方便，因此善根得以增长，他行持戒律波罗蜜多。他行持戒律波罗蜜多，并且使众生完全成熟，使佛土完全清净。否则，除了行持救护一切众生和使一切众生完全成熟的戒律波罗蜜多之外，他不会希求在轮回中受用的任何戒律果报。 善现，再者，当菩萨摩诃萨行持忍辱波罗蜜多时，从最初发心开始，就以与一切种智相应的作意修习安忍。对于他来说，贪欲之心不会成为障碍，嗔恨不会成为障碍，愚痴不会成为障碍，随眠不会成为障碍，烦恼不会成为障碍，其他会成为菩提障碍的非善法，比如悭吝、恶戒、忿乱之心、懈怠之心、精进微弱之心、散乱之心、邪慧之心、我慢、轻蔑、大我慢、我的我慢、声闻之心、独觉之心，这些也不会成为障碍。那是什么缘故呢？ 善现，这是因为像这样，他了知一切法自性空，并且见到一切法是无、未生、未圆满、未显现的。如果他趣入诸法的体性，那么一切法都是毫无能力的

【英语翻译】
Or a mind of corrupt wisdom, or pride, or contempt, or great pride, or my pride, or the mind of a Hearer, or the mind of a Solitary Buddha, these also will not be an obstacle. Why is that? Subhuti, it is because, like this, he knows that all dharmas are empty of their own nature, and he sees that all dharmas are non-existent, unborn, incomplete, and unmanifest. If he enters into the dharma-nature of dharmas, then he enters with the characteristic of non-action, thinking that all dharmas are without any power. Because he possesses such skillful means, his roots of virtue increase, and he practices the perfection of morality. He practices the perfection of morality and completely ripens sentient beings, and he completely purifies the Buddha-field. Otherwise, apart from practicing the perfection of morality that protects all sentient beings and completely ripens all sentient beings, he does not desire any fruit of morality that is to be enjoyed in samsara. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of patience, from the moment of first generating the mind, he cultivates patience with a mind that is associated with all-knowingness. For him, a mind of desire will not be an obstacle, hatred will not be an obstacle, delusion will not be an obstacle, latent tendencies will not be an obstacle, afflictions will not be an obstacle, other non-virtuous dharmas that become obstacles to enlightenment, such as stinginess, bad morality, a mind of disturbance, a mind of laziness, a mind of little effort, a mind of distraction, a mind of corrupt wisdom, pride, contempt, great pride, my pride, the mind of a Hearer, the mind of a Solitary Buddha, these also will not be an obstacle. Why is that? Subhuti, it is because, like this, he knows that all dharmas are empty of their own nature, and he sees that all dharmas are non-existent, unborn, incomplete, and unmanifest. If he enters into the nature of dharmas, then all dharmas are without any power.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་བྱེད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་གང་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་སྟེ། གོ་ཆ་བརྟན་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན་པ་བརྟན་པས་ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱི་སེམས་མི་བྱེད་དེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རྩི་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་ན་ཡང་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པ་འཕེལ་བར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། མིག་ག

【汉语翻译】
以“无我”之名，以无造作之相而行。彼具如是善巧方便，故于善根增长堪能之波罗蜜多而行。彼行忍辱波罗蜜多，且令有情成熟。佛刹亦令清净。若非如此，则为救度一切有情，及为令有情成熟之故，除行忍辱波罗蜜多外，于忍辱之果，凡于轮回中应受用者，不希求如是之果。 善现，复次，菩萨摩诃萨于行精进波罗蜜多时，从初发心即善为摄持，以具一切种智之作意而精进。铠甲坚固，且胜伏他者亦坚固，故不生懈怠及放逸之心。彼为菩提之义，纵受苦亦不以为意。何以故？善现，谓彼如是知一切法自性空，且见一切法为无、为未生、为未圆满、为未显现。若入诸法之法性，然
一切法乃以无有堪能之“无有”之名，以无造作之相而行。彼具如是善巧方便，故于善根增长，而行精进波罗蜜多。彼行精进波罗蜜多，且令有情成熟。佛刹亦令清净。若非如此，则为救度一切有情，及为令有情成熟之故，除行精进波罗蜜多外，于精进之果，凡于轮回中应受用者，不希求如是之果。 善现，复次，菩萨摩诃萨于行静虑波罗蜜多时，从初发心即善为摄持，以具一切种智之作意而入诸静虑。眼

【英语翻译】
It proceeds with the characteristic of non-fabrication in the name of "no self." Because it possesses such skillful means, it engages in the perfection of patience, which is capable of increasing the roots of virtue. It engages in the perfection of patience and matures sentient beings. It also purifies the Buddha-fields. Otherwise, for the sake of completely saving all sentient beings and for the sake of maturing sentient beings, apart from engaging in the perfection of patience, it does not desire such a result as the result of patience that should be fully enjoyed in samsara. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the perfection of diligence, from the moment of first generating the mind, he takes it up well and exerts diligence with the intention of possessing all-knowingness. Because the armor is firm and the subjugation of others is also firm, he does not generate a mind of laziness and indolence. He does not even consider suffering for the sake of enlightenment. Why is that? Subhuti, it is because he knows that all phenomena are empty of their own nature, and he sees that all phenomena are non-existent, unborn, incomplete, and unmanifest. Even if he enters into the Dharma-nature of phenomena,
All phenomena proceed with the characteristic of non-fabrication in the name of "no ability whatsoever" and "non-existent." Because it possesses such skillful means, it engages in the perfection of diligence, increasing the roots of virtue. It engages in the perfection of diligence and matures sentient beings. It also purifies the Buddha-fields. Otherwise, for the sake of completely saving all sentient beings and for the sake of maturing sentient beings, apart from engaging in the perfection of diligence, it does not desire such a result as the result of diligence that should be fully enjoyed in samsara. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the perfection of meditative concentration, from the moment of first generating the mind, he takes it up well and enters into all the meditative concentrations with the intention of possessing all-knowingness. The eye

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གཟུགས་མཐོང་ན་མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར། མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིག་གི་དབང་པོ་སྡོམ་པས་མ་བསྡམས་པར་གནས་པས་ན་སེམས་ལ་གནས་པའི་བརྣབ་སེམས་དང། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་བསྡམ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མིག་གི་དབང་པོ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་དང༌། སྣས་དྲི་བསྣམས་པ་དང༌། ལྕེས་རོ་མྱངས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་ལ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་གྱི་ཆོས་ཤེས་ནས་མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར། མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྡོམ་པས་མ་བསྡམས་པ་ན་བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་སེམས་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་འགྲོ་བའམ། འགྲེང་བའམ། འདུག་པའམ། ཉལ་བ་དང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ན་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་མི་སྤོང་རྣམ་པར་མི་སྤོང་ཞིང་དེ་ལག་པ་མི་རྒོད་པར་འགྱུར། རྐང་པ་མི་རྒོད་པར་འགྱུར། ཁ་མི་རྩུབ་པར་
འགྱུར། ངག་མི་མང་བར་འགྱུར་ཏེ། མིག་མི་གཡེང་ཞིང་དབང་པོ་མི་གཡེང་བ་དང༌། མི་རྒོད་པ་དང༌། སེམས་མི་གཡོ་བ་དང༌། ལུས་མ་འཁྲུལ་པ་དང༌། སེམས་མ་འཁྲུལ་པ་དང༌། ལུས་ཞི་བ་དང༌། ངག་ཞི་བ་དང༌། སེམས་ཞི་བ་དང༌། ངོ་ལྐོག་མེད་པར་སྤྱོད་ལམ་མ་བཅོས་པ་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ན་བའི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཅི་འདྲ་འདྲས་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། དགང་སླ་བ་དང༌། གསོ་སླ་བ་དང༌། ཆོག་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་དགེ་བ་དང༌། འདུ་འཛི་ཡང་དབེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དང༌། རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་ཡང་མཉམ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང༌། གསོན་པ་དང༌། ཤི་བ་ལ་ཡང་སྙོམས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ལ། མཐོ་དམན་མེད་པ་དང༌། དགྲ་དང་བཤེས་དང༌། ལེགས་པ་དང༌། མི་ལེགས་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བར་གནས་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་གནས་པ་དང༌། སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་པ་དང༌། འདྲེས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་

【汉语翻译】
如果用眼睛看到事物，就不会执著于相状，也不会执著于显现的征兆。因为保持本来的状态，没有用眼根的律仪来约束，为了约束心中存在的贪婪和不悦，以及依附于心的罪恶和不善之法，所以要努力修行，守护眼根。同样，用耳朵听到声音，用鼻子嗅到气味，用舌头尝到味道，用身体接触到所触，以及用意识了知法，就不会执著于相状，也不会执著于显现的征兆。因为保持本来的状态，没有用意识的律仪来约束，为了约束贪婪和不悦，以及依附于心的罪恶和不善之法，所以要努力修行，守护意根。无论是行走、站立、坐卧，还是不说话的时候，也不舍弃等持的状态，不放弃这种状态，这样手就不会粗糙，脚也不会粗糙，口也不会粗暴，话也不会多。眼睛不散乱，诸根不散乱，不粗野，心不摇动，身体不迷惑，心不迷惑，身体寂静，语言寂静，心寂静，没有虚伪，行为不做作，对于食物、饮料、卧具、生病时的医药、以及任何用具，都知足少欲，容易满足，容易养活，知足，行为善良，并且是远离喧嚣的处所。对于得到和得不到，也保持平等，不改变，没有高低之分。对于快乐和痛苦，赞扬和诽谤，名声和无名，活着和死去，也保持平等，不改变，没有高低之分。对于敌人和朋友，好和不好，令人满意和令人不满意，悦耳的声音和不悦耳的声音，混合的和不混合的，也保持平等，不改变，没有高低之分。对于美丽的容貌和丑陋的容貌，都是远离随顺和不随顺的。这是为什么呢？善现，这是因为这个缘故。

【英语翻译】
If one sees forms with the eyes, one will not cling to characteristics, nor will one cling to manifest signs. Because one remains in the natural state, without restraining the sense faculty of the eyes with discipline, one strives to restrain the covetousness and displeasure that dwell in the mind, and the sinful and unwholesome dharmas that depend on the mind, and one guards the sense faculty of the eyes. Similarly, when one hears sounds with the ears, smells odors with the nose, tastes flavors with the tongue, touches tangible objects with the body, and knows dharmas with the mind, one will not cling to characteristics, nor will one cling to manifest signs. Because one remains in the natural state, without restraining the sense faculty of the mind with discipline, one strives to restrain the covetousness and displeasure, and the sinful and unwholesome dharmas that depend on the mind, and one guards the sense faculty of the mind. Whether walking, standing, sitting, lying down, or not speaking, one does not abandon the state of meditative equipoise, one does not forsake this state, so that the hands do not become rough, the feet do not become rough, the mouth does not become harsh, and the speech does not become excessive. The eyes are not distracted, the senses are not distracted, not coarse, the mind is not agitated, the body is not confused, the mind is not confused, the body is peaceful, the speech is peaceful, the mind is peaceful, there is no hypocrisy, behavior is unpretentious, and one is content with whatever food, drink, bedding, medicine for sickness, and utensils are available. Easy to satisfy, easy to nourish, content, virtuous in conduct, and one dwells in a secluded place, far from crowds. One remains equal and unchanging towards gain and loss, without high or low. One remains equal and unchanging towards pleasure and pain, praise and blame, fame and infamy, life and death, without high or low. One remains equal and unchanging towards enemies and friends, good and bad, agreeable and disagreeable, pleasant sounds and unpleasant sounds, mixed and unmixed, without high or low. One is free from conformity and non-conformity towards beautiful and ugly forms. Why is this? Subhuti, it is because of this.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན། དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་བསམ་
གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་གང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་ཤེས་རབ་བསྒོམ་སྟེ། ཤེས་རབ་འཆལ་པར་མི་འགྱུར། གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཀྱང། གཞན་དུ་ན་ས

【汉语翻译】
如同了知一切法以自性空，並且見到一切法是無有的、不生起的、不圓滿的、不顯現成立的。即使趣入於諸法的體性，也以無作的體性趣入，認為一切法是毫無能力的。由於他具有如此的善巧方便，因此以善根增長而行於禪定波羅蜜多。他行於禪定波羅蜜多，並且使有情成熟，使佛土完全清淨。否則，除了為了完全救護一切有情，以及使有情成熟而行於禪定波羅蜜多之外，對於禪定的果報，也就是輪迴中完全受用的那種果報，是沒有希求的。饒益，再者，當菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多的時候，從最初發心開始，就以具有一切相智的作意來修習智慧，智慧不會退失，不會被他人引誘，並且遠離我執和我所執，以及遠離執著於我、有情、命、養育者、士夫、補特伽羅、力生、力子、作者、受者、知者、見者，並且遠離執著於一切空性，成為不變異且無分別。那是什麼緣故呢？饒益，那是因為像這樣，他了知一切法以自性空，並且見到一切法是無有的、不生起的、不圓滿的、不顯現成立的。即使趣入於諸法的法的體性，也以無作的體性趣入，認為一切法是毫無能力的。由於他具有如此的善巧方便，因此以善根增長而行於般若波羅蜜多。他行於般若波羅蜜多，並且使有情成熟，使佛土完全清淨。否則，

【英语翻译】
Likewise, knowing that all phenomena are empty of their own characteristics, and seeing that all phenomena are non-existent, unarisen, incomplete, and unmanifested. Even when engaging in the characteristics of phenomena, one engages with the characteristic of non-action, considering that all phenomena are without any power. Because he possesses such skillful means, he cultivates the perfection of meditation with the increase of virtuous roots. He practices the perfection of meditation and ripens sentient beings, and purifies the Buddha-fields. Otherwise, except for practicing the perfection of meditation for the sake of completely protecting all sentient beings and ripening sentient beings, there is no desire for the fruit of meditation, which is the kind of fruit that is fully enjoyed in samsara. Furthermore, Rabjor, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, from the moment of first generating the mind, he cultivates wisdom with the mindfulness that possesses all aspects of knowledge. Wisdom does not degenerate, is not led astray by others, and is free from clinging to self and clinging to mine, and is free from clinging to self, sentient beings, life, nourisher, person, individual, one born of strength, son of strength, doer, feeler, knower, seer, and is free from clinging to all emptiness, becoming unchanging and without conceptualization. Why is that? Rabjor, it is because, like this, he knows that all phenomena are empty of their own characteristics, and sees that all phenomena are non-existent, unarisen, incomplete, and unmanifested. Even when engaging in the characteristics of the dharmas of phenomena, one engages with the characteristic of non-action, considering that all phenomena are without any power. Because he possesses such skillful means, he cultivates the Perfection of Wisdom with the increase of virtuous roots. He practices the Perfection of Wisdom and ripens sentient beings, and purifies the Buddha-fields. Otherwise,

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཚད་
མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་མཁས་པ་དེས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་སོ། །མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ན་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་བྱེད། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཡོངས་སུ་འདའ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
为了完全救护一切有情，为了使有情完全成熟，除了行般若波罗蜜多之外，对于般若的果，凡是应当在轮回中完全受用的那种果，是没有希求的。 善现，再者，菩萨摩诃萨进入初禅定，进入第二禅定，进入第三禅定，进入第四禅定，进入无量，进入无色定，虽然进入，但不执著那些的异熟果。 这是什么缘故呢？ 这样，他是具有善巧方便的，由于那善巧方便，他了知禅定、无量和无色定那些是自性空的。 了知是无、未生、未圆满和未现成的。 也进入诸法的法性，也进入一切法的行相少许无能为力之性。 他具有那善巧方便，由善法而增长，由善法而增长时，就进入禅定和无色定。 善现，再者，菩萨摩诃萨从初发心开始摄持，具有善巧方便，虽然行于见道和修道所断之道，但不获得预流果。 不获得一来果、不还果和阿罗汉果。 不获得独觉菩提。 这是什么缘故呢？ 这样，他了知一切法是自性空的，并且了知一切法是无、未生、未圆满和未现成的，行于那些菩提分法，并且超越声闻地和独觉地。 善现，这是菩萨摩诃萨的无生法忍。 善现，再者，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多

【英语翻译】
In order to completely protect all sentient beings, and in order to fully ripen sentient beings, other than practicing the Perfection of Wisdom, there is no desire for such a result, whatever result should be fully enjoyed in cyclic existence. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva enters the first dhyana, enters the second dhyana, enters the third dhyana, enters the fourth dhyana, enters the immeasurables, and enters the formless attainments, but does not grasp the fully ripened results of those. Why is that? In this way, he is endowed with skillful means, and due to that skillful means, he knows that those dhyanas, immeasurables, and formless attainments are empty of their own nature. He knows them to be non-existent, unborn, unfulfilled, and unmanifested. He also enters into the dharmata of dharmas, and also enters into the nature of all dharmas as being slightly powerless. He is endowed with that skillful means, and increases through virtuous dharmas, and when increasing through virtuous dharmas, he enters into dhyana and formless attainments. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva, from the time of first generating the mind, is sustained, and being endowed with skillful means, although he practices the path to be abandoned by seeing and meditation, he does not obtain the result of stream-enterer. He does not obtain the result of once-returner, non-returner, and Arhatship. He does not obtain solitary enlightenment. Why is that? In this way, he knows that all dharmas are empty of their own nature, and knows that all dharmas are non-existent, unborn, unfulfilled, and unmanifested, and he practices those limbs of enlightenment, and completely transcends the Hearer's stage and the Solitary Buddha's stage. Subhuti, this is the Bodhisattva Mahasattva's tolerance of the unborn dharmas. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva in the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པར་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌།
སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བར་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། དེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་བཟོད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །ནམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་
པར་མཐོང

【汉语翻译】
行持之时，于八解脱入等至。于次第而住之九等至入等至。修习四圣谛。于空性、无相、无愿入等至，然不获得预流果。一来果与不来果与阿罗汉及自菩提亦不获得。何以故？如是彼知一切法自性空故。知一切法无有且不生故。知一切法未圆满故。知一切法未现证故。又于一切法之法性而趣入，于一切法之行相少分不作而趣入。彼具足彼方便善巧故，诸善法增长，彼诸善法增长者，谓于解脱与三摩地与等至与圣谛与空性与无相与无愿而行持。彼于解脱与三摩地与等至与圣谛与空性与无相与无愿行持时，超越声闻与独觉地。 善现，此是菩萨摩诃萨于不生法忍之授记。善现，复次菩萨摩诃萨亲近如来之十力。亲近四无畏与四无碍解。亲近十八不共佛法。亲近大慈与大悲。乃至未圆满清净佛刹，未圆满成熟有情之间，不获得一切相智。何以故？如是彼知一切法自性空故。见一切法无有且不生且未现证。

【英语翻译】
When practicing, they enter into the eight liberations. They enter into the nine successive stages of meditative absorption. They meditate on the four noble truths. They enter into emptiness, signlessness, and wishlessness, but they do not attain the fruit of stream-enterer. They also do not attain the fruit of once-returner, non-returner, arhatship, or self-awakening. Why is that? It is because they understand that all phenomena are empty of inherent existence. They understand that all phenomena are nonexistent and unarisen. They understand that all phenomena are incomplete. They understand that all phenomena are unmanifest. They also engage in the dharmic nature of all phenomena, and they engage in not making any conceptual constructs of all phenomena. Because they possess that skillful means, they increase in virtuous qualities. Their increase in virtuous qualities means that they practice liberation, samadhi, meditative absorption, the noble truths, emptiness, signlessness, and wishlessness. When they practice liberation, samadhi, meditative absorption, the noble truths, emptiness, signlessness, and wishlessness, they transcend the levels of hearers and solitary realizers. Subhuti, this is the prophecy of the patience of non-arising phenomena for a bodhisattva mahasattva. Furthermore, Subhuti, a bodhisattva mahasattva cultivates familiarity with the ten powers of the Tathagata. They cultivate familiarity with the four fearlessnesses and the four analytical knowledges. They cultivate familiarity with the eighteen unshared qualities of a Buddha. They cultivate familiarity with great love and great compassion. They do not attain omniscience until they have completely purified the Buddha-field and completely matured sentient beings. Why is that? It is because they understand that all phenomena are empty of inherent existence. They see that all phenomena are nonexistent, unarisen, and unmanifest.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། དེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ན་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོ་དག་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་ནི་བློ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོ་དག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་ནི་བློ་དམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མི་གཡོའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལས་མི་གཡོ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལས་མི་གཡོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་
མི་གཡོའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མ

【汉语翻译】
。也应用于一切法的体性，也应用于对一切法的认识的体性不做丝毫的体性。他以善巧方便而以善法增长，他以善法增长时，行于十力、无畏、各别正智、不共佛法、大慈、大悲，清净佛土，也能使众生完全成熟。善现，菩萨摩诃萨应当如是行于般若波罗蜜多。请问。世尊，菩萨摩诃萨如是行于甚深之法，也不执著于完全成熟，是具有殊胜智慧的。世尊说：善现，是这样的，是这样的。菩萨摩诃萨行于如是甚深之法，不执著于完全成熟，是具有殊胜智慧的。那是什么原因呢？善现，因为菩萨摩诃萨不为自性所动。请问。世尊，不为自性所动是什么呢？世尊说：不为无事物所动。善现，凡是说不为自性所动，就是不为色的自性所动。不为受、想、行诸行、识的自性所动。不为处、界、缘起的自性所动。不为布施波罗蜜多的自性所动。不为持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多的自性所动。不为内空、外空、内外空的自性所动。不为无事物的自性到空性的自性所动。不为禅定、无量、无色

【英语翻译】
. It also applies to the nature of all dharmas, and it also applies to the nature of not making the nature of the perception of all dharmas in the slightest. He increases with virtuous dharmas by skillful means, and when he increases with virtuous dharmas, he practices the ten powers, fearlessness, individual perfect wisdom, unmixed Buddha dharmas, great love, and great compassion, purifies the Buddha land, and can also make sentient beings fully mature. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva should practice the Prajnaparamita in this way. Please ask. World Honored One, the Bodhisattva-Mahasattva, even though practicing such profound dharmas, does not cling to complete maturation, is endowed with excellent wisdom. The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. The Bodhisattva-Mahasattva who practices such profound dharmas and does not cling to complete maturation is endowed with excellent wisdom. What is the reason for that? Subhuti, because the Bodhisattva-Mahasattva is not moved by self-nature. Please ask. World Honored One, what is it that is not moved by self-nature? The World Honored One said: It is not moved by non-things. Subhuti, whatever is said to be not moved by self-nature is not moved by the self-nature of form. It is not moved by the self-nature of feeling, thought, formations, and consciousness. It is not moved by the self-nature of the sense bases, realms, and dependent origination. It is not moved by the self-nature of generosity paramita. It is not moved by the self-nature of morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and wisdom paramita. It is not moved by the self-nature of inner emptiness, outer emptiness, and inner-outer emptiness. It is not moved by the self-nature of non-things up to the self-nature of emptiness. It is not moved by meditation, immeasurable, and formless.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བར་ནུས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་དངོས་པོས་དངོས་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བར་ནུས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་དངོས་པོས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བར་ནུས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་འོ་ན་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བར་ནུས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར། དངོས་པོས་ཀྱང་དངོས་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར། དངོས་པོས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མི་འག

【汉语翻译】
也不會偏離於進入禪定的自性。也不會偏離於念住、正斷、神足、根、力、菩提分、八聖道分的自性。也不會偏離於聖諦的自性。也不會偏離於空性三摩地、無相三摩地、無願三摩地的自性。也不會偏離於八解脫、九次第住、神通、三摩地、陀羅尼門的自性。也不會偏離於大慈、大悲的自性。也不會偏離於如來的力、無畏、各別正智、不共佛法的自性。那是什麼緣故呢？善現，因為這些法的自性是無實的。善現，如果認為以無實之法不能現證無實之法而成佛，這就是對方便善巧的顛倒想法。」

提問：「世尊，是什麼呢？以無實之法能夠現證無實之法而成佛嗎？」

世尊回答：「善現，不是這樣的。」

提問：「那麼，以有實之法能夠現證有實之法而成佛嗎？」

世尊回答：「善現，不是這樣的。」

提問：「世尊，那麼，以有實之法能夠現證無實之法而成佛嗎？」

世尊回答：「善現，不是這樣的。」

提問：「世尊，那麼，以無實之法能夠現證無實之法而成佛嗎？」

世尊回答：「善現，不是這樣的。」

提問：「世尊，那麼，如果這樣，以無實之法不能現證無實之法，以有實之法也不能現證有實之法，以有實之法也不能現證無實之法，以無實之法也不能現證有實之

【英语翻译】
It does not deviate from the nature of entering into meditative absorption. It does not deviate from the nature of mindfulness, perfect abandonment, the basis of miraculous power, faculties, powers, branches of enlightenment, and the eightfold noble path. It does not deviate from the nature of the noble truths. It does not deviate from the nature of the samadhi of emptiness, the samadhi of signlessness, and the samadhi of wishlessness. It does not deviate from the nature of the eight liberations, the nine successive abidings, clairvoyance, samadhi, and the gateway to dharanis. It does not deviate from the nature of great love and great compassion. It does not deviate from the nature of the Tathagata's powers, fearlessnesses, individual perfect knowledge, and unmixed Buddha qualities. Why is that? Subhuti, because the nature of these dharmas is unreal. Subhuti, the notion that one cannot awaken to perfect enlightenment through the unreal is a distorted view of skillful means."

The questioner asked, "Bhagavan, what is it? Is it possible to awaken to perfect enlightenment through the unreal?"

The Bhagavan replied, "Subhuti, it is not so."

The questioner asked, "Then, is it possible to awaken to perfect enlightenment through the real?"

The Bhagavan replied, "Subhuti, it is not so."

The questioner asked, "Bhagavan, then, is it possible to awaken to perfect enlightenment through the real to the unreal?"

The Bhagavan replied, "Subhuti, it is not so."

The questioner asked, "Bhagavan, then, is it possible to awaken to perfect enlightenment through the unreal to the unreal?"

The Bhagavan replied, "Subhuti, it is not so."

The questioner asked, "Bhagavan, then, if that is the case, the unreal cannot realize the unreal, the real cannot realize the real, the real cannot realize the unreal, and the unreal cannot realize the real.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་ཐོབ་པ་མ་མཆིས་ཤིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པའམ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་མོད་ཀྱི། རྣམ་པ་བཞིར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ད་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྲོས་པ་དེ་དག་མེད་པས་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །གཟུགས་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །གཟུགས་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ་བདག་
མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །གཟུགས་ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །གཟུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
如果那样，世尊，为了那个，没有获得并且没有现证，或者不会变成一吗？世尊说：现证是有的，但是不是以四种方式现证的。 禀告：世尊，那么现在现证会变成什么样呢？ 世尊说：对于什么既没有事物，也不是没有事物，那样的就是现证。因为在那里没有那些戏论，所以没有戏论，并且远离戏论就是现证，说这是对于现证的邪见。 禀告：世尊，菩萨摩诃萨的戏论是什么？ 世尊说：色是常，或者说无常，这是菩萨摩诃萨的戏论。感受和，知觉和，诸行和，识是常，或者说无常，这是菩萨摩诃萨的戏论。色是乐，或者说痛苦，这是菩萨摩诃萨的戏论。感受和，知觉和，诸行和，识是乐，或者说痛苦，这是菩萨摩诃萨的戏论。色是自我的，或者无我，这是菩萨摩诃萨的戏论。感受和，知觉和，诸行和，识是自我的，或者无我，这是菩萨摩诃萨的戏论。色是寂静的，或者不寂静的，这是菩萨摩诃萨的戏论。感受和，知觉和，诸行和，识是寂静的，或者不寂静的，这是菩萨摩诃萨的戏论。色是应当完全了解的，和不应当完全了解的，这是菩萨摩诃萨的戏论。感受和，知觉和，诸行和，识是应当完全了解的，和不应当完全了解的，这是菩萨摩诃萨的

【英语翻译】
If so, Blessed One, is there no attainment and no realization for that, or will it not become one? The Blessed One said: There is realization, but not in such a way as to realize it in four ways. Asked: Blessed One, then what kind of realization will there be now? The Blessed One said: That which has neither things nor is without things, that is realization. Because there are no such elaborations there, there is no elaboration, and being free from elaboration is realization, saying that this is a wrong view of realization. Asked: Blessed One, what is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva? The Blessed One said: Form is permanent, or impermanent, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Feeling and, perception and, formations and, consciousness are permanent, or impermanent, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Form is happiness, or suffering, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Feeling and, perception and, formations and, consciousness are happiness, or suffering, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Form is self, or selfless, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Feeling and, perception and, formations and, consciousness are self, or selfless, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Form is peaceful, or not peaceful, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Feeling and, perception and, formations and, consciousness are peaceful, or not peaceful, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Form is to be fully understood, and not to be fully understood, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Feeling and, perception and, formations and, consciousness are to be fully understood, and not to be fully understood, this is the elaboration of a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོད་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲས་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བལྟས་ཏེ་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང། རང་བྱང་ཆུབ་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་བལྟས་ཏེ་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
是戏论。蕴、处、界、缘起是常，或者说无常，或者说乐，或者说苦，或者说我，或者说无我，或者说寂静，或者说不寂静，或者说应遍知，或者说非应遍知，这是菩萨摩诃萨的戏论。应遍知苦，这是菩萨摩诃萨的戏论。应断集，应现灭，应修道，这是菩萨摩诃萨的戏论。应行持六波罗蜜多，这是菩萨摩诃萨的戏论。应修内空性，这是菩萨摩诃萨的戏论。应修无事物自性空性直到空性，这是菩萨摩诃萨的戏论。应修四念住，四正断，四神足，诸根，诸力，七菩提分，八圣道分，这是菩萨摩诃萨的戏论。应修四圣谛，四禅，四无量，四无色定，八解脱，九次第住定，止观，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，这是菩萨摩诃萨的戏论。应以知和见观察并超越须陀洹果，这是菩萨摩诃萨的戏论。应以知和见观察并超越一来果，不还果，阿罗汉，独觉菩提，这是菩萨摩诃萨的戏论。应圆满菩萨十地。

【英语翻译】
It is elaboration. The aggregates, sources, realms, and dependent origination are permanent, or impermanent, or happiness, or suffering, or self, or non-self, or peace, or non-peace, or to be fully known, or not to be fully known, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Suffering should be fully known, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Arising should be abandoned, cessation should be manifested, the path should be cultivated, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. The six perfections should be practiced, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. Inner emptiness should be cultivated, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. The emptiness of the nature of no thing should be cultivated up to emptiness, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the faculties, the powers,
the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path should be cultivated, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. The four noble truths, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, calm abiding, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani should be cultivated, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. The fruit of stream-enterer should be observed with knowledge and vision and transcended, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. The fruit of once-returner, the fruit of non-returner, Arhat, solitary enlightenment should be observed with knowledge and vision and transcended, this is the elaboration of a Bodhisattva Mahasattva. The ten Bodhisattva grounds should be perfected.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས

【汉语翻译】
所谓“哦”，是菩萨摩诃萨的戏论。所谓“菩萨无过失地进入”，是菩萨摩诃萨的戏论。所谓“佛刹完全清净”和“有情完全成熟”，是菩萨摩诃萨的戏论。所谓“生起如来的十力”和“生起四无畏”和“生起四无碍解”和“大慈”和“大悲”和“生起十八不共佛法”，是菩萨摩诃萨的戏论。所谓“获得一切种智”，是菩萨摩诃萨的戏论。所谓“断除习气结合的所有的烦恼”，是菩萨摩诃萨的戏论。因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，对于色是常还是无常，不生起戏论。对于乐和苦，以及我与无我，以及寂静与不寂静，以及应遍知与非应遍知，不生起戏论。对于受、想、行、识，是常还是无常，不生起戏论。对于乐和苦，以及我与无我，以及寂静与不寂静，以及应遍知与非应遍知，不生起戏论。对于处、界、缘起，是常还是无常，以及乐和苦，以及我与无我，以及寂静与不寂静，以及应遍知与非应遍知，不生起戏论。对于一切波罗蜜多，以及一切空性，以及三十七菩提分法，是常还是无常，

【英语翻译】
The so-called "Oh" is the play of a Bodhisattva Mahasattva. The so-called "entering without fault as a Bodhisattva" is the play of a Bodhisattva Mahasattva. The so-called "Buddha-fields being completely purified" and "sentient beings being completely ripened" are the play of a Bodhisattva Mahasattva. The so-called "generating the ten powers of the Tathagata" and "generating the four fearlessnesses" and "generating the four analytical knowledges" and "great loving-kindness" and "great compassion" and "generating the eighteen unshared qualities of a Buddha" are the play of a Bodhisattva Mahasattva. The so-called "attaining omniscience" is the play of a Bodhisattva Mahasattva. The so-called "abandoning all afflictions that connect with habitual tendencies" is the play of a Bodhisattva Mahasattva. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not generate proliferation regarding whether form is permanent or impermanent. He does not generate proliferation regarding what is called pleasure and pain, and self and not-self, and peace and non-peace, and what should be fully known and what should not be fully known. He does not generate proliferation regarding whether feeling, perception, formations, and consciousness are permanent or impermanent. He does not generate proliferation regarding what is called pleasure and pain, and self and not-self, and peace and non-peace, and what should be fully known and what should not be fully known. He does not generate proliferation regarding whether the sense bases, elements, and dependent origination are permanent or impermanent, and what is called pleasure and pain, and self and not-self, and peace and non-peace, and what should be fully known and what should not be fully known. Regarding all the perfections, and all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment, whether they are permanent or impermanent,

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཤེས་
པ་དང་མཐོང་བས་བལྟས་ཏེ་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་གཞན་གང་ཡང་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའམ། གང་ལ་འཕྲོ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
以及行为，快乐和痛苦，自我和无我，寂静和不寂静，应该完全了解的和不应该完全了解的，不应生起欢喜。对于圣谛，禅定，无量，无色界的等至，八解脱，次第安住的等至，空性，无相，无愿，神通，三摩地，以及陀罗尼门等应当修习，不应生起欢喜。对于入流果，一来果，不来果，阿罗汉果，以及以自菩提智和见地观察并从中超越，不应生起欢喜。对于圆满菩萨十地，不应生起欢喜。对于菩萨无过失的行持，不应生起欢喜。对于清净佛土，以及成熟一切有情，不应生起欢喜。对于生起如来十力，不应生起欢喜。对于生起四无畏，不应生起欢喜。对于生起四无碍解，不应生起欢喜。对于生起大慈和大悲，不应生起欢喜。对于生起十八不共佛法，不应生起欢喜。对于获得一切种智，不应生起欢喜。对于断除习气相续的一切烦恼，不应生起欢喜。那是什么原因呢？因为自性不会对自性生起欢喜，无事物也不会对无事物生起欢喜。除了自性和无事物之外，没有任何其他的法会生起欢喜，也没有任何可以生起欢喜的对象。善现，就是这样。

【英语翻译】
and actions, happiness and suffering, self and non-self, peace and non-peace, what should be fully understood and what should not be fully understood, one should not generate joy. One should not generate joy towards contemplating the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the successively abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani. One should not generate joy towards observing and transcending the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of arhat, and with self-awakened wisdom and view. One should not generate joy towards perfecting the ten bhumis of a bodhisattva. One should not generate joy towards engaging in the faultless conduct of a bodhisattva. One should not generate joy towards purifying the Buddha-field and fully ripening all sentient beings. One should not generate joy towards generating the ten powers of a Tathagata. One should not generate joy towards generating the four fearlessnesses. One should not generate joy towards generating the four analytical knowledges. One should not generate joy towards generating great love and great compassion. One should not generate joy towards generating the eighteen unshared qualities of a Buddha. One should not generate joy towards attaining omniscience. One should not generate joy towards abandoning all afflictions that connect habitual tendencies. Why is that? Because intrinsic nature does not generate joy in intrinsic nature, and non-things do not generate joy in non-things. Apart from intrinsic nature and non-things, there is no other dharma that generates joy, nor is there any object in which joy can be generated. Subhuti, it is like that.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
བས་ན་གཟུགས་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌།
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྤྲོར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་གཟུགས་སྤྲོས་པ་མ་མཆིས་པ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་སྤྲོས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་གཟུགས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ

【汉语翻译】
因此，色是无戏论的。感受、认识、造作诸行和意识是无戏论的。处、界和缘起是无戏论的。一切波罗蜜多、一切空性和三十七菩提分法是无戏论的。圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、次第止住定、空性、无相、无愿、神通、
三摩地和陀罗尼门是无戏论的。入流果是无戏论的。一来果、不来果和阿罗汉果是无戏论的。独觉菩提是无戏论的。菩萨地是无戏论的。菩萨的无过失是无戏论的。清净佛土和成熟有情是无戏论的。如来的十力是无戏论的。四无畏、四无碍解、大慈和大悲，以及十八不共佛法是无戏论的。一切种智是无戏论的。断除习气相续的烦恼是无戏论的。善现，菩萨摩诃萨应当如此修习无戏论的般若波罗蜜多。善现请问：世尊，如何色无戏论乃至识无戏论？如是类推，如何乃至菩提无戏论？世尊告曰：善现，是故色亦无自性。感受、认识、造作诸行和意识亦无自性。处、界和缘起亦无自性。一切波罗蜜多、一切空性和三十七菩提分法亦

【英语翻译】
Therefore, form is without elaboration. Feeling, perception, formations, and consciousness are without elaboration. The sense bases, the elements, and dependent origination are without elaboration. All the perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment are without elaboration. The noble truths, meditative absorption, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception,
Samadhi and the doors of dharani are without elaboration. The fruit of stream-entry is without elaboration. The fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and arhatship itself are without elaboration. Solitary enlightenment is without elaboration. The bodhisattva grounds are without elaboration. The bodhisattva's faultlessness is without elaboration. Purifying the Buddha-field and ripening sentient beings are without elaboration. The ten powers of the Tathagata are without elaboration. The fearlessnesses, the analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are without elaboration. Omniscience is without elaboration. Abandoning all the afflictions that connect the traces of habit is without elaboration. Subhuti, thus should a bodhisattva mahasattva practice the prajnaparamita that is without elaboration. Subhuti asked: Blessed One, how is it that form is without elaboration, and so on, up to consciousness being without elaboration? Similarly, how is it that even up to enlightenment there is no elaboration? The Blessed One said: Subhuti, thus also, form has no intrinsic nature. Feeling, perception, formations, and consciousness have no intrinsic nature. The sense bases, the elements, and dependent origination have no intrinsic nature. All the perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment also

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་
ངོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་སྤྲོར་མེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྤྲོར་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
没有自性啊！圣谛和禅定和无量和无色界的等至和八解脱和渐次住的九等至和空性和无相和无愿和神通和三摩地和陀罗尼门没有自性啊！入流果没有自性。
一来果和不来果和阿罗汉本身没有自性啊！独觉菩提没有自性啊！菩萨地没有自性啊！菩萨的无过失没有自性啊！清净佛刹和成熟有情没有自性啊！如来的力量和无畏和各别正智和广大的慈爱和广大的悲悯和佛的不共法没有自性啊！一切种智本身没有自性啊！
凡是没有自性的，那就是无戏论，善现，因此色和受和想和行和识是无戏论的。处和界和缘起是无戏论的。一切波罗蜜多和一切空性和菩提分法是无戏论的。圣谛和禅定和无量和无色界的等至和解脱和渐次住的等至和空性和无相和无愿和神通和三摩地和陀罗尼门是无戏论的。入流果和一来果和不来果和阿罗汉本身是无戏论的。独觉菩提是无戏论的。菩萨地是无戏论的。菩萨的无过失是无戏论的。清净佛刹和成熟有情是无戏论的。如是

【英语翻译】
There is no inherent existence! The noble truths, and the dhyanas, and the immeasurables, and the formless attainments, and the eight liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance, and samadhi, and the doors of dharani have no inherent existence! The fruit of stream-enterer has no inherent existence.
The fruit of once-returner, and the fruit of non-returner, and arhatship itself have no inherent existence! Solitary enlightenment has no inherent existence! The bodhisattva grounds have no inherent existence! The faultlessness of a bodhisattva has no inherent existence! Purifying the Buddha-fields and maturing sentient beings have no inherent existence! The powers of the Tathagata, and the fearlessnesses, and the individual perfect knowledges, and great love, and great compassion, and the unmixed qualities of the Buddha have no inherent existence! Omniscience itself has no inherent existence!
Whatever has no inherent existence is non-conceptual elaboration; Subhuti, therefore, form, and feeling, and perception, and formations, and consciousness are non-conceptual elaboration. The sense bases, and the elements, and dependent origination are non-conceptual elaboration. All the perfections and all emptiness and the qualities of the aspects of enlightenment are non-conceptual elaboration. The noble truths, and the dhyanas, and the immeasurables, and the formless attainments, and the liberations, and the successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance, and samadhi, and the doors of dharani are non-conceptual elaboration. The fruit of stream-enterer, and the fruit of once-returner, and the fruit of non-returner, and arhatship itself are non-conceptual elaboration. Solitary enlightenment is non-conceptual elaboration. The bodhisattva grounds are non-conceptual elaboration. The faultlessness of a bodhisattva is non-conceptual elaboration. Purifying the Buddha-fields and maturing sentient beings are non-conceptual elaboration. Thus

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོར་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོར་
མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་གོ །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མམ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མམ་ལམ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་མི་འཇུག །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་མི་འཇུག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ནམ་འབྲས་བུའི་ལམ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་སྟེ། ནམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་བརྒྱད་པའི་ལམ་ཡང་གཞན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ལམ་ཡང་གཞན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་ཞུགས་པའི་ལམ་ཡང་གཞན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ལམ་ཡང་གཞན། ཕྱིར་མི་འོང་བར་ཞུགས་པའི་ལམ་ཡང་
གཞན། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ལམ་ཡང་གཞན། དགྲ་བཅོམ་པར་ཞུགས་པའི་ལམ་ཡང་གཞ

【汉语翻译】
如来十力与，无畏，种种别知，大慈，大悲，以及诸佛不共法，皆是无戏论。一切相智亦是无戏论。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，入于菩萨之无过失。 禀白：世尊，若如是于任何法亦无自性可得，则菩萨摩诃萨以声闻道耶？以独觉道耶？以正等觉道耶？以何道入于菩萨之无过失？ 世尊告曰：善现，菩萨摩诃萨不以声闻道入于菩萨之无过失，不以独觉道入于菩萨之无过失。 善现，如是菩萨摩诃萨学一切道，入于菩萨之无过失。 此如阿罗汉学一切法，入于真实之无过失，然未成办果位之道前，不证得果位。 善现，如是菩萨摩诃萨亦修一切道，入于菩萨之无过失，然未获得金刚喻定前，不证得一切相智。 彼才获得彼定时，立即以具足一刹那之智慧证得一切相智，如是之说是颠倒想之颠倒分别。 禀白：世尊，若如是菩萨摩诃萨圆满修习一切道，入于菩萨之无过失，则世尊，如是第八道亦异，入流道亦异，一来入道亦异，一来道亦异，不来入道亦
异，不来道亦异，阿罗汉入道亦异。

【英语翻译】
The ten powers of the Tathagata, fearlessness, individual perfect knowledge, great loving-kindness, great compassion, and the unmixed qualities of the Buddhas are all without elaboration. The knowledge of all aspects is also without elaboration. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, he enters into the faultlessness of a Bodhisattva. He asked: Blessed One, if there is no inherent nature to be found in any dharma, then by which path does a Bodhisattva-Mahasattva, whether by the path of a Hearer, or by the path of a Solitary Buddha, or by the path of a Perfectly and Fully Awakened Buddha, enter into the faultlessness of a Bodhisattva? The Blessed One said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva does not enter into the faultlessness of a Bodhisattva by the path of a Hearer, nor does he enter into the faultlessness of a Bodhisattva by the path of a Solitary Buddha. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva trains in all paths and enters into the faultlessness of a Bodhisattva. Just as an Arhat trains in all dharmas and enters into the faultlessness of reality, but does not attain the fruit until the path of the fruit is accomplished. Subhuti, likewise, a Bodhisattva-Mahasattva also cultivates all paths and enters into the faultlessness of a Bodhisattva, but does not attain the knowledge of all aspects until the Vajra-like Samadhi is attained. To say that as soon as he attains that Samadhi, he immediately attains the knowledge of all aspects with the wisdom that possesses a single instant is a reversed conception of reversed thought. He asked: Blessed One, if a Bodhisattva-Mahasattva thus completely practices all paths and enters into the faultlessness of a Bodhisattva, then, Blessed One, in this way, the eighth path is also different, the path of entering the stream is also different, the path of entering once-returning is also different, the path of once-returning is also different, the path of entering non-returning is also
different, the path of non-returning is also different, the path of entering Arhatship is also different.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ན། དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་ཡང་གཞན། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཞུགས་པའི་ལམ་ཡང་གཞན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་གཞན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་གཞན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ལམ་དེ་དག་གཞན་དང་གཞན་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བརྒྱད་པའི་ལམ་བསྒྲུབས་ཤིང་བརྒྱད་པར་མི་འགྱུར་རམ། མཐོང་བའི་ལམ་བསྒྲུབས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་རམ། བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྒྲུབས་ཤིང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་མི་འགྱུར་རམ། ཕྱིར་མི་འོང་བར་ཞུགས་པའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བར་མི་འགྱུར་རམ། དགྲ་བཅོམ་པར་ཞུགས་པའམ། དགྲ་བཅོམ་པར་མི་འགྱུར་རམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བསྒྲུབས་ཤིང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བརྒྱད་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པའི་གནས་དང་སྐབས་མ་མཆིས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མ་ལགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་མ་ཆུད་པར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་གནས་མ་མཆིས། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པའི་གནས་མ་མཆིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་མ་ཆུད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་གནས་མ་མཆིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཤིང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་ཆུད་པར་གྱུར་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུན་དུ་ཞ

【汉语翻译】
那，阿罗汉之道也不同，入于独觉佛之道也不同，独觉佛之道也不同，如来应供正等觉佛之道也不同。世尊，如果那些道各不相同，菩萨摩诃萨如何能圆满一切道，而入于菩萨无过失之境？世尊，如果菩萨摩诃萨圆满一切道，那么那些菩萨摩诃萨修习第八道，难道不会变成第八者吗？修习见道，难道不会入于预流果吗？修习修道，难道不会入于一来果，或变成一来者吗？入于不来果，或变成不来者吗？入于阿罗汉果，或变成阿罗汉吗？修习独觉佛之道，难道不会变成独觉佛吗？世尊，菩萨摩诃萨变成第八者之后，就没有入于菩萨无过失之境的处所和机会了，那是不可能的。没有证得菩萨无过失之境，也就不可能获得一切种智。证得预流果，一来果，不来果，阿罗汉果，以及获得独觉菩提之后，就没有入于菩萨无过失之境的处所了。没有证得菩萨无过失之境，也就不可能获得一切种智。世尊，既然如此，菩萨摩诃萨如何能圆满一切道，
而入于菩萨无过失之境，证得菩萨无过失之境后获得一切种智，并完全断除习气所系的烦恼呢？世尊开示道：善现，正是如此，正是如此。菩萨摩诃萨会变成第八者，入于预

【英语翻译】
Now, the path of an Arhat is also different. The path of entering into a Pratyekabuddha is also different. The path of a Pratyekabuddha is also different. The path of a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha is also different. Blessed One, if those paths are different from each other, how can a Bodhisattva Mahasattva completely perfect all paths and enter into the faultless state of a Bodhisattva? Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva completely perfects all paths, wouldn't those Bodhisattva Mahasattvas cultivate the eighth path and become eighth? Wouldn't they cultivate the path of seeing and enter the stream-enterer stage? Wouldn't they cultivate the path of meditation and enter the once-returner stage, or become once-returners? Enter the non-returner stage, or become non-returners? Enter the Arhat stage, or become Arhats? Wouldn't they cultivate the path of a Pratyekabuddha and become Pratyekabuddhas? Blessed One, once a Bodhisattva Mahasattva becomes eighth, there is no place or opportunity to enter the faultless state of a Bodhisattva. That is not possible. Without attaining the faultless state of a Bodhisattva, there is no possibility of attaining omniscience. Having attained the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the state of Arhatship, and having attained Pratyekabuddha enlightenment, there is no place to enter the faultless state of a Bodhisattva. Without attaining the faultless state of a Bodhisattva, there is no possibility of attaining omniscience. Blessed One, since this is the case, how can a Bodhisattva Mahasattva completely perfect all paths,
and enter the faultless state of a Bodhisattva, attain omniscience after attaining the faultless state of a Bodhisattva, and completely abandon all afflictions associated with habitual tendencies? The Blessed One said: Subhuti, it is indeed so, it is indeed so. A Bodhisattva Mahasattva will become eighth, enter the

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའམ། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པའི་གནས་དང་སྐབས་མེད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཆུད་པར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་འདི་སྙེད་མ་ཐོབ་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་ས་བརྒྱད་ལས་ཡོངས་སུ་འདའ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་དང༌། རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པའི་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ། ས་བསྟན་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལས་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ལས་འདས་ནས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བརྒྱད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའོ། །
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་ལམ

【汉语翻译】
获得入流果，以及一来果，以及不来果，或者获得阿罗汉果位，或者获得独觉菩提后，就没有进入菩萨无生法忍的处所和时机了。这不是处所。菩萨没有证得无生法忍，也没有获得一切智智的处所。善现请问：世尊，菩萨摩诃萨没有获得这些道，怎么会没有获得一切智智呢？世尊说：善现，在此，菩萨摩诃萨从最初发心开始，就亲近六波罗蜜多。以智慧和见地超越八地。哪八地呢？白净现观地，种姓地，第八地，见地，薄地，离欲地，作证地，独觉地。从这八种地所示现的智慧和见地中超越出来，仅仅通过了知道道的相状，就能进入菩萨的无生法忍。进入菩萨的无生法忍后，就能彻底断除一切由一切智智的智慧习气所连接的烦恼。为什么呢？善现，因为第八地的智慧和断除，也是菩萨摩诃萨的忍。入流的智慧和断除，也是菩萨摩诃萨的忍。一来果的智慧和断除，也是菩萨摩诃萨的忍。不来果的智慧和断除，也是菩萨摩诃萨的忍。阿罗汉的智慧和断除，也是菩萨摩诃萨的忍。独觉的智慧和断除，也是菩萨摩诃萨的忍。因此，菩萨摩诃萨已经圆满了声闻和独觉的道，并且道

【英语翻译】
achieving the fruit of stream-entry, as well as the fruit of once-returning, and the fruit of non-returning, or attaining the state of an Arhat, or after attaining Pratyekabuddha enlightenment, there is no place or opportunity to enter the faultless state of a Bodhisattva. This is not the place. Without a Bodhisattva comprehending the faultless state, there is also no place to attain the state of omniscience. Subhuti asked: World Honored One, how can a Bodhisattva Mahasattva not attain omniscience without attaining these paths? The World Honored One said: Subhuti, in this, a Bodhisattva Mahasattva, from the moment of first generating the mind, closely cultivates the six perfections. When practicing the six perfections, through knowledge and vision, they completely transcend eight grounds. Which eight? The ground of pure white vision, the ground of lineage, the eighth ground, the ground of vision, the ground of attenuation, the ground of detachment from desire, the ground of accomplished realization, and the ground of the Pratyekabuddha. Having transcended these eight grounds shown by knowledge and vision, merely by knowing the aspects of the path, one enters the faultless state of a Bodhisattva. Having entered the faultless state of a Bodhisattva, one completely abandons all defilements connected by the wisdom imprints of omniscience. Why is that? Subhuti, because the wisdom and abandonment of the eighth ground are also the patience of a Bodhisattva Mahasattva. The wisdom and abandonment of stream-entry are also the patience of a Bodhisattva Mahasattva. The wisdom and abandonment of once-returning are also the patience of a Bodhisattva Mahasattva. The wisdom and abandonment of non-returning are also the patience of a Bodhisattva Mahasattva. The wisdom and abandonment of an Arhat are also the patience of a Bodhisattva Mahasattva. The wisdom and abandonment of a Pratyekabuddha are also the patience of a Bodhisattva Mahasattva. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva has perfected the paths of the Hearers and Pratyekabuddhas, and the path

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་འབྲས་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་གཉིས་པ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་ལས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གང་དང་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དང་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དང་གང་གིས་ལམ་དུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་
གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཞན་ལ་བརྗོད་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། གདགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྒྲ་སྐད་དང་བརྡར་བྱས་པ་གང་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྐད་དང༌། བརྡ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ། ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལམ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལམ་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱོལ་སོང་གི་སྐ

【汉语翻译】
以知晓诸相之智慧，菩萨无过失地进入。菩萨无过失地进入后，完全断除由了知一切相之习气所连接的一切烦恼。 善现，如是菩萨摩诃萨圆满了所有道，现证无上正等菩提，如果实般成为一切有情的近处生活之资粮。 卷六十二 提问： 世尊，声闻道、独觉道和佛道中，哪个是知晓诸相之道的道？ 世尊告曰： 善现，菩萨摩诃萨应清净地修习知晓诸相之自性。 所谓知晓诸相之自性清净，即是指以何种相、何种标志、何种特征被称为道的那些相、那些标志、那些特征，菩萨摩诃萨为了现证菩提，为了现证成佛后无论如何都能被他人知晓，以及为了调伏他人而向他人讲述、开示、宣说、安立、分别。 菩萨摩诃萨为了像了解回声一样了解，应说出、应受持能让三千大千世界知晓的声音和表达方式。 善现，菩萨摩诃萨也应以那种方式圆满所有道。 圆满了知晓所有道之自性后，应了知一切有情之所思。应了知地狱有情之地狱道，应了知因，应了知果，应从地狱道中逆转，也应从因中逆转，也应从果中逆转。应了知旁生之生处有情的旁生之

【英语翻译】
Through the wisdom of knowing the aspects, the Bodhisattva enters without fault. Having entered without fault, the Bodhisattva completely abandons all the afflictions connected by the imprints of knowing all aspects. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva, having perfected all paths, manifestly awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and like a fruit, becomes the near-living sustenance for all sentient beings. Volume Sixty-Two Question: World-Honored One, among the paths of the Hearers, the Solitary Buddhas, and the Buddhas, which is the path of knowing the aspects of the path? The World-Honored One said: Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva should purely cultivate the very nature of knowing the aspects of the path. That which is the purity of knowing the aspects of the path is this: whatever aspects, whatever signs, and whatever characteristics are spoken of as the path, those aspects, those signs, and those characteristics, the Bodhisattva Mahasattva should manifestly awaken to enlightenment, and having manifestly awakened to Buddhahood, in whatever way it may be known by others, and for the sake of taming others, should speak, reveal, proclaim, establish, and differentiate to others. Therefore, the Bodhisattva Mahasattva, in order to know as if knowing an echo, should speak and uphold all such sounds and expressions that would be understood in the three-thousand great-thousand world realm. Subhuti, in that way also, the Bodhisattva Mahasattva should perfect all paths. Having perfected the very nature of knowing all paths, one should know the thoughts of all sentient beings. One should know the path of hell for sentient beings in hell. One should know the cause. One should know the result, and one should turn away from the path of hell, and also turn away from the cause, and also turn away from the result. One should know the animal's

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་གནས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ལམ་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ། འབྲས་བུ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་དེ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ། །མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། གསང་བ་བ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་
པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་ཆེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་སྤོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལེགས་མཐོང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རབ་ལྟའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམ

【汉语翻译】
应当了知生处之道。应当了知因。应当了知果。当从旁生的生处之道中逆转，也当从因中逆转。也当从果中逆转。应当了知阎罗世界的有情众生的阎罗世界之道。应当了知因。应当了知果。也当从阎罗世界之道中逆转，也当从因中逆转。也当从果中逆转。非人，以及大腹行，龙，夜叉，罗刹，阿修罗，迦楼罗，秘密主，持明者，成就者，以及修行者们的道，应当了知。应当了知因。应当了知果。四大天王种族的天神们，以及三十三天神们，以及无诤天神们，以及兜率天神们，以及乐变化天神们，以及他化自在天神们的道，应当了知。应当了知因。应当了知果。梵众天的天神们，以及梵辅天神们，以及大梵天的天神们，以及梵王的天神们的道，应当了知。应当了知因。应当了知果。少光天的天神们，以及无量光天的天神们，以及极光净天的天神们的道，应当了知。应当了知因。应当了知果。少善天的天神们，以及无量善天的天神们，以及遍净天的天神们的道，应当了知。应当了知因。应当了知果。无云天的天神们，以及福生天的天神们，以及广果天的天神们，以及无想有情的有情天神们的道，应当了知。应当了知因。应当了知果。不舍天的天神们，以及不热天的天神们，以及善见天的天神们，以及善现天的天神们，以及色究竟天的天神们的道，应当了知。应当了知因。应当了知果。空无边处的生处的天神们，以及识无边处的生处的天神们，以及无少许处的生处的天神们，以及非想非非想处的生处的天神们

【英语翻译】
One should know the path of the place of birth. One should know the cause. One should know the result. One should reverse from the path of the place of birth of animals, and also reverse from the cause. One should also reverse from the result. One should know the path of the world of Yama for sentient beings in the world of Yama. One should know the cause. One should know the result. One should also reverse from the path of the world of Yama, and also reverse from the cause. One should also reverse from the result. The path of non-humans, as well as great belly-goers, nagas, yakshas, rakshasas, asuras, garudas, secret ones, vidyadharas, accomplished ones, and those who practice, should be known. One should know the cause. One should know the result. The gods of the four great king lineages, as well as the thirty-three gods, as well as the gods of no strife, as well as the gods of Tushita, as well as the gods of delight in transformation, as well as the gods who control the transformations of others, should be known. One should know the cause. One should know the result. The gods of the Brahma host, as well as the gods of Brahma's retinue, as well as the gods of the Brahma assembly, as well as the gods of Great Brahma, should be known. One should know the cause. One should know the result. The gods of lesser light, as well as the gods of immeasurable light, as well as the gods of clear light, should be known. One should know the cause. One should know the result. The gods of lesser virtue, as well as the gods of immeasurable virtue, as well as the gods of increasing virtue, should be known. One should know the cause. One should know the result. The gods of no clouds, as well as the gods born of merit, as well as the gods of great fruit, as well as the gods of sentient beings without perception, should be known. One should know the cause. One should know the result. The gods of non-abandonment, as well as the gods of non-affliction, as well as the gods of good sight, as well as the gods of excellent sight, as well as the gods of Akanishta, should be known. One should know the cause. One should know the result. The gods of the sphere of infinite space, as well as the gods of the sphere of infinite consciousness, as well as the gods of the sphere of nothingness, as well as the gods of the sphere of neither perception nor non-perception

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་
པ་བཅོ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད། གང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད། གང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་དགོད། གང་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་དེ། གང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལ་བསླབས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་འཇུག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱ་བའམ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་འདུས་པ་མེད་དོ། །གསོ

【汉语翻译】
应当了知地的道，应当了知因，应当了知果。应当了知四念住。应当了知四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分。应当了知三解脱门，四禅定，四无量，四无色定，八解脱，九次第住定。应当了知如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法。又以彼等道，应令何众生安住于预流果，彼等即安住于预流果。应令安住于一来果者，彼等即安住于一来果。应令安住于不来果者，彼等即安住于不来果。应令安住于阿罗汉果者，彼等即安住于阿罗汉果。应令安住于独觉菩提者，彼等即安住于独觉菩提。应令安住于菩提者，彼等即安住于菩提。善现，此乃菩萨摩诃萨之道相之了知。于彼等修学，菩萨摩诃萨即入于众生之意乐。入于众生之意乐已，如实宣说正法。彼所宣说之法，亦不唐捐。何以故？谓因此彼极为了知众生之生根故。彼亦善能了知众生之道与非道，死殁与生也。善现，菩萨摩诃萨应如是行般若波罗蜜多。于此般若波罗蜜多中，菩萨摩诃萨所应学之菩提分，或声闻所应学，或独觉所应学之法，无不摄尽也。

【英语翻译】
One should know the path of the earth. One should know the cause. One should know the result. One should know the four mindfulnesses. One should know the four right abandonments, the four legs of miraculous powers, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path. One should know the three doors of liberation, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, and the nine successive abidings in absorption. One should know the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. Also, by those paths, those beings who should be placed in the fruit of stream-entry are placed in the fruit of stream-entry. Those who should be placed in the fruit of once-return are placed in the fruit of once-return. Those who should be placed in the fruit of non-return are placed in the fruit of non-return. Those who should be placed in the state of Arhat are placed in the state of Arhat. Those who should be placed in self-enlightenment are placed in self-enlightenment. Those who should be placed in enlightenment are placed in enlightenment. Subhuti, this is the knowledge of the aspects of the path of a Bodhisattva-Mahasattva. Having trained in these, the Bodhisattva-Mahasattva enters into the thoughts of sentient beings. Having entered into the thoughts of sentient beings, he teaches the Dharma according to reality. That teaching of the Dharma by him does not become fruitless. Why is that? Because he knows very well the faculties of beings. He also knows well the path and non-path of sentient beings, their death and rebirth. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should practice the Perfection of Wisdom in this way. In this Perfection of Wisdom, there is no Dharma that is not included, whether it is a branch of enlightenment that a Bodhisattva-Mahasattva should train in, or that a Hearer should train in, or that a Solitary Buddha should train in.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གང་ལགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའང་མ་ལགས་མི་ལྡན་པའང་མ་ལགས། གཟུགས་མ་མཆིས། བསྟན་དུ་མ་མཆིས། ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྡན་པ་ཡང་མ་
ལགས། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ། གཟུགས་མ་མཆིས་ཤིང་བསྟན་དུ་མ་མཆིས། ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའམ་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའམ་འཇིག་པར་མི་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའམ་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའམ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་གང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་འདི་སྐད་དུ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱམས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐ

【汉语翻译】
啦！世尊，如果这样，菩提之道的法是什么，以及菩提的障碍是什么，那些法全部具有也不是，不具有也不是。没有色，没有指示，没有阻碍。这样没有自性，如果自性唯一，那么菩提之道的法如何能成办菩提呢？世尊，具有也不是，不具有也不是，没有色，也没有指示，没有阻碍，这样没有自性，如果自性唯一，那么对于任何法也没有成办或毁灭。世尊，比如，虚空对于任何法也没有成办或毁灭。世尊，同样，以自性空性的法对于任何法也没有成办或毁灭。世尊说：善现，正是这样，正是这样。以自性空性的法对于任何法也没有成办或毁灭。善现，如果众生不了解以自性空性的法，为了那些众生说这些是菩提之道的法，能获得菩提，这就被认为是颠倒地思考道路。善现，然而，这样，什么是色，什么是受，什么是想，什么是行，什么是识，什么是生处，什么是界，什么是缘起，什么是布施波罗蜜多，什么是戒律波罗蜜多，什么是安忍波罗蜜多，什么是精进波罗蜜多，什么是禅定波罗蜜多，什么是智慧波罗蜜多，什么是内空性，什么是外空性，什么是内外空性，直到无事物的自性空性之间是什么，什么是第一禅，什么是第二禅，什么是第三禅，什么是第四禅，什么是慈爱，什么是悲悯，什么是喜悦，什么是舍弃的平等进入，什么是虚空无边

【英语翻译】
La! Bhagavan, if that is so, what are the dharmas of the path to enlightenment, and what are the obstacles to enlightenment, are all those dharmas entirely possessed or not possessed? There is no form, no indication, no obstruction. Thus, if there is no characteristic, if the characteristic is one, how can the dharmas of the path to enlightenment accomplish enlightenment? Bhagavan, it is neither possessed nor not possessed, there is no form, no indication, no obstruction, thus, if there is no characteristic, if the characteristic is one, then for any dharma there is no accomplishment or destruction. Bhagavan, for example, the sky does not accomplish or destroy any dharma. Bhagavan, similarly, a dharma that is empty of its own characteristic does not accomplish or destroy any dharma. The Bhagavan said: Subhuti, it is just so, it is just so. A dharma that is empty of its own characteristic does not accomplish or destroy any dharma. Subhuti, if sentient beings do not understand a dharma that is empty of its own characteristic, to say for the sake of those beings that these are the dharmas of the path to enlightenment, that they will attain enlightenment, that is considered to be a perverse way of thinking about the path. Subhuti, however, what is form, what is feeling, what is perception, what are formations, what is consciousness, what are sense bases, what are elements, what is dependent origination, what is the perfection of giving, what is the perfection of ethics, what is the perfection of patience, what is the perfection of diligence, what is the perfection of meditation, what is the perfection of wisdom, what is inner emptiness, what is outer emptiness, what is inner and outer emptiness, what is between the emptiness of the nature of non-things, what is the first dhyana, what is the second dhyana, what is the third dhyana, what is the fourth dhyana, what is loving-kindness, what is compassion, what is joy, what is equanimity, what is the absorption of equanimity, what is infinite space

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་
མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་ལྡན་པའང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པའང་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་ཀྱང་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུང་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བསླབས་ནས་ཆོས་ལ་ལ་ནི་མངོན་དུ་བྱའི། ལ་ལ་ནི་མངོན་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་གང་ནི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བསླབས་ཏེ་མངོན་དུ་བྱ། ཆོས་གང་ནི་མངོན་དུ་མི་བྱ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བསླབས་ཏེ་མངོན་དུ་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འཕགས་པའི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པའི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་འཕགས་པའི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཞེས་བགྱི་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་

【汉语翻译】
何为诸蕴的等至，何为无边识处的等至，何为无少许处的等至，何为非想非非想处的等至，何为念住，何为正断，何为神足，何为根，何为力，何为菩提支，何为八支圣道，何为圣谛，何为禅定，何为三解脱门，何为八解脱，何为渐次安住的九等至，何为三摩地，何为陀罗尼门，何为如来十力，何为四无畏，何为四无碍解，何为大慈，何为大悲，何为十八不共佛法，乃至何为一切种智，所有这些法，在此律中，既非具有，亦非不具有。无色，不可见，无障碍，体性一如。如此虽无体性，然如来为摄受众生之故，以世俗谛而宣说，胜义谛中则非也。所有这些，菩萨摩诃萨当以了知与见而修学，如实了知与见而修学后，于某些法应现证，于某些法不应现证。其中，菩萨摩诃萨以了知与见而修学后，应现证何法？不应现证何法耶？声闻与独觉之法，以了知与见而修学后，不应现证。以一切种智之智，应于一切法以一切方式现证。饶益，如是菩萨摩诃萨当于此圣法与律中修学般若波罗蜜多。请问，世尊，所谓圣法与律，圣法与律，以何等量而称为圣法与律？世尊开示

【英语翻译】
What is the attainment of equipoise of the aggregates, what is the attainment of equipoise of the sphere of infinite consciousness, what is the attainment of equipoise of the sphere of no-thing-at-all, what is the attainment of equipoise of the sphere of neither perception nor non-perception, what is mindfulness, what are the right exertions, what are the supports of miraculous power, what are the faculties, what are the powers, what are the branches of enlightenment, what is the eightfold noble path, what are the noble truths, what is meditation, what are the three doors of liberation, what are the eight liberations, what are the nine successive abidings in equipoise, what are the samadhis, what are the doors of dharani, what are the ten powers of the Tathagata, what are the four fearlessnesses, what are the four analytical knowledges, what is great love, what is great compassion, what are the eighteen unshared qualities of a Buddha, and what is all-knowingness? All these dharmas are neither present nor absent in this Dharma-Vinaya. They are formless, invisible, unobstructed, and of one nature. Although they are without nature, the Tathagata speaks of them in conventional terms for the sake of benefiting sentient beings, but not in ultimate terms. All these should be studied by a Bodhisattva Mahasattva with knowledge and vision. Having studied with knowledge and vision, some dharmas should be realized, and some should not be realized. Among them, what dharmas should a Bodhisattva Mahasattva study with knowledge and vision and then realize? What dharmas should not be realized? The dharmas of Shravakas and Pratyekabuddhas should be studied with knowledge and vision, but should not be realized. All dharmas should be realized in all ways by the wisdom of all-knowingness. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva should study the Prajnaparamita in this noble Dharma and Vinaya. Question: Blessed One, by what measure is it called the noble Dharma and Vinaya, the noble Dharma and Vinaya? The Blessed One replied.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། འཇིག་ཆོགས་སུ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྙེམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། མ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ང་རྒྱལ་དང་རྒོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་
འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡ

【汉语翻译】
复次，善现，于此声闻众，及独觉众，及菩萨摩诃萨众，及如来应正等觉众，亦非有贪，亦非离贪。亦非有嗔，亦非离嗔。亦非有痴，亦非离痴。亦非有坏聚见，亦非离坏聚见。亦非有疑，亦非离疑。亦非有戒禁取，亦非离戒禁取。亦非有欲贪及嗔恚，亦非离欲贪及嗔恚。亦非有色贪及无色贪，亦非离色贪及无色贪。亦非有无明，亦非离无明。亦非有慢及掉举，亦非离慢及掉举。亦非有初静虑，亦非离初静虑。亦非有第二静虑，亦非离第二静虑。亦非有第三静虑，亦非离第三静虑。亦非有第四静虑，亦非离第四静虑。亦非有慈，亦非离慈。亦非有悲，亦非离悲。亦非有喜，亦非离喜。亦非有舍，亦非离舍。亦非有空无边处定，亦非离空无边处定。亦非有识无边处定，亦非离识无边处定。亦非有无所有处定，亦非有非想非非想处定，亦非离无所有处定，亦非离非想非非想处定。亦非有念住，亦非离念住。亦非有正断，亦非离正断。亦非有神足，亦非离神足。亦非有根，亦非离根。亦非有力，亦非离力。亦非有菩提分，亦非离菩提分。亦非有八支圣道，亦非离八支圣道。亦非有圣谛，亦非离圣谛。亦非有静虑，亦非离静虑。亦非有无量，亦非离无量。亦非有无色定，亦非离无色定。亦非有解脱，亦非离解脱。亦非有渐次定，亦非离渐次定。亦非有空解脱门，亦非有无相解脱门，亦非有无愿解脱门，亦非有神通，亦非有等持，亦非有陀罗尼门。

【英语翻译】
Furthermore, Subhuti, in this, the assemblies of Hearers, and the assemblies of Solitary Buddhas, and the assemblies of Bodhisattva-Mahasattvas, and the Tathagata Arhats, Perfectly Awakened Ones, are neither possessed of attachment, nor devoid of attachment. They are neither possessed of hatred, nor devoid of hatred. They are neither possessed of delusion, nor devoid of delusion. They are neither possessed of the view of the destructible aggregate, nor devoid of the view of the destructible aggregate. They are neither possessed of doubt, nor devoid of doubt. They are neither possessed of adherence to rules and vows, nor devoid of adherence to rules and vows. They are neither possessed of desire and malice, nor devoid of desire and malice. They are neither possessed of attachment to form and formlessness, nor devoid of attachment to form and formlessness. They are neither possessed of ignorance, nor devoid of ignorance. They are neither possessed of pride and excitement, nor devoid of pride and excitement. They are neither possessed of the first dhyana, nor devoid of the first dhyana. They are neither possessed of the second dhyana, nor devoid of the second dhyana. They are neither possessed of the third dhyana, nor devoid of the third dhyana. They are neither possessed of the fourth dhyana, nor devoid of the fourth dhyana. They are neither possessed of loving-kindness, nor devoid of loving-kindness. They are neither possessed of compassion, nor devoid of compassion. They are neither possessed of joy, nor devoid of joy. They are neither possessed of equanimity, nor devoid of equanimity. They are neither possessed of the absorption of the sphere of infinite space, nor devoid of the absorption of the sphere of infinite space. They are neither possessed of the absorption of the sphere of infinite consciousness, nor devoid of the absorption of the sphere of infinite consciousness. They are neither possessed of the absorption of the sphere of nothingness, nor of the absorption of the sphere of neither perception nor non-perception, nor devoid of the absorption of the sphere of nothingness, nor devoid of the absorption of the sphere of neither perception nor non-perception. They are neither possessed of mindfulness, nor devoid of mindfulness. They are neither possessed of right exertion, nor devoid of right exertion. They are neither possessed of the feet of miraculous power, nor devoid of the feet of miraculous power. They are neither possessed of faculties, nor devoid of faculties. They are neither possessed of powers, nor devoid of powers. They are neither possessed of limbs of enlightenment, nor devoid of limbs of enlightenment. They are neither possessed of the eightfold noble path, nor devoid of the eightfold noble path. They are neither possessed of the noble truths, nor devoid of the noble truths. They are neither possessed of dhyanas, nor devoid of dhyanas. They are neither possessed of immeasurables, nor devoid of immeasurables. They are neither possessed of formless absorptions, nor devoid of formless absorptions. They are neither possessed of liberations, nor devoid of liberations. They are neither possessed of gradual abidings, nor devoid of gradual abidings. They are neither possessed of the emptiness liberation gate, nor of the signless liberation gate, nor of the wishless liberation gate, nor of superknowledges, nor of samadhi, nor of dharani gates.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་དག་གི་ཆོས་འདུལ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཟུགས་མེད་པ། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ།
ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་ལ་བསླབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བས

【汉语翻译】
我不是，分离也不是。如来的十力，无畏，种种清净的智慧，大慈，大悲，以及与十八不共佛法相应也不是，分离也不是。与有为界和无为界相应也不是，分离也不是。因此，他们被称为圣者，这是他们的法和律，因此被称为圣者的法和律。那是什么原因呢？因为就像这样，所有这些法都是无色的，不可见的，无碍的，一个相，就像这样是无相的。它们是无色的，与无色相应也不是，分离也不是。不可见的，与不可见相应也不是，分离也不是。无碍的，与无碍相应也不是，分离也不是。无相的，与无相相应也不是，分离也不是，这就是对不相符的方面和对治的方面产生邪见。善现，这是菩萨摩诃萨们的无色，不可见，
无碍，无相，一个相的波罗蜜多，菩萨摩诃萨应当于此修学。他于此修学后，不会执着任何法的相。善现请问：世尊，那么不应该修学色的相吗？受，想，行，识的相不应该修学吗？处，界，缘起的相不应该修学吗？布施波罗蜜多的相不应该修学吗？持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多的相不应该修学吗？内空性的相不应该修学吗？无事物的自性空性之间的相不应该修学吗？初禅的相不应该修

【英语翻译】
I am not, nor is separation. The ten powers of the Tathagata, fearlessness, various pure wisdoms, great loving-kindness, great compassion, and being endowed with the eighteen unshared qualities of a Buddha, I am not, nor is separation. Being endowed with the conditioned realm and the unconditioned realm, I am not, nor is separation. Therefore, they are called noble ones, this is their Dharma and Vinaya, therefore it is called the Dharma and Vinaya of the noble ones. What is the reason for that? Because, like this, all those dharmas are formless, invisible, unimpeded, of one characteristic, like this, they are characteristicless. They are formless, being endowed with formlessness is also not, nor is separation. Invisible, being endowed with invisibility is also not, nor is separation. Unimpeded, being endowed with unimpededness is also not, nor is separation. Characteristicless, being endowed with characteristiclessness is also not, nor is separation, that is, having wrong views about the incompatible side and the opponent side. Subhuti, this is the formless, invisible, of the Bodhisattva Mahasattvas,
unimpeded, characteristicless, one characteristic perfection of wisdom, the Bodhisattva Mahasattva should train in this. Having trained in this, he will not fixate on any characteristic of dharma. Subhuti asked: World Honored One, then should we not train in the characteristic of form? Should we not train in the characteristics of feeling, perception, volition, and consciousness? Should we not train in the characteristics of the sense bases, elements, and dependent origination? Should we not train in the characteristic of the perfection of generosity? Should we not train in the characteristics of the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom? Should we not train in the characteristic of inner emptiness? Should we not train in the characteristic between the emptiness of the nature of non-things? Should we not train in the characteristic of the first dhyana?

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ླབ་པར་མི་བགྱིའམ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་
མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། འདུ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་མ་འདས་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་མ་ཞུགས་ན། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འ

【汉语翻译】
难道不应学习吗？第二禅定以及第三禅定以及第四禅定的体性难道不应学习吗？大慈的体性难道不应学习吗？大悲以及大喜以及大舍的体性难道不应学习吗？虚空无边处生处的等至以及识无边处生处的等至以及无少许处生处的等至以及非想非非想处生处的等至的体性难道不应学习吗？近念住的体性难道不应学习吗？正断以及神足以及根以及力以及菩提分以及八支圣道的体性难道不应学习吗？空性以及无相以及无愿的等持以及解脱以及渐次安住的等至以及现证以及等持以及陀罗尼门等的体性难道不应学习吗？如来十力以及无畏以及各别正智以及大慈以及大悲的体性难道不应学习吗？十八不共佛法的体性难道不应学习吗？苦圣谛的体性难道不应学习吗？集起以及灭尽以及道圣谛的体性难道不应学习吗？顺应缘起之理以及不顺应缘起之理的体性难道不应学习吗？有为界的体性难道不应学习吗？无为界的体性难道不应学习吗？世尊，如果不对这些法的体性进行学习，世尊，菩萨摩诃萨如何学习一切法的体性，从而超越声闻和独觉的境界？如果不能超越声闻和独觉的境界，又如何能无过失地进入菩萨的境界？如果不能无过失地进入菩萨的境界，又如何能获得一切种智呢？

【英语翻译】
Should we not learn? Should we not learn the characteristics of the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana? Should we not learn the characteristics of great loving-kindness? Should we not learn the characteristics of great compassion, great joy, and great equanimity? Should we not learn the characteristics of the samapatti of the sphere of infinite space, the samapatti of the sphere of infinite consciousness, the samapatti of the sphere of nothingness, and the samapatti of the sphere of neither perception nor non-perception? Should we not learn the characteristics of the mindfulnesses? Should we not learn the characteristics of the right abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path? Should we not learn the characteristics of emptiness, signlessness, wishlessness, samadhi, liberation, the samapatti of gradual abiding, direct knowledge, samadhi, and the doors of dharani? Should we not learn the characteristics of the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great loving-kindness, and great compassion? Should we not learn the characteristics of the eighteen unshared qualities of the Buddha? Should we not learn the characteristics of the noble truth of suffering? Should we not learn the characteristics of the noble truths of origin, cessation, and path? Should we not learn the characteristics of dependent origination in accordance with the law and not in accordance with the law? Should we not learn the characteristics of the conditioned realm? Should we not learn the characteristics of the unconditioned realm? Blessed One, if we do not learn the characteristics of these dharmas, Blessed One, how can a Bodhisattva Mahasattva learn the characteristics of all dharmas and transcend the realms of Hearers and Solitary Buddhas? If one does not transcend the realms of Hearers and Solitary Buddhas, how can one enter the Bodhisattva's realm without fault? If one does not enter the Bodhisattva's realm without fault, how can one attain omniscience?

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་ན། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྐོར་ན་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ལ་ལ་ཞིག་ལ་མཚན་ཉིད་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་བསླབ་པར་ཡང་འགྱུར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་ཅིང་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ་
འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔན་ཆད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་བ་དེ་ཕྱིས་མཚན་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། རབ་འབྱོར་ཆོས་འདི་དག་ནི་སྔན་ཆད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མེད་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དབྱིངས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་ཤིང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ལགས། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡང་མ་ལགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་མཆིས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་མ་མཆིས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་མ་འདས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་མ་ཞུགས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་སོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མ་སྐྱེས་པར་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
འགྱུར། 如果没有获得一切种智，如何转法轮？如果没有转法轮，如何以声闻乘，或缘觉乘，或大乘度脱众生于轮回？世尊开示说： 善现，如果法有自性，那么菩萨摩诃萨也应修学那个自性。一切法无自性且无形，不可指示，无有阻碍，像这样以无自性作为唯一的自性，因此菩萨摩诃萨不应修学自性，也不应修学无自性。为什么呢？因为先前没有自性的，后来不会变成有自性。善现，这些法先前也没有自性，像这样也没有自性，因此菩萨摩诃萨不应修学自性，也不应修学无自性。为什么呢？如来们出现也好，如来们不出现也好，这个无自性的法界是如如安住的，这就被称为对自性的颠倒分别。 请问：世尊，如果像这样一切法没有自性，也没有各别的自性，也没有唯一的自性，那么菩萨摩诃萨如何修学般若波罗蜜多呢？世尊，如果没有修学般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨就不能超越声闻地或缘觉地。如果没有超越声闻地或缘觉地，菩萨摩诃萨就不能进入菩萨的无过失地。如果没有进入菩萨的无过失地，菩萨摩诃萨就不能生起无生法忍。如果没有生起无生法忍，就不能成就神通。如果没有成就菩萨的神通，那么佛陀

【英语翻译】
Gyur. If one has not attained omniscience, how can one turn the wheel of Dharma? If one does not turn the wheel of Dharma, how can one liberate beings from samsara through the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, or the Great Vehicle? The Blessed One said: Subhuti, if there were any characteristics in the Dharma, then Bodhisattvas, great beings, would also have to train in those characteristics. But all dharmas are without characteristics and without form, they cannot be pointed out, and they are without obstruction. Thus, since the only characteristic is the absence of characteristics, Bodhisattvas, great beings, should not train in characteristics, nor should they train in the absence of characteristics. Why is that? Because what was previously without characteristics will not later become characterized. Subhuti, these dharmas have always been without characteristics, and since they are thus without characteristics, Bodhisattvas, great beings, should not train in characteristics, nor should they train in the absence of characteristics. Why is that? Whether the Tathagatas appear or do not appear, this realm of non-characteristics remains as it is. To say that it is a false conception of characteristics. Asked: Blessed One, if it is so that all dharmas have no characteristics, and there are neither different characteristics nor a single characteristic, then how can Bodhisattvas, great beings, cultivate the Perfection of Wisdom? Blessed One, if the Perfection of Wisdom is not cultivated, then Bodhisattvas, great beings, will not be able to transcend the Hearer's stage or the Solitary Buddha's stage. If they do not transcend the Hearer's stage or the Solitary Buddha's stage, then Bodhisattvas, great beings, will not be able to enter the faultless state of a Bodhisattva. If they do not enter the faultless state of a Bodhisattva, then Bodhisattvas, great beings, will not be able to generate tolerance for the unborn dharmas. If they do not generate tolerance for the unborn dharmas, then they will not be able to accomplish the superknowledges. If the Bodhisattva's superknowledges are not accomplished, then the Buddhas

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱི་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བར་མི་ནུས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བགྱིས་པར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་
པར་མི་ནུས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མ་བགྱིས་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་ནུས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྐོར་བར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོང་པར་མི་ནུས་སོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་མི་ནུས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དང་པོ་ལ་དགོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་ལ་དགོད་པར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའང་མ་ཡིན། མཚན་ཉིད་གཅིག་པའམ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། དེ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒོམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །གསོལ་པ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ་སྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་བའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་
རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་

【汉语翻译】
的刹土完全清净，也不能使有情完全成熟。没有使佛的刹土完全清净，也没有使有情完全成熟，就不能获得一切种智。没有获得一切种智，就不能转法轮。没有转法轮，就不能使有情安住于入流果。不能使有情安住于一来果、不来果和阿罗汉果。不能使有情安住于自菩提。不能使有情安住于无上正等觉。不能使有情安住于从布施产生的福德的最初行为。不能使有情安住于从持戒产生的福德的事物，以及从禅修产生的福德的事物。世尊说：善现，正是这样，正是这样。善现，一切法都是无自性的，也不是自性各异，也不是自性相同或不相同。禀告说：如果一切法都没有自性，那么如何修习般若波罗蜜多呢？世尊说：善现，菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多，也不是自性各异，也不是自性相同。善现，修习无自性，就是菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多。禀告说：那么如何修习无自性，才是修习般若波罗蜜多呢？世尊说：观一切法为寂灭，就是修习般若波罗蜜多。禀告说：世尊，如何观一切法为寂灭才是修习般若波罗蜜多呢？世尊说：观色为寂灭就是修习般若波罗蜜多。感受、想、行以及识，观这些为寂灭就是

【英语翻译】
one's field completely pure, nor can one bring sentient beings to complete maturity. Without making the Buddha's field completely pure and without bringing sentient beings to complete maturity, one cannot attain omniscience. Without attaining omniscience, one cannot turn the wheel of Dharma. Without turning the wheel of Dharma, one cannot establish sentient beings in the fruit of stream-entry. One cannot establish them in the fruit of once-returner, non-returner, and arhat. One cannot establish them in self-awakening. One cannot establish them in unsurpassed, perfect, and complete awakening. One cannot establish sentient beings in the first act of merit arising from generosity. One cannot establish them in the object of merit arising from discipline, and the object of merit arising from meditation. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, all dharmas are without characteristics, and they are neither different characteristics, nor the same or not the same characteristics. He asked: If all dharmas have no characteristics, how can one cultivate the perfection of wisdom? The Blessed One said: Subhuti, the cultivation of the perfection of wisdom by a Bodhisattva Mahasattva is neither different characteristics nor the same characteristics. Subhuti, cultivating without characteristics is the cultivation of the perfection of wisdom by a Bodhisattva Mahasattva. He asked: How is it that cultivating without characteristics becomes the cultivation of the perfection of wisdom? The Blessed One said: To contemplate all dharmas as being utterly extinguished is the cultivation of the perfection of wisdom. He asked: Blessed One, how is it that contemplating all dharmas as being utterly extinguished is the cultivation of the perfection of wisdom? The Blessed One said: To contemplate form as being utterly extinguished is the cultivation of the perfection of wisdom. Feeling, perception, formation, and consciousness, to contemplate these as being utterly extinguished is

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། མིག་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །གཟུགས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་
འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མ་རིག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། 

【汉语翻译】
是修习般若波罗蜜多。观想眼睛坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想耳朵和鼻子和舌头和身体和意识坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想色坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想声音和气味和味道和触觉和法坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想眼识坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想耳识和鼻识和舌识和身识和意识坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想眼的聚集而接触坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想耳朵的聚集而接触和鼻子的聚集而接触和舌头的聚集而接触和身体的聚集而接触和意识的聚集而接触坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想眼的聚集而接触的因缘所生之感受坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想耳朵的聚集而接触的因缘所生之感受和鼻子的聚集而接触的因缘所生之感受和舌头的聚集而接触的因缘所生之感受和身体的聚集而接触的因缘所生之感受和意识的聚集而接触的因缘所生之感受坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想地的界坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想水的界和火的界和风的界和虚空的界和识的界坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想缘起坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想无明坏灭是修习般若波罗蜜多。 观想诸行和识和名和

【英语翻译】
It is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of the eye is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of the ear, nose, tongue, body, and mind is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of form is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of sound, smell, taste, touch, and phenomena is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of eye consciousness is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of eye contact is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of feeling born from eye contact is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of feeling born from ear contact, feeling born from nose contact, feeling born from tongue contact, feeling born from body contact, and feeling born from mind contact is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of the earth element is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of dependent origination is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of ignorance is the practice of the Perfection of Wisdom. Contemplating the disintegration of volitional formations, consciousness, name, and

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་སྒོམ་པའོ། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །བླང་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །དོར་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །བྱམས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱོ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌།
ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། 

【汉语翻译】
色和，六处和，触和，受和，爱和，取和，有和，生和，老死如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 忧恼等如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 舍弃如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 抛弃如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 初禅如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 第二禅和，第三禅和，第四禅如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 慈如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 大悲和，喜和，舍如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 空无边处的等至如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 识无边处的等至和，无少许处的等至和，非有想非无想处的等至如是修习如是入定如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 忆念佛陀如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 忆念法和，忆念僧伽和，忆念戒律和，忆念戒律和，忆念布施和，忆念天和，忆念厌离和，忆念出入息和，忆念死亡和，
忆念身体的形相如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 忆念无常如是修习如是坏灭，是修习般若波罗蜜多。 忆念痛苦和，忆念无我和，忆念不净和，忆念无事物和，

【英语翻译】
Form and, the six sense sources and, contact and, feeling and, craving and, grasping and, existence and, birth and, aging and death, thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. Sorrow and so forth, thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. Abandoning thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. Discarding thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. The first dhyana thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. The second dhyana and, the third dhyana and, the fourth dhyana thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. Loving-kindness thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. Great compassion and, joy and, equanimity thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. The samadhi of the sphere of infinite space thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. The samadhi of the sphere of infinite consciousness and, the samadhi of the sphere of nothingness and, the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception thus contemplating, thus entering into samadhi, thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. Recollecting the Buddha thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. Recollecting the Dharma and, recollecting the Sangha and, recollecting morality and, recollecting morality and, recollecting generosity and, recollecting the deities and, recollecting renunciation and, recollecting breathing in and out and, recollecting death and,
Recollecting the form of the body thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. Contemplating impermanence thus contemplating, thus destroying, is contemplating the Perfection of Wisdom. Contemplating suffering and, contemplating selflessness and, contemplating impurity and, contemplating the absence of things and,

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཞེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མ་ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་
མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ར

【汉语翻译】
我的认识，有情的认识，命的认识，生的认识，养育的认识，士夫的认识，补特伽罗的认识，势力生的认识，势力子的认识，作者的认识，感受者的认识，知者的认识，见者的认识，如是观修而令灭尽，是修习般若波罗蜜多。常的认识，如是观修而令灭尽，是修习般若波罗蜜多。无常的认识，乐的认识，痛苦的认识，我的认识，无我的认识，如是观修而令灭尽，是修习般若波罗蜜多。寂静的认识，不寂静的认识，如是观修而令灭尽，是修习般若波罗蜜多。念住如是观修而令灭尽，是修习般若波罗蜜多。正断，神足，根，力，菩提分，道，如是观修而令灭尽，是修习般若波罗蜜多。空性，无相，无愿，如是观修而令灭尽，是修习般若波罗蜜多。八解脱，渐次安住的九等至，如是观修而令灭尽，是修习般若波罗蜜多。有寻有伺的等持，无寻唯伺的等持，无寻无伺的等持，如是观修而令灭尽，是修习般若波罗蜜多。苦圣谛如是观修而令灭尽，是修习般若波罗蜜多。集圣谛，灭圣谛，道圣谛，如是观修而令灭尽，是修习般若波罗蜜多。知苦，知集，知灭，知道，如是观修而令灭尽，是修习般若波罗蜜多。

【英语翻译】
My perception, the perception of sentient beings, the perception of life, the perception of birth, the perception of nourishment, the perception of a man, the perception of a person, the perception of power-born, the perception of power-child, the perception of the doer, the perception of the feeler, the perception of the knower, the perception of the seer, thus contemplating and destroying them is the cultivation of the Perfection of Wisdom. The perception of permanence, thus contemplating and destroying it is the cultivation of the Perfection of Wisdom. The perception of impermanence, the perception of happiness, the perception of suffering, the perception of self, the perception of non-self, thus contemplating and destroying them is the cultivation of the Perfection of Wisdom. The perception of peace, the perception of non-peace, thus contemplating and destroying them is the cultivation of the Perfection of Wisdom. The mindfulness, thus contemplating and destroying it is the cultivation of the Perfection of Wisdom. The right abandonment, the magical feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the path, thus contemplating and destroying them is the cultivation of the Perfection of Wisdom. Emptiness, signlessness, wishlessness, thus contemplating and destroying them is the cultivation of the Perfection of Wisdom. The eight liberations, the nine successive abidings, thus contemplating and destroying them is the cultivation of the Perfection of Wisdom. Samadhi with investigation and analysis, samadhi without investigation but only analysis, samadhi without investigation and analysis, thus contemplating and destroying them is the cultivation of the Perfection of Wisdom. The noble truth of suffering, thus contemplating and destroying it is the cultivation of the Perfection of Wisdom. The noble truth of origin, the noble truth of cessation, the noble truth of the path, thus contemplating and destroying them is the cultivation of the Perfection of Wisdom. Knowing suffering, knowing origin, knowing cessation, knowing the path, thus contemplating and destroying them is the cultivation of the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཟད་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། འདྲིས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་
པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་བ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རང་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའ

【汉语翻译】
修习度，是修习般若波罗蜜多。了知灭尽修习而坏灭，是修习般若波罗蜜多。了知不生，以及了知法，以及了知随行，以及了知世俗，以及了知亲近，以及了知如语，修习而坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习布施波罗蜜多而坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习持戒波罗蜜多，以及修习忍辱波罗蜜多，以及修习精进波罗蜜多，以及修习禅定波罗蜜多，以及修习般若波罗蜜多而坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习内空性而坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习无事物自性空性之间而坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习六神通而坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习所有等持而坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习所有陀罗尼门而坏灭，是修习般若波罗蜜多。修习如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲而

【英语翻译】
Practicing the perfections is practicing the Prajñāpāramitā. Knowing cessation, practicing and destroying is practicing the Prajñāpāramitā. Knowing non-arising, and knowing the Dharma, and knowing following, and knowing conventional truth, and knowing familiarity, and knowing literal meaning, practicing and destroying is practicing the Prajñāpāramitā. Practicing the Perfection of Generosity and destroying is practicing the Prajñāpāramitā. Practicing the Perfection of Discipline, and practicing the Perfection of Patience, and practicing the Perfection of Diligence, and practicing the Perfection of Meditation, and practicing the Perfection of Wisdom and destroying is practicing the Prajñāpāramitā. Practicing inner emptiness and destroying is practicing the Prajñāpāramitā. Practicing between the emptiness of the nature of non-things and destroying is practicing the Prajñāpāramitā. Practicing the six superknowledges and destroying is practicing the Prajñāpāramitā. Practicing all samādhis and destroying is practicing the Prajñāpāramitā. Practicing all dhāraṇī gates and destroying is practicing the Prajñāpāramitā. Practicing the ten powers of the Tathāgata, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and great loving-kindness, and great compassion and

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འདྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་བླང་བ་དང་དོར་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་

【汉语翻译】
哦！断除所有由习气连接的烦恼，对之进行如理作意，令其灭尽，就是修习般若波罗蜜多。 善现请问：世尊，如何对色进行如理作意，令其灭尽，才是修习般若波罗蜜多？如何对受、想、诸行、识进行如理作意，令其灭尽，才是修习般若波罗蜜多？如何对诸处、界、缘起进行如理作意，令其灭尽，才是修习般若波罗蜜多？如何对取舍进行如理作意，令其灭尽，才是修习般若波罗蜜多？如何对初禅、二禅、三禅、四禅、慈、悲、喜、舍、空无边处等持、识无边处等持、无所有处等持、非想非非想处等持进行如理作意，令其灭尽，才是修习般若波罗蜜多？如何对佛随念、法随念、僧随念、戒随念、施随念、天随念、生随念、入出息随念、死随念、身体相随念进行如理作意，令其灭尽，才是修习般若波罗蜜多？如何对无常想、痛苦想、无我想、不净想、无物想、我之想、有情之想、命之想、生之想、养育之想、士夫之想、补特伽罗之想、力生之想、力士之想、作者之想、受者之想、知者之想、见者

【英语翻译】
O! To abandon all afflictions connected by habitual imprints, to cultivate them thoroughly, and to cause them to cease is to cultivate the Perfection of Wisdom. Subhuti asked: "Bhagavan, how does one cultivate form thoroughly, causing it to cease, in order to cultivate the Perfection of Wisdom? How does one cultivate feeling, perception, formations, and consciousness thoroughly, causing them to cease, in order to cultivate the Perfection of Wisdom? How does one cultivate the sense bases, elements, and dependent origination thoroughly, causing them to cease, in order to cultivate the Perfection of Wisdom? How does one cultivate taking and abandoning thoroughly, causing them to cease, in order to cultivate the Perfection of Wisdom? How does one cultivate the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the attainment of the sphere of infinite space, the attainment of the sphere of infinite consciousness, the attainment of the sphere of nothingness, and the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception thoroughly, causing them to cease, in order to cultivate the Perfection of Wisdom? How does one cultivate the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, the recollection of the Sangha, the recollection of morality, the recollection of generosity, the recollection of the deities, the recollection of birth, the recollection of the in-and-out breathing, the recollection of death, and the recollection of the aspects of the body thoroughly, causing them to cease, in order to cultivate the Perfection of Wisdom? How does one cultivate the perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of selflessness, the perception of impurity, the perception of non-entity, the perception of self, the perception of sentient beings, the perception of life, the perception of birth, the perception of nourishment, the perception of a man, the perception of a person, the perception of strength-born, the perception of a strong man, the perception of a maker, the perception of a feeler, the perception of a knower, and the perception of a seer

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མ་ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་རྟོག་པ་དང་བཅས། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། འདྲིས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་

【汉语翻译】
对“有”的观念进行修习并使其消亡，这是修习般若波罗蜜多。如何修习常的观念、无常的观念、乐的观念、苦的观念、我的观念、无我的观念、寂静的观念、不寂静的观念，并使其消亡，这是修习般若波罗蜜多。如何修习菩提之道的诸法并使其消亡，这是修习般若波罗蜜多。如何修习空性、无相、无愿三摩地、八解脱、九次第住等持，并使其消亡，这是修习般若波罗蜜多。如何修习有寻有伺三摩地、无寻唯伺三摩地、无寻无伺三摩地，并使其消亡，这是修习般若波罗蜜多。如何修习苦圣谛、集圣谛、灭圣谛、道圣谛，以及知苦、知集、知灭、知道、知尽、知法、知随行、知世俗、知习近、知如声，并使其消亡，这是修习般若波罗蜜多。如何修习一切波罗蜜多、一切空性，并使其消亡，这是修习般若波罗蜜多。如何修习六神通、一切三摩地、一切陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法，并使其消亡，这是修习般若波罗蜜多。如何修习预流果、一来果、不来果、阿罗汉

【英语翻译】
To cultivate the notion of "being" and cause it to perish is to cultivate the Perfection of Wisdom. How is it that cultivating the notions of permanence, impermanence, happiness, suffering, self, non-self, peace, and non-peace, and causing them to perish, is cultivating the Perfection of Wisdom? How is it that cultivating the dharmas of the path to enlightenment and causing them to perish is cultivating the Perfection of Wisdom? How is it that cultivating emptiness, signlessness, wishlessness samadhi, the eight liberations, the nine successive abidings of meditative absorption, and causing them to perish, is cultivating the Perfection of Wisdom? How is it that cultivating samadhi with investigation and analysis, samadhi with only analysis and no investigation, and samadhi with neither investigation nor analysis, and causing them to perish, is cultivating the Perfection of Wisdom? How is it that cultivating the noble truth of suffering, the noble truth of the origin, the noble truth of cessation, the noble truth of the path, and knowing suffering, knowing the origin, knowing cessation, knowing the path, knowing exhaustion, knowing the dharma, knowing the subsequent conduct, knowing the conventional, knowing familiarity, knowing as sound, and causing them to perish, is cultivating the Perfection of Wisdom? How is it that cultivating all the perfections and all emptiness, and causing them to perish, is cultivating the Perfection of Wisdom? How is it that cultivating the six superknowledges, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and causing them to perish, is cultivating the Perfection of Wisdom? How is it that cultivating the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the Arhat

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་
འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །བླང་བ་དང་དོར་བ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌

【汉语翻译】
您与，自生菩提与，一切相智您之间的，如何才能断除习气结合的一切烦恼，修习，灭尽，是修习般若波罗蜜多？世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，不应修习色是实有之物。受、想、行、识，不应修习是实有之物。十二处、十八界、十二缘起，不应修习是实有之物。取和舍，不应修习是实有之物。初禅、二禅、三禅、四禅、慈、悲、喜、舍、空无边处定、识无边处定、无所有处定、非想非非想处定，不应修习是实有之物。念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天、念生、念入出息、念死、念身相，不应修习是实有之物。无常想、痛苦想、无我想、不净想、无物想、我之想、有情之想、命之想、生之想、养育之想、士夫之想、补特伽罗之想、力生之想、童子之想、作者之想、感受者之想、知者之想、见者之想，不应修习是实有之物。常之想、无常之想、乐之想、

【英语翻译】
You, self-arisen bodhi, and the all-knowingness between you, how can one completely abandon, cultivate, and destroy all the afflictions that combine with habitual tendencies? Is it the cultivation of Prajnaparamita? The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, he should not meditate on form as something real. Feeling, perception, formations, and consciousness, he should not meditate on them as something real. The twelve ayatanas, the eighteen dhatus, and the twelve links of dependent origination, he should not meditate on them as something real. Taking and abandoning, he should not meditate on them as something real. The first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the samadhi of the sphere of infinite space, the samadhi of the sphere of infinite consciousness, the samadhi of the sphere of nothingness, the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception, he should not meditate on them as something real. Recollection of the Buddha, recollection of the Dharma, recollection of the Sangha, recollection of morality, recollection of generosity, recollection of the gods, recollection of birth, recollection of breathing in and out, recollection of death, recollection of the aspects of the body, he should not meditate on them as something real. The perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of selflessness, the perception of unattractiveness, the perception of non-existence, the perception of self, the perception of sentient beings, the perception of life, the perception of birth, the perception of nourishment, the perception of a man, the perception of a person, the perception of strength-born, the perception of a youth, the perception of a maker, the perception of a feeler, the perception of a knower, the perception of a seer, he should not meditate on them as something real. The perception of permanence, the perception of impermanence, the perception of happiness,

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
། སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མ་ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། འདྲིས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྒོམ་མོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་མེད་ད

【汉语翻译】
不應修習將痛苦之想、我之想、無我之想、寂靜之想、不寂靜之想視為實有。不應修習將菩提分法諸法視為實有。不應修習將空性、無相、無願之等持，八解脫，九次第住等持視為實有。不應修習將有尋有伺之等持，無尋唯伺之等持，無尋無伺之等持視為實有。不應修習將苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦，知苦、知集、知滅、知道，知盡、知不生，知法、隨行知，世俗知、串習知、如語知視為實有。不應修習將一切波羅蜜多，一切空性視為實有。不應修習將六神通，一切等持，一切陀羅尼門，如來十力，四無畏，四無礙解，大慈、大悲，十八不共佛法視為實有。不應修習將入流果、一來果、不還果、阿羅漢，獨覺，乃至一切相智，斷除一切習氣之連結煩惱視為實有。何以故？善現！以實有想者，無有修習般若波羅蜜多。以實有想者，無有修習靜慮波羅蜜多，精進波羅蜜多，安忍波羅蜜多，持戒波羅蜜多，布施波羅蜜多。

【英语翻译】
One should not meditate on considering the perception of suffering, the perception of self, the perception of no-self, the perception of peace, the perception of non-peace as truly existent. One should not meditate on considering all the dharmas of the aspects of enlightenment as truly existent. One should not meditate on considering emptiness, signlessness, wishlessness samadhi, the eight liberations, the nine successive abiding samadhis as truly existent. One should not meditate on considering samadhi with investigation and analysis, samadhi with only analysis without investigation, samadhi without investigation and without analysis as truly existent. One should not meditate on considering the noble truth of suffering, the noble truth of origin, the noble truth of cessation, the noble truth of the path, knowing suffering, knowing origin, knowing cessation, knowing the path, knowing exhaustion, knowing non-arising, knowing dharma, knowing following, knowing conventional truth, knowing familiarity, knowing literal truth as truly existent. One should not meditate on considering all perfections and all emptiness as truly existent. One should not meditate on considering the six superknowledges, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of the Buddha as truly existent. One should not meditate on considering the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, solitary enlightenment, up to the all-knowingness, abandoning all afflictions that connect habitual tendencies as truly existent. Why is that? Subhuti, for one with the perception of truly existent things, there is no meditation on the Perfection of Wisdom. For one with the perception of truly existent things, there is no meditation on the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, the Perfection of Generosity.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་
སྤངས་པའི་བར་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དངོས་པོ་ལ་འདི་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བར་འདི་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པས། གང་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་ཐར་པ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ནི་སྦྱིན་པའང་མེད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་མེད། བཟོད་པ་ཡང་མེད། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་མེད། བསམ་གཏན་ཡང་མེད། ཤེས་རབ་ཀྱང་མེད། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་ན། དེ་ཐར་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བ་ལས་འོང༌། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མཆིས་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་ཅི་ལགས། དངོས་པོ་མ་མཆིས་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པའོ། །མི་གཉིས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །བླང་བ་དང་དོར་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་
སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
对于具有事物概念的人来说，在断除所有习气结合的烦恼之前是没有的。那是什么缘故呢？就像这样，他对事物执着于“这是我”这样的两种极端。布施和，戒律和，忍辱和，精进和，禅定和，智慧和，在断除所有习气结合的烦恼之前，执着于“这是我”这样的两种极端。凡是执着于两种极端的人，就没有解脱。那是什么缘故呢？善现，对于具有事物概念的人来说，就没有布施，也没有戒律，也没有忍辱，也没有精进，也没有禅定，也没有智慧。在断除所有习气结合的烦恼之前，如果没有完全了解，那么他怎么能期望获得解脱呢？提问：世尊，什么是“有事物”？什么又是“没有事物”？世尊回答说：善现，二者是事物存在的，不二者是事物不存在的。提问：世尊，什么是“二”呢？世尊回答说：善现，色蕴的观念是二，受和，想和，行和，识的观念是二，十二处和，十八界和，十二缘起的观念是二，取和舍的观念是二，初禅和，二禅和，三禅和，四禅和，慈和，悲和，喜和，舍和，空无边处等持和，识无边处等持和，无所有处等持和，非想非非想处等持的观念是二，忆念佛和，忆念法和，忆念僧伽和，

【英语翻译】
For those who have a concept of things, there is no cessation until all afflictions of habitual connection are abandoned. Why is that? Like this, they are attached to the two extremes of saying, "This is me" regarding things. Giving and, discipline and, patience and, diligence and, meditation and, wisdom and, before abandoning all afflictions of habitual connection, they become attached to the two extremes of saying, "This is me." Whoever becomes attached to the two extremes, there is no liberation for them. Why is that? Subhuti, for those who have a concept of things, there is no giving, no discipline, no patience, no diligence, no meditation, and no wisdom. If there is no complete understanding before abandoning all afflictions of habitual connection, how can one expect to attain liberation? Question: Blessed One, what is meant by "having things"? What is meant by "not having things"? The Blessed One replied: Subhuti, two are the existence of things, and non-duality is the non-existence of things. Question: Blessed One, what is "two"? The Blessed One replied: Subhuti, the concept of form aggregate is two, feeling and, perception and, formation and, the concept of consciousness are two, the sense bases and, the realms and, the concept of dependent origination are two, the concept of taking and abandoning are two, the first dhyana and, the second dhyana and, the third dhyana and, the fourth dhyana and, loving-kindness and, compassion and, joy and, equanimity and, the samadhi of infinite space and, the samadhi of infinite consciousness and, the samadhi of nothingness and, the concept of the samadhi of neither perception nor non-perception are two, remembering the Buddha and, remembering the Dharma and, remembering the Sangha and,

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། འདྲིས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་
དང། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི

【汉语翻译】
对于随念相的认识是两种。无常的认识，痛苦的认识，无我的认识，不净的认识，无实体的认识，我的认识，有情众生的认识，生命的认识，出生的认识，滋养的认识，士夫的认识，补特伽罗的认识，势力所生的认识，势力子的认识，作者的认识，感受者的认识，知者的认识，见者的认识是两种。常的认识，乐的认识，净的认识，我的认识是两种。菩提分法诸法的认识是两种。空性，无相，无愿三摩地，八解脱，渐次安住的九次第定之认识是两种。有寻有伺三摩地，无寻唯伺三摩地，无寻无伺三摩地的认识是两种。苦圣谛，集圣谛，灭圣谛，道圣谛，知苦，知集，知灭，知道，知尽，知不生，知法，知随行，知世俗，知熟悉，知如其声的认识是两种。一切波罗蜜多和一切空性的认识是两种。六神通，一切三摩地，一切陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，直至十八不共佛法的认识是两种。入流者，一来者，不还者，阿罗汉，独觉，菩萨，无上正等觉佛的认识是

【英语翻译】
The perception of following after aspects is twofold. The perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of selflessness, the perception of unattractiveness, the perception of non-entity, the perception of self, the perception of sentient beings, the perception of life, the perception of birth, the perception of nourishment, the perception of a person, the perception of an individual, the perception of arising from power, the perception of a powerful offspring, the perception of a doer, the perception of a feeler, the perception of a knower, the perception of a seer are twofold. The perception of permanence, the perception of happiness, the perception of purity, the perception of self are twofold. The perception of all the dharmas of the aspects of enlightenment is twofold. The samadhi of emptiness, signlessness, wishlessness, the eight liberations, the perception of the nine successive abidings are twofold. The samadhi with investigation and analysis, the samadhi without investigation but only with analysis, the perception of the samadhi without investigation and without analysis are twofold. The noble truth of suffering, the noble truth of origin, the noble truth of cessation, the noble truth of the path, knowing suffering, knowing origin, knowing cessation, knowing the path, knowing exhaustion, knowing non-arising, knowing the dharma, knowing the following, knowing the conventional, knowing familiarity, the perception of knowing as it sounds are twofold. The perception of all the perfections and all of emptiness is twofold. The six superknowledges, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, up to the eighteen unshared dharmas of the Buddha, the perception is twofold. The perception of a stream enterer, a once-returner, a non-returner, an arhat, a pratyekabuddha, a bodhisattva, and a supreme perfectly enlightened Buddha is

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཉིས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་དེ་ཇི་སྙེད་དུ་འདུ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ཇི་སྙེད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་གཉིས་པ་དེ་ཙམ་དུ་དངོས་པོའོ། །ཇི་ཙམ་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་འཁོར་བའོ།། ཇི་ཙམ་དུ་འཁོར་བ་དེ་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་ལོ། །འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དང༌། བཟོད་པ་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མེད་པ་དང༌། ལམ་མེད་པ་དང༌། ཐོབ་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ནི་ཆུང་དུ་ན་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཡང་མེད་ན། གཟུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། སྐྱེ་མཆེད་དང། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། བླང་བ་དང༌། དོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌།
བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོད་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡ

【汉语翻译】
二是。有为界的想和，无为界的想是二。 善现，如是所有有想的一切，以及所有无想的那些，是二。有多少二，就有多少事物。有多少事物存在，就有多少轮回。有多少轮回，就有多少众生经历生、老、病、死、悲伤、哭泣、痛苦、不悦和烦恼，而无法从中解脱。 不作意一切想，那是无二。 善现，以那种方式，也应知对具有二想者来说，没有布施，没有持戒，没有忍辱，没有精进，没有禅定，没有智慧，没有道，没有获得，没有证悟。 善现，对具有二想者来说，即使是小小的随顺忍辱也没有，更何况能完全了知色？受、想、行以及识，又怎么能完全了知？ 诸处、界和缘起，又怎么能完全了知？ 取和舍，又怎么能完全了知？ 初禅、二禅、三禅和四禅，

【英语翻译】
are two. The perception of the conditioned realm and the perception of the unconditioned realm are two. Subhuti, thus, all that is with perception, and all those that are without perception, are two. As much as there is duality, that much is substance. As much as there is substance, that much is samsara. As much as there is samsara, that much sentient beings experience birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and agitation, and are not completely liberated from it. Not attending to all perceptions, that is non-duality. Subhuti, in that way, it should also be known that for those with dualistic perceptions, there is no giving, no morality, no patience, no diligence, no meditation, no wisdom, no path, no attainment, and no realization. Subhuti, for those with dualistic perceptions, even a small amount of conforming patience is absent, how much less could there be complete knowledge of form? How much less could there be complete knowledge of feeling, perception, formations, and consciousness? How much less could there be complete knowledge of the sense bases, realms, and dependent origination? How much less could there be complete knowledge of taking and abandoning? The first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana,

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ོད། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་
པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། འདྲིས་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད

【汉语翻译】
哦！如果能完全了解无常的观念、痛苦的观念、无我的观念、不净的观念、无实体的观念、我的观念、有情众生的观念、生命的观念、出生的观念、滋养的观念、士夫的观念、个体的观念、势力所生的观念、力量的观念、作者的观念、感受者的观念、知者的观念、见者的观念，那该有多好啊！如果能完全了解常的观念、乐的观念、美的观念、我的观念，那该有多好啊！如果能完全了解菩提分法，那该有多好啊！如果能完全了解空性、无相、无愿的等持，以及八解脱、九次第住的等至，那该有多好啊！如果能完全了解有寻有伺的等持、无寻唯伺的等持、无寻无伺的等持，那该有多好啊！如果能完全了解苦圣谛、集圣谛、灭圣谛、道圣谛，以及了解苦、了解集、了解灭、了解道、了解尽、了解不生、了解法、了解随行、了解世俗、了解熟悉、了解如语，那该有多好啊！如果能完全了解一切波罗蜜多和一切空性，那该有多好啊！如果能完全了解六神通、一切等持、一切陀罗尼门、如来的力量、无畏、别别正智、大慈、大悲、佛的不共法，那该有多好啊！如果能完全了解入流果、一来果、不来果、阿罗汉果本身。

【英语翻译】
Oh! How wonderful it would be to fully understand the concept of impermanence, the concept of suffering, the concept of selflessness, the concept of impurity, the concept of non-entity, the concept of self, the concept of sentient beings, the concept of life, the concept of birth, the concept of nourishment, the concept of a man, the concept of an individual, the concept of being born from power, the concept of strength, the concept of the agent, the concept of the feeler, the concept of the knower, the concept of the seer! How wonderful it would be to fully understand the concept of permanence, the concept of happiness, the concept of beauty, the concept of self! How wonderful it would be to fully understand the dharmas of the aspects of enlightenment! How wonderful it would be to fully understand emptiness, signlessness, wishlessness, samadhi, the eight liberations, and the nine sequential abidings of meditative absorption! How wonderful it would be to fully understand samadhi with investigation and analysis, samadhi with only analysis and no investigation, and samadhi with neither investigation nor analysis! How wonderful it would be to fully understand the noble truth of suffering, the noble truth of origin, the noble truth of cessation, the noble truth of the path, and to understand suffering, to understand origin, to understand cessation, to understand the path, to understand exhaustion, to understand non-arising, to understand dharma, to understand following, to understand conventional truth, to understand familiarity, to understand literal meaning! How wonderful it would be to fully understand all the perfections and all of emptiness! How wonderful it would be to fully understand the six superknowledges, all samadhis, all dharani gates, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, great love, great compassion, and the unique qualities of the Buddha! How wonderful it would be to fully understand the fruit of stream-entry, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of Arhat itself.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། གང་ལ་ལམ་སྒོམ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའང་ག་ལ་ཡོད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ག་ལ་ཡོད། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡང་ག་ལ་ཡོད། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཡང་མ་མཆིས་པས་ཐོབ་པ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས་ཏེ་མ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས་ཏེ་མ་མཆིས་ན། ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པའམ། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་སའམ། རིགས་ཀྱི་སའམ། བརྒྱད་པའི་སའམ། མཐོང་པའི་སའམ།
བསྲབས་པའི་སའམ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སའམ། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ། ལམ་སྒོམ་པ་གང་ལ་རྟེན་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་མ་ཆུད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྤོང་བའི་སྒྲིབ་པ་ཉན་ཐོས་དང་ལྡན་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་ན། ཇི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་མ་བསྐྱེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་མེད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ས་མེད་དོ། །དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་ས་མེད་དོ། །བརྒྱད་པའི་ས་མེད་དོ། །མཐོང་བའི་ས་མེད་དོ། །བསྲབས་པའི་ས་མེད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་མེད་དོ། །བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་མེད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མེད་དོ། །ལམ་སྒོམ་པ་གང་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས

【汉语翻译】
，以及直至证得自菩提和一切种智之间，又怎么可能完全知晓呢？对于没有修习道的人来说，又怎么可能有入流果呢？一来果，不来果，阿罗汉果，以及直至自菩提和一切种智之间，又怎么可能有呢？又怎么可能断除习气所系的烦恼呢？之后，具寿善现对薄伽梵说道：世尊，如果这样，对于具有实物之想的人来说，连相应的忍位都不存在，又怎么可能获得呢？不可能获得。又怎么可能现证呢？不可能现证。为什么呢？世尊，对于不具有实物之想的人来说，相应的忍位，或者白净随顺位，或者种姓位，或者第八位，或者见位，
或者薄位，或者离欲位，或者已作位，或者独觉位，或者菩萨位，或者佛位，依靠何种道修，又被何种烦恼所障蔽，以至于菩萨的过失不会被耗尽，菩萨的过失没有被耗尽，以至于没有获得一切种智，以至于不舍弃习气所系的所有的烦恼的障碍，具有声闻或者独觉的烦恼，存在着能够完全舍弃那些烦恼的道吗？世尊，如果任何将要产生的法都没有产生，那么，如果不产生那些法，又怎么能够获得一切种智呢？薄伽梵说道：善现，正是这样，正是这样。对于具有非实物之想的人来说，没有相应的忍位。没有现证的位。没有白净随顺位。没有种姓位。没有第八位。没有见位。
没有薄位。没有离欲位。没有已作位。没有独觉位。没有菩萨位。没有佛位。依靠何种道修，又被何种烦恼所障蔽，以至于菩萨的

【英语翻译】
, and how could one fully know up to the attainment of self-enlightenment and omniscience? For those who do not cultivate the path, how could there be the fruit of stream-entry? How could there be the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, and even up to self-enlightenment and omniscience? How could one abandon all the afflictions associated with habitual tendencies? Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if that is the case, for those who have the perception of things, since even the corresponding forbearance is not present, how could there be attainment? There is no attainment. How could there be realization? There is no realization. Why is that? Blessed One, for those who do not have the perception of things, is there a corresponding forbearance, or the pure vision, or the place of lineage, or the eighth place, or the place of seeing,
or the place of attenuation, or the place of detachment from desire, or the place of accomplishment, or the place of self-awakening, or the place of Bodhisattva, or the place of Buddha? Relying on which path and obscured by which afflictions, so that the Bodhisattva's faults will not be exhausted, and because the Bodhisattva's faults have not been exhausted, so that omniscience has not been attained, so that the obscurations of not abandoning all the afflictions associated with habitual tendencies, having the afflictions of a Hearer or a Self-Awakened One, is there a path that will completely abandon those afflictions? Blessed One, if any dharma that will arise does not arise, then how can one attain omniscience without generating those dharmas?" The Blessed One said: "Subhuti, it is just so, it is just so. For those who have the perception of non-things, there is no corresponding forbearance. There is no place of realization. There is no place of pure vision. There is no place of lineage. There is no eighth place. There is no place of seeing.
There is no place of attenuation. There is no place of detachment from desire. There is no place of accomplishment. There is no place of self-awakening. There is no place of Bodhisattva. There is no place of Buddha. Relying on which path and obscured by which afflictions, so that the Bodhisattva's

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོན་མེད་པར་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཆུད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྤོང་པའི་སྒྲིབ་པ་ཉན་ཐོས་དང་ལྡན་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དངོས་པོ་
མཆིས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་འདུ་ཤེས་པ་མཆིས་སམ། གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གཏི་མུག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གཏི་མུག་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མ་རིག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང། འདུ་བྱེད་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཏུ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རེག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རེག་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲེད་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ལེན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ལེན་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲིད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲིད་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རྒ་ཤིར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རྒ་ཤི་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་སྒོམ་པ་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
不以无过失而耗尽，菩萨不以无过失而未耗尽，则不能获得一切种智。不获得一切种智，则无有能断除习气相续之烦恼，具有声闻或独觉之烦恼，能断除彼等烦恼之道。请问，世尊，何故？菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，于事物有存在之想，或于事物无存在之想？于色有想，于受、想、行诸蕴，于识有想，于生处、于界有想，于贪欲有想，于断除贪欲有想，于嗔恚有想，于断除嗔恚有想，于愚痴有想，于断除愚痴有想，于无明有想，于断除无明有想，于行有想，于断除行有想，于识有想，于断除识有想，于名色有想，于断除名色有想，于六处有想，于断除六处有想，于触有想，于断除触有想，于受有想，于断除受有想，于爱有想，于断除爱有想，于取有想，于断除取有想，于有有想，于断除有有想，于生有想，于断除生有想，于老死有想，于断除老死有想，于忧悲苦恼有想，于断除忧悲苦恼有想，于痛苦有想，于应遍知的痛苦之断除有想，于集起有想，于断除集起有想，于灭谛有想，于应现证之灭谛之断除有想，于道有想，于修道之断除有想。

【英语翻译】
It does not become exhausted without fault, and because the Bodhisattva does not become exhausted without fault, he will not attain all-knowingness. Because he has not attained all-knowingness, there is no path to abandon all the obscurations of afflictions that connect habitual tendencies, or to abandon those afflictions that possess the Hearer or the Solitary Buddha. Asked: Blessed One, what is it? When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, is there a perception of things as existing, or a perception of things as not existing? Is there a perception of form, of feeling, of perception, of formations, and of consciousness? Is there a perception of sense bases and elements? Is there a perception of desire, and a perception of abandoning desire? Is there a perception of hatred, and a perception of abandoning hatred? Is there a perception of delusion, and a perception of abandoning delusion? Is there a perception of ignorance, and a perception of abandoning ignorance? Is there a perception of formations, and a perception of abandoning formations? Is there a perception of consciousness, and a perception of abandoning consciousness? Is there a perception of name and form, and a perception of abandoning name and form? Is there a perception of the six sense bases, and a perception of abandoning the six sense bases? Is there a perception of contact, and a perception of abandoning contact? Is there a perception of feeling, and a perception of abandoning feeling? Is there a perception of craving, and a perception of abandoning craving? Is there a perception of grasping, and a perception of abandoning grasping? Is there a perception of existence, and a perception of abandoning existence? Is there a perception of birth, and a perception of abandoning birth? Is there a perception of aging and death, and a perception of abandoning aging and death? Is there a perception of sorrow and lamentation, and a perception of abandoning sorrow and lamentation? Is there a perception of suffering, and a perception of abandoning the suffering that should be fully known? Is there a perception of origin, and a perception of abandoning origin? Is there a perception of cessation, and a perception of abandoning the cessation that should be realized? Is there a perception of the path, and a perception of abandoning the cultivation of the path?

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འདུ་ཤེས་པའི་བར་དུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུས་ཤེས་པ་མེད་དེ། །གང་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པའོ། །གང་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ལམ་སྒོམ་པའོ། །གང་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་འགྱུར་བའམ། དེ་དག་མངོན་པར་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བའི་ཡུལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདོད་པས་དབེན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་ངས་བསམ་གཏན་དེ་དག་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་གི་མཚན་མར་མ་བཟུང་སྟེ། བསམ་གཏན་དེ་དག་གིས་སྙེམས་པར་མ་གྱུར། བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱང་བར་མ་གྱུར། བསམ་གཏན་དུ་དམིགས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ངས་བསམ་གཏན་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་ངས་བསམ་
གཏན་

【汉语翻译】
是否达到了领悟一切种智，以及领悟断除所有习气连接的烦恼之间？世尊说：善现，并非如此。善现，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，对于任何法，既不认为是实有，也不认为是虚无。对于任何法，既不认为是实有，也不认为是虚无，这才是与菩萨摩诃萨相应的忍。对于任何法，既不认为是实有，也不认为是虚无，这才是修道。对于任何法，既不认为是实有，也不认为是虚无，这才是果。善现，菩萨摩诃萨的道是无实性的。证悟也是无实性的。善现，同样通过这种方式，应当了知一切法都是无实性的自性。禀告说：世尊，如果一切法都是无实性的自性，那么，世尊，如来如何能够证悟一切法都是无实性的自性而圆满成佛呢？他们圆满成佛后，又如何能在一切法上获得自在的领域呢？如此禀告后，世尊对具寿善现如此说道：善现，在此，过去菩萨在修行菩萨行，修行六波罗蜜多时，远离欲，远离罪恶不善之法，有寻有伺，从远离中生起喜乐，安住于初禅。乃至安住于修持并安住于第四禅。然而，我没有执取那些禅定，以及那些禅定支分的相，没有因那些禅定而骄傲，没有品尝禅定的滋味，没有以禅定为目标。如此，我将那些禅定的清净相完全安住于平等之中。如此，我将禅
定

【英语翻译】
Is it reached between realizing all-knowingness and realizing the abandonment of all defilements that connect habitual tendencies? The Blessed One said: Subhuti, it is not so. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not perceive any dharma as having substance, nor does he perceive it as being without substance. That which does not perceive any dharma as having substance or being without substance is the forbearance that accords with the Bodhisattva-Mahasattva. That which does not perceive any dharma as having substance or being without substance is the practice of the path. That which does not perceive any dharma as having substance or being without substance is the fruit. Subhuti, the path of the Bodhisattva-Mahasattva is without substance. Realization is also without substance. Subhuti, in this way, through this mode, all dharmas should be known as being of the nature of non-substance. He reported: Blessed One, if all dharmas are of the nature of non-substance, then, Blessed One, how can the Tathagata awaken to all dharmas as being of the nature of non-substance and become perfectly enlightened? And how, after they have become perfectly enlightened, do they gain mastery over the realm of all dharmas? After reporting this, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, here, in the past, when a Bodhisattva was practicing the conduct of a Bodhisattva and practicing the six perfections, he dwelt having cultivated the first dhyana, which is secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, accompanied by thought and examination, and possessing joy and pleasure born of seclusion. He dwelt having cultivated and dwelt in the fourth dhyana. However, I did not grasp the signs of those dhyanas and the limbs of those dhyanas, I did not become proud of those dhyanas, I did not taste the flavor of dhyana, and I did not focus on dhyana. Thus, I completely established those dhyanas in equality with the aspect of purity. Thus, I will meditate on

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བར་བྱས། ལྷའི་རྣ་བ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བར་བྱས། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བར་བྱས། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བར་བྱས་ལྷའི་མིག་གི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བར་བྱས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ནས་མངོན་བར་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་མཚན་མར་མ་བཟུང་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་རློམ་སེམས་སུ་མ་གྱུར། རོ་མྱོངས་བར་མ་གྱུར། དམིགས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་ངས་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་མོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་བ་བཅོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འདོད་པ་རྣམས་
དང་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རང་གི་ངོ་བོའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། རབ་འབྱོར་ངས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདོད་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ས

【汉语翻译】
它们成熟之后，为了显现各种不同的神通，心专注于此。为了显现天耳通，心专注于此。为了显现知他人心通，心专注于此。为了显现宿命通，心专注于此。为了显现天眼通，心专注于此。然而，对于那些已经显现的神通，不执著于相。不因那些神通而生起傲慢心，不品尝其滋味，不以此为目标。而是以如虚空般的方式，正确地忆念并安住于这五种神通之中。如此，我以一刹那的智慧，现证了无上圆满正等觉，并且如实了知“这是痛苦，这是痛苦的生起，这是痛苦的止息，这是通往痛苦止息的道路”。如此，我具备了如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及不共佛法，并且为众生作了三聚的授记。善现请问道：世尊，如来应供正等觉如何生起无实性的四禅定？如何现证六神通？以及如何生起如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，以及十八不共佛法？众生又如何在无有众生的状态下，被授记三聚？世尊开示道：善现，如果诸欲以及罪恶不善之法，具有自己的自性或事物，那么，善现，我过去在行菩萨行的时候，诸欲是无事物的自性，并且

【英语翻译】
Having matured them, the mind was focused in order to manifest various kinds of miraculous knowledge. The mind was focused in order to manifest the knowledge of the divine ear. The mind was focused in order to manifest the knowledge of the minds of others. The mind was focused in order to manifest the knowledge of remembering previous existences. The mind was focused in order to manifest the knowledge of the divine eye. However, one did not grasp at the characteristics of those manifest knowledges that had been manifested. One did not become arrogant because of those manifest knowledges. One did not savor them. One did not make them the object. But one properly established equanimity by remembering those five manifest knowledges as being like the sky. Thus, with the wisdom of a single instant, I became perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and I truly knew, "This is suffering. This is the origin of suffering. This is the cessation of suffering. This is the path that leads to the cessation of suffering." Thus, I became endowed with the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed qualities of a Buddha, and I prophesied the three groups of beings. Subhuti asked, "Blessed One, how did the Thus-Gone One, the Foe Destroyer, the Perfectly Complete Buddha, generate the four meditations of the nature of non-existence? How did he directly know the six superknowledges? And how did he generate the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unmixed qualities of a Buddha? And how were beings prophesied into the three groups, even though beings do not exist?" The Blessed One said, "Subhuti, if desires and sinful, unwholesome dharmas had their own nature or thinghood, then, Subhuti, when I was previously practicing the conduct of a bodhisattva, desires were of the nature of non-thinghood, and...

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རང་གི་ངོ་བོའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ། ངོ་བོའམ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། །རབ་འབྱོར་ངས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཡང་དག་པར་
གཏུགས་པ་ལས་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་ཏེ་བསླབས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་ཏེ་བསླབས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
恶劣不善之法，若知其为无事物之自性，即便修习四禅亦不 স্থির住。 善现，像这样，除了无事物之自性外，凡是贪欲等，以及恶劣不善之法，皆无自性或事物。 善现，因此，过去我行菩萨行之时，远离贪欲，远离恶劣不善之法，具有寻伺，从远离所生的喜乐之初禅，便修习而住。乃至修习四禅而住。 善现，如果神通诸法具有事物，或具有自性或他性之事物， 善现，我亦知一切神通为无事物之自性，于无上正等菩提现证成佛，以神通知一切法为无事物之自性，于无上正等菩提现证成佛，亦为众生授记三蕴，若说正等觉者以神通知一切法为无事物之自性，于无上正等菩提现证成佛，亦为众生授记三蕴，此乃于修道之邪分别。 这些是所说的邪分别。 如此即是显示顶加行。 圣者二万五千颂般若波罗蜜多，随顺现观庄严论，如实
符合，顶加行之品，名为修习清净之第五品完毕。 །།

第五品，顶加行之品，名为修习清净之章。

【英语翻译】
Even if one realizes that evil and unwholesome dharmas are of the nature of non-things, one will not remain having cultivated the four dhyanas. Subhuti, like this, apart from the nature of non-things, all desires, etc., and evil and unwholesome dharmas, are without self-nature or things. Subhuti, therefore, in the past, when I practiced the conduct of a Bodhisattva, I dwelt having cultivated the first dhyana, which is separated from desires, separated from evil and unwholesome dharmas, possessing investigation and analysis, and having joy and bliss born from separation. I dwelt having cultivated up to the fourth dhyana. Subhuti, if all the superknowledges had a thing, or had a self-nature or other-nature thing, Subhuti, I also, knowing all the superknowledges to be of the nature of non-things, would not have completely awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The Buddhas completely awaken to all the superknowledges as being of the nature of non-things, and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and also prophesy the three aggregates for sentient beings. To say that the perfectly and completely awakened ones completely awaken to all the superknowledges as being of the nature of non-things, and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and also prophesy the three aggregates for sentient beings, is a wrong conception on the path of cultivation. These are the wrong conceptions that are spoken of. Thus, the peak realization is shown.
The twenty-five thousand lines of the Holy Perfection of Wisdom, following the Ornament for Clear Realization, in accordance with reality,
The chapter on the peak realization, called "Completely Pure Training," the fifth chapter, is complete.

Chapter Five: The chapter on the peak realization, called "Completely Pure Training."

============================================================

